Читать книгу «Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan» онлайн полностью📖 — Уильяма Батлера Йейтса — MyBook.

Уильям Батлер Йейтс
Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan

© И. Франк, 2019

© ООО «ИД ВКН», 2019

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

W. B. Yeats
Stories of Red Hanrahan

Red Hanrahan
(Рыжий Ханрахан)

Hanrahan, the hedge schoolmaster, a tall, strong, red-haired young man (Ханрахан, учитель школы для бедняков, высокий, крепкий, рыжеволосый молодой человек; hedge school – школа для бедняков под открытым небом /XVIII–XIX вв. в Ирландии/; hedge – ограда, /живая/ изгородь; strong – сильный; здоровый, крепкий), came into the barn where some of the men of the village were sitting on Samhain Eve (вошел в амбар, где несколько мужчин из деревни сидели в канун Самайна; Samhain – Самайн /кельтский Новый год, празднуется в ночь на 1 ноября/). It had been a dwelling-house (/когда-то/ это был жилой дом), and when the man that owned it had built a better one (и когда человек, который владел им, построил дом получше; to build), he had put the two rooms together (он соединил две комнаты вместе; to put together – соединять), and kept it for a place to store one thing or another (и держал его в качестве места для хранения всякой всячины: «чтобы хранить одну вещь или другую»; to keep – держать, хранить; держать, содержать).

Samhain ['sɑ:wɪn, 'saʋeɪn, 'saʋɪn], Eve [i:v], built [bɪlt]

Hanrahan, the hedge schoolmaster, a tall, strong, red-haired young man, came into the barn where some of the men of the village were sitting on Samhain Eve. It had been a dwelling-house, and when the man that owned it had built a better one, he had put the two rooms together, and kept it for a place to store one thing or another.

There was a fire on the old hearth (в старом очаге горел: «был» огонь), and there were dip candles stuck in bottles (в бутылки были воткнуты маканые свечи; dip – окунание, макание; обработка погружением /в какой-л. раствор/; to stick), and there was a black quart bottle upon some boards (и черная, /емкостью/ в кварту, бутыль стояла на досках) that had been put across two barrels to make a table (которые были уложены на два бочонка, чтобы получился стол; across – через, поперек; to make – делать, изготавливать; образовывать). Most of the men were sitting beside the fire (большинство мужчин сидели у огня), and one of them was singing a long wandering song (а один из них пел длинную путаную песню; to wander – бродить, странствовать; путаться, говорить несвязно), about a Munster man and a Connaught man (об одном парне из Манстера и о /другом/ парне из Коннота; Munster, Connaught – провинции в Ирландии) that were quarrelling about their two provinces (которые ссорились из-за своих двух провинций = которые выясняли, чья провинция лучше).

hearth [hɑ:θ], Connaught ['kɒnɔ:t], quarrel ['kwɒr(ǝ)l]

There was a fire on the old hearth, and there were dip candles stuck in bottles, and there was a black quart bottle upon some boards that had been put across two barrels to make a table. Most of the men were sitting beside the fire, and one of them was singing a long wandering song, about a Munster man and a Connaught man that were quarrelling about their two provinces.

Hanrahan went to the man of the house and said, “I got your message (Ханрахан подошел к хозяину дома и сказал: «Я получил твое послание»; man – человек, мужчина; хозяин)”; but when he had said that, he stopped (но сказав это, он запнулся; to stop – останавливаться; замолкать, делать паузу), for an old mountainy man that had a shirt and trousers of unbleached flannel (поскольку старик-горец, на котором были рубаха и штаны из неотбеленной фланели: «поскольку старый горный человек, который имел рубаху и штаны из неотбеленной фланели»), and that was sitting by himself near the door (и который сидел в одиночестве возле двери; by oneself – один, в одиночестве), was looking at him (смотрел на него), and moving an old pack of cards about in his hands and muttering (и вертел в руках старую колоду карт, /что-то/ бормоча; to move about – переставлять с места на место; pack – узел, связка; колода /карт./).

mountainy ['maʋntɪnɪ], unbleached [ʌn'blɪ:tʃt], mutter ['mʌtǝ]

Hanrahan went to the man of the house and said, “I got your message”; but when he had said that, he stopped, for an old mountainy man that had a shirt and trousers of unbleached flannel, and that was sitting by himself near the door, was looking at him, and moving an old pack of cards about in his hands and muttering.

“Don”t mind him,” said the man of the house (не обращай на него внимания, – сказал хозяин дома; to mind – помнить /устар./; обращать внимание); “he is only some stranger came in awhile ago (он просто чужеземец, зашедший /сюда/ не так давно: «некоторое время тому назад»; only – только; просто, всего лишь; stranger – незнакомец; чужестранец), and we bade him welcome, it being Samhain night (и мы приютили его, ведь это ночь Самайна; to bid – просить, настаивать; приглашать /устар./; to bid smb. welcome – приветливо встретить кого-л., оказать гостеприимство), but I think he is not in his right wits (но мне думается, он не в своем уме; right – правильный; в нормальном состоянии, здоровый; wits – разум, ум). Listen to him now and you will hear what he is saying (вот прислушайся-ка к нему, и ты услышишь, что он говорит).”

They listened then, and they could hear (тут они прислушались и смогли услышать) the old man muttering to himself as he turned the cards (как старик бормочет про себя, когда переворачивает карты), “Spades and Diamonds, Courage and Power (пики и бубны, храбрость и могущество; diamond – алмаз; diamonds – бубновая масть /карт./); Clubs and Hearts, Knowledge and Pleasure (трефы и червы, знания и удовольствия; club – дубинка; clubs – трефовая масть; heart – сердце; hearts – червонная масть).”

diamond ['daɪǝmǝnd], courage ['kʌrɪdʒ], knowledge ['nɒlɪdʒ], pleasure ['pleʒǝ]

“Don”t mind him,” said the man of the house; “he is only some stranger came in awhile ago, and we bade him welcome, it being Samhain night, but I think he is not in his right wits. Listen to him now and you will hear what he is saying.”

They listened then, and they could hear the old man muttering to himself as he turned the cards, “Spades and Diamonds, Courage and Power; Clubs and Hearts, Knowledge and Pleasure.”

“That is the kind of talk he has been going on with for the last hour (подобного рода разговоры он ведет в течение последнего часа; to go on – много говорить, болтать /разг./),” said the man of the house (сказал хозяин дома), and Hanrahan turned his eyes from the old man (и Ханрахан отвел взгляд от старика; eyes – глаза; взгляд, взор) as if he did not like to be looking at him (как будто ему не нравилось смотреть на того).

“I got your message,” Hanrahan said then (я получил твое послание, – сказал тогда Ханрахан); “he is in the barn with his three first cousins from Kilchriest (он в амбаре с тремя своими двоюродными братьями из Килкриста; first cousin – двоюродный брат, двоюродная сестра),” the messenger said (сказал посланец), “and there are some of the neighbours with them (и с ними там еще кое-кто из соседей).”

hour ['aʋǝ], eye [aɪ], neighbour ['neɪbǝ]

“That is the kind of talk he has been going on with for the last hour,” said the man of the house, and Hanrahan turned his eyes from the old man as if he did not like to be looking at him.

“I got your message,” Hanrahan said then; “he is in the barn with his three first cousins from Kilchriest,” the messenger said, “and there are some of the neighbours with them.”

“It is my cousin over there is wanting to see you (это мой кузен, вон там, /который/ хочет видеть тебя; over there – вон там; to want – испытывать недостаток /в чем-л./; хотеть, желать),” said the man of the house, and he called over a young frieze-coated man (сказал хозяин дома и подозвал молодого мужчину в ворсистой куртке; to coat – покрывать оболочкой, слоем /чего-л./; одевать), who was listening to the song (который слушал песню), and said, “This is Red Hanrahan you have the message for (и сказал: «Это Рыжий Ханрахан, для которого у тебя есть послание»).”

“It is a kind message, indeed,” said the young man (это сердечное послание, на самом деле, – сказал молодой человек), “for it comes from your sweetheart, Mary Lavelle (ибо оно происходит от твоей возлюбленной, Мэри Лэвелл; to come – приходить; происходить, иметь происхождение).”

“How would you get a message from her (как же ты получил послание от нее), and what do you know of her (и что ты знаешь о ней)?”

frieze [frɪ:z], young [jʌŋ], sweetheart ['swi:thɑ:t]

“It is my cousin over there is wanting to see you,” said the man of the house, and he called over a young frieze-coated man, who was listening to the song, and said, “This is Red Hanrahan you have the message for.”

“It is a kind message, indeed,” said the young man, “for it comes from your sweetheart, Mary Lavelle.”

“How would you get a message from her, and what do you know of her?”

“I don”t know her, indeed (на самом деле-то я и не знаю ее), but I was in Loughrea yesterday (но вчера я был в Лафри), and a neighbour of hers that had some dealings with me was saying (и один ее сосед, у которого были кое-какие торговые дела со мной, говорит;

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan», автора Уильяма Батлера Йейтса. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+,. Произведение затрагивает такие темы, как «авторские методики», «лексический материал». Книга «Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan» была написана в 2019 и издана в 2019 году. Приятного чтения!