«Воды Дивных Островов» отзывы и рецензии читателей на книгу📖автора Уильяма Морриса, рейтинг книги — MyBook.

Отзывы на книгу «Воды Дивных Островов»

4 
отзыва и рецензии на книгу

polina_ts

Оценил книгу

Первое произведение в этом сборнике дало, собственно, его название - "Воды дивых островов". Одной из основных причин, почему я вообще взяла в руки этот сборник, было именно оно, ведь говорят про него многое: и, мол, это первое фэнтази, и, мол, им вдохновлялся бессмертный Профессор , да еще и Льюис ... Лично меня всегда такие заявления скорее отталкивают, потому что зачастую за ними ничего не стоит. И потому вполне закономерно, что я была удивлена, когда в какой-то момент чтения этого романа я просто начала петь "Они" Бочаровой.

Нас придумал бессмертный профессор,
Наша речь - это музыка леса,
Наша тайна - ответ на вопрос.

Атмосфера, конечно, в первом произведении потрясающая, особенно в самом начале, когда мы только-только знакомимся с Заряночкой, ведьмой и Абундией. Такая, знаете, сказочка с переходом в фэнтази, напоминающая мне «Лист кисти Ниггля» и «Кузнеца из Большого Вуттона» все того же Профессора, а Абундия у меня вообще почему-то ассоциировалась с Мелиан. С того момента, как Заряночка убегает от ведьмы и начинает путешествовать по островам, ощущение Толкина сменяется больше ассоциацией со сказками: тут тебе и магическое число "три" (три девы в беде, три рыцаря, три предмета одежды), тут тебе и задания, которые надо одно за одним проходить к своей цели...

В общем, дальше все довольно-таки архетипично, но не без удивления поворотами сюжета: не потому, что сами эти повороты такие уж неожиданные, просто они нарушают размеренное "сказочное" течение сюжета с четкими правилами. В остальном, конечно, сюжет тут крайне незамысловатый, особенно если читать названия глав, в которых все происходящее, в общем-то, описано. Зато это произведение (как и следующее) обогащается приятным языком, который, конечно, еще не совсем музыка Профессора (извините, если я вас им уже задолбала, но невозможно же не сравнивать!), но уже очень и очень близко к тому.

Основной минус: перевод. И ведь, казалось бы, текст переведен весьма хорошо, но нельзя же было не лажануть с именами?.. Вот почему такое случается даже в малоизвестных произведениях, где на переводчика вряд ли давят "сверху" по поводу нейминга?.. Я все понимаю: переводить имена сложно. Но зачем же было переводить имя главной героини (Заряночка) и не переводить все остальные? Тем более что только в середине книги понимаешь, что тут речь не про зарю, а про птицу-зарянку. А ведь остальные имена тоже можно было бы перевести, пусть и со скрипом. Добавим еще сюда ненавистую мне манеру вместо сносок внизу страницы делать комментарии в конце книги, еще и не нумерованные, и вот я уже плююсь и лезу в оригинал смотреть, что же там с именами и названиями-то. Знала бы (и было бы у меня время и силы) - читала бы сразу в оригинале.

Следующее произведение в сборнике - роман "Разделяющий поток". Тут уже не фэнтази, конечно, тут уже скорее стилизация то ли под рыцарский роман, то ли под эпос. Я сразу скажу, что не особо в этих жанрах разбираюсь, но общее впечатление у меня от него отличное. Читалось с удовольствием, язык тут хоть и не был настолько мелодичным, как в "Водах дивных островов", но все же чудесным, сюжет хоть и (опять же) был незамысловат, но скучно не было. И даже без заметных мне косяков с именами (правда, я довольно-таки толерантна, и расстраиваюсь только на совсем вопиющие случаи, как выше). Если кто любит довольно пафосные истории про любовь, судьбу и родину (и немного про гномов) - то вам сюда.

И наконец, последняя часть книги состоит из ранних рассказов. Знаете, я на месте писателей сжигала бы нахер свои первые произведения. Не могу сказать, что все совсем ужасно, но после двух довольно хороших произведений настроение портит. Из всех в сборнике мне понравился только "Сон", ну и еще с натяжкой "Влюбленные в Герту" (советую его читать под Nightwish, так ощущение с "что за сопли" смещается на "пафос, эрос, танатос и маленькая желтая уточка. Простити!"). "Повесть о неведомой церкви" - это будто тренировка языка: написано красивенько, но совершенно ни о чем. "Низшая земля" - откровенно странное, наверное, экспериментальное произведение. Эксперименты - это хорошо, но у меня с простудой сначала возникло впечатление, что я от температуры брежу. Но нет. Оставшиеся рассказы по ощущениям попросту никакие.

Суммируя: романы читать, особенно если увидеть, с чего началось фэнтази, рассказы не стоит.

18 апреля 2020
LiveLib

Поделиться

Maktavi

Оценил книгу

Моррис, действительно, написал классическую сказку. По крайней мере, все классические приемы он в ней использовал. Здесь и малютка, похищенная ведьмой и выросшая в глухом, зачарованном лесу в дивную красавицу. И прекрасная фея-помощница, подсказавшая как бежать и научившая уму-разуму. И долгое плавание от одного дивного острова к другому с необычными жителями и удивительными приключениями. Плавание это очень напомнило мне приключения Одиссея. И любовные страдания. И побег от своей любви. И долгие ее розыски. И...

В общем, все известные мне классические сюжеты сказок встретились в этой книге. И при этом они очень органично переходят один в другой.

Если же сказать кратко - мне понравилось.

30 января 2014
LiveLib

Поделиться

sovin

Оценил книгу

Очень интересное ощущение возникает, когда читаешь эту книгу: кажется, что ты гуляешь по светлой берёзовой роще...
Верно это потому, что значительная часть книги Морриса уделена именно Лесу. Изначально лес выступает здесь как нечто магическое, величественное, полное древних языческих традиций. Это лёгкое и интересное фэнтази о том, как юная девушка Заряночка была похищена в детстве страшной ведьмой и вынуждена была служить ей в суровых условиях. Но вскоре Заряночке удаётся бежать из Обители Неволи. Подтолкнула её к этому побегу встреча с хозяйкой леса, Абундией. Заряночка совершает необычное путешествие в Посыльной Ладье по Бескрайнему Озеру в сторону Дивных Островов...
Так, на первом острове Непрошеного Изобилия Заряночка встречается с тремя Дамами и видится с ведьминой сестрой. Ещё Заряночка оказывается на Острове Юных и Старых, на островах Королев и Королей. Жутковатый остров, где Царило Ничто. Все эти острова заколдованы, но обрести свой истинный смысл и назначение им может помочь именно Заряночка. Только вот Посыльная Ладья в определенный момент отворачивается от неё...
И вот Заряночка отправляется в Замок Обета, где ждут её встречи с Палладинами и Зелёным Рыцарем.

Герои волшебного моррисовского мира уникальны. Это непременно тесная взаимосвязь людей с магией, духами леса, воды, земли, это мир фэйри и различного колдовства.
Кстати, некоторые картины настолько впечатляющие, что надолго остаются перед глазами, как то: фигура ведьмы, застывшая с тесаком в руке на берегу Озера, пытаясь приманить льстивой речью Заряночку, которая стремительно уносится вдаль в волшебной ладье. Колоритный Красный Рыцарь в романе - злобный колдун, феодал-тиран.
Тысяча пронзительных и интересных аллегорий слагаются в тихую звенящую музыку и звучат как строки-заклинание:

Алого воронова вина
Нос и корма испили сполна;
Так очнись и пробудись,
И в путь привычный устремись!
Путь Странника лёг на озёрные дали,
Ибо волю Посланника с кровью смешали.

23 мая 2013
LiveLib

Поделиться

taake_slottet

Оценил книгу

Каждый год весною во мне просыпается внутренний язычник и начинает требовать путешествий в дивные новые миры. C наступлением тепла душа так и требует включить какой-нибудь фолк на фон, заварить вкусных трав и, неспешно перелистывая страницы, вкушать атмосферу волшебного и таинственного. На сей раз мои скитания привели меня на дивные острова Уильяма Морриса. Несколько лет назад я никак не могла понять, что же за зверь такой фэнтази литература и почему в ней так часто фигурирует атрибутика средневековья. "Воды дивных островов" сполна ответил на мой вопрос, но, увы, стал сомнительным читательским опытом. Иногда я сожалею, что интерес к фэнтази не проснулся во мне в подростковые годы, ведь тогда я бы наверняка смогла менее критично оценить текст и без лишней придирчивости насладиться фантазиями автора.
"Воды дивных островов" считается первым литературным произведением в жанре фэнтази. Именно Уильям Моррис создал новый каноничный мир без привязки к конкретной эпохе и месту действия, при этом позаимствовав сюжет и антураж у рыцарских средневековых романов. По законам жанра главной героиней имеем мэри-сьюшную юную девушку, умелую и прелестную, от красоты которой все вокруг теряют голову, а она, несмотря на все сопутствующие невзгоды, всегда обретает желаемое. Откровенно говоря, мне очень не хватало психологизма - герои откровенно шаблонные и многие их действия не мотивированы ничем, кроме как сюжетом. Здесь черное - это черное, а белое - это белое, классика жанра как-никак. Если ведьма - то глупая, отвратительная и злая, если друг - то преданный, добрый и готовый прийти на помощь, если рыцарь - то непобедимый, сильный и смелый. Хотя фантазии автору не отнимать, ибо со стереотипными героями резко контрастирует необычный мир, а именно острова на большом необъятном озере. Лично мне предназначение и символизм некоторых из них показались не понятными, как то Остров Юных и Старых или Острова Королей и Королев, населенные призраками противоположного пола соответственно. Не иначе как отсылка к реалиям, в которых жил автор, но, увы, я фишку не просекла.
Отдельное удовольствие - перевод, который на фоне вполне сухого текста очень радовал взор. Каждая глава начинается кратким описанием того, о чем в ней пойдет речь, и в принципе, если читаешь книгу только по описанию глав, никак не теряешь нити сюжета. Стилизация перевода мне очень понравилась - чувствуется, что переводчику удалось, сохранив атмосферу оригинала (а именно подражание рыцарскому роману), в то же время создать поэтичный русский текст, в котором все архаизмы использованы очень органично. Единственное, что очень сильно удручало и вызывало раздражение - адаптация имени главной героини. Ну странно же, когда такая славянизированая Заряночка существует рядом с кельтскими Абундией, Виридис, Атрой или англо-саксонскими Артуром, Леонардом или Хью. Ладно назвали ее хотя бы Зарёй (хотя в оригинале она Birdalone) и то было уместней, чем имя с нарочито славянским уменьшительно-ласкательным суффиксом. К слову аж один раз в романе переводчик делает отсылку к оригинальному имени героини: "Ничем не был заполнен этот день для Одинокой Птички, ежели не считать раздумий", а позже встречаем еще и такое:"Госпожа, почему желаешь ты упорхнуть из замка, одна-одинешенька, словно птица-зарянка, под стать имени". Не понять мне увы, почему при переводе автор потерял символизм имени, к тому же это не самое удачное решение портило и без того чрезмерно мэри-сьюшный образ героини.
В остальном же неплохое чтиво, где автор предлагает, скитаясь по водам и землям дивных островов вместе с героиней, найти свой Грааль счастья. Это произведение, пожалуй, не стоит оценивать слишком критично в виду того, что оно стало отправной точкой того, что мы сегодня знаем под именем классического фэнтази.

26 апреля 2017
LiveLib

Поделиться