Читать книгу «Свидание в Венеции» онлайн полностью📖 — Триш Мори — MyBook.
image

Триш Мори
Свидание в Венеции

Prince’s Virgin in Venice

© 2019 by Trish Morey

© «Центрполиграф», 2021

© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2021

Глава 1

Принцу Витторио де Марбург Андахштайнскому надоело абсолютно все. Ему было нестерпимо скучно. Даже здесь, в Венеции, в разгар карнавала, по пути на эксклюзивную вечеринку сезона, принц-плейбой не мог не замечать, как разочарование охватывало и пронизывало его всего, до самых костей.

А может быть, все дело в холодном февральском тумане? Казалось, город на воде сорвался с поводка и, невзирая на наличие или отсутствие тумана, был готов веселиться.

Витторио прошел наперерез бесконечному потоку посетителей карнавала. Его плащ развевался по ветру, а настроение ухудшалось с каждым шагом.

Толпа расступилась и пропустила его. Он особо не задумывался почему. Вероятно, из-за его костюма воина – на нем была кольчуга, сплетенная из синей кожи, украшенная цепью и золотым галуном, – или из-за его решительного и боевого вида. В любом случае они расступились, как будто увидели враждебность в его взгляде.

Перед старинным колодцем на площади, где располагался дворец Маригальди, Витторио замедлил шаг. Обычно он испытывал чувство облегчения, когда выходил из буйной толпы и попадал в место назначения. Но не сегодня. За несколько минут до выхода из дома ему позвонил отец и слишком радостно сообщил, что графиня Сирена делла Корте – дочь одного из его старинных друзей – к счастью, сможет присутствовать на этой вечеринке.

Витторио фыркнул так же, как когда услышал эти слова отца.

«К счастью».

В этом он очень сомневался.

Эта женщина – змея, наряженная в дизайнерские одежды, затаившаяся в ожидании возможности получить королевский титул, который брак с ним мог бы ей дать. А его отец, несмотря на все протесты Витторио, поощрял эти ее стремления.

Неудивительно, что Витторио сейчас совсем не торопился.

Совсем неудивительно, что несмотря на то, что он так горячо заверял своего друга Марчелло, что ничто не сможет помешать ему посетить его сегодняшнюю вечеринку, Витторио после звонка отца совсем не испытывал энтузиазма по поводу этого вечера.

Господи.

Он приехал в Венецию в надежде, что знаменитый карнавал поможет ему отвлечься от отупляющей атмосферы дворца и бесконечных требований стареющего принца Гульельмо, но, похоже, они преследовали его и здесь – а с ними и графиня Сирена.

Отец выбрал ее следующей кандидаткой на роль его невесты.

Но после опыта первого обреченного на неудачу брака Витторио не позволит отцу диктовать ему свои правила.

Людей на улице становилось все больше. Возбуждение толпы шло вразрез с его мрачными мыслями. Он чувствовал себя человеком не на своем месте, попавшим не в свое время. Весь мир лежал у его ног, но судьба наступала ему на пятки.

Витторио почти развернулся, чтобы уйти прочь от своей судьбы и подальше от этой вечеринки. У него не было ни малейшего желания сражаться с Сиреной еще несколько раундов. У него не было сил реагировать на ее неприкрытые попытки соблазнения.

Марчелло – его самый старинный друг. Витторио обещал прийти на его вечеринку. Сирене придется продолжать дуться.

Вдруг что-то привлекло его внимание. Вспышка алого среди пестрых карнавальных костюмов толпы, мелькнувшее колено, высоко поднятый подбородок – все это было подобно портрету маслом на размытой акварельной картине.

Витторио увидел женщину, повернувшую голову в сторону моста. Лицо ее было скрыто черной кружевной маской. Она всматривалась в каждого человека в маскарадном костюме, ища кого-то.

Она казалась потерянной. Одинокой. Скорее всего, туристка, ставшая жертвой венецианской путаницы улиц и каналов.

Витторио посмотрел в сторону. Это не его проблема. В конце концов, он уже должен быть на вечеринке. И все-таки он вновь окинул взглядом площадь. Он не увидел никого, кто мог бы ее искать.

Он снова посмотрел на то место, где женщина стояла раньше, стал искать ее взглядом среди богато украшенных масок. Несколько мгновений он не мог ее найти и подумал, что она уже ушла. Затем прошла группа Арлекинов в шутовских шляпах со звенящими колокольчиками, и он увидел, как она поднесла руку к накрашенному яркой помадой рту и как будто совсем обмякла у него на глазах.

Витторио смотрел, как женщина сняла маску и откинула назад свои длинные волосы, до этого лежавшие на одном плече. Ее плащ соскользнул вниз, обнажив голое плечо и атласное платье с глубоким декольте. Затем она поежилась и поскорее натянула плащ обратно.

Она потерялась.

В ней была какая-то невинная красота и беззащитность, притягивавшие его внимание.

И внезапно Витторио понял, что скука куда-то испарилась.

Глава 2

Потерялась в Венеции. Розу Чиаварро охватила паника, кровь сильно пульсировала в венах, когда она выбралась из потока ряженых людей, шедших по мосту, и нашла клочок пространства на берегу канала, пытаясь отдышаться и унять бешеный стук сердца.

Сквозь кружево маски Роза смотрела вокруг, пытаясь понять, где находится. Когда наконец она разобрала название площади, на которой оказалась, оно не дало ей никакой подсказки. Она всматривалась в толпу, но все было бесполезно и бессмысленно. Невозможно было сказать, кто есть кто, когда все были в костюмах.

Тем временем на мосту появлялось все больше народу: Арлекины и Коломбины, вампиры и зомби. Действительно, почему бы не зомби? Ведь ее столь долгожданная ночь на глазах превращалась из волшебной в кошмарную!

Паника сменилась мрачным смирением. Она подняла голову и посмотрела на чернильно-черное небо, тонувшее в тумане, сжала руки и глубоко и разочарованно вздохнула. Облачко ее дыхания лишь прибавилось к клубящемуся туману. Все было бесполезно, пришло время прекратить поиски и посмотреть правде в глаза.

Эта ночь была последней ночью карнавала. Но вместо того, чтобы попасть на вечеринку, она потерялась и теперь стояла одна около окутанного туманом моста где-то в Венеции.

Роза поежилась в тонкой накидке. Боже, как холодно. Она притоптывала, чтобы согреться.

– Ты будешь танцевать всю ночь напролет, – говорила ей Кьяра, когда она предлагала сшить зимнее платье. – Поверь мне, ты запаришься, если наденешь что-то теплое.

Но сейчас сырой воздух холодными пальцами сжимал ее щиколотки, поднимался выше, ища и забирая тепло. Впервые за много лет она почувствовала, как слезы стали собираться в уголках ее глаз.

Роза шмыгнула носом. Она совсем не плакса. Она выросла с тремя старшими братьями, которые задразнили бы ее, если бы она ею была. Ребенком она стоически выдерживала любые царапины и ушибы, ободранные коленки и локти, только бы братья брали ее с собой.

Роза не плакала, когда братья учили ее ездить на велосипеде, который был слишком велик для нее. Они позволили ей сильно разогнаться на каменистой дороге и врезаться в старое фиговое дерево. Она не плакала, когда они помогли ей взобраться на то же самое дерево, а потом слезли вниз и убежали.

Но ей еще никогда не доводилось оказываться отрезанной от друзей, потерявшейся в лабиринте венецианских улочек в самую главную ночь карнавала, без билета и без единой возможности как-то связаться с друзьями.

Особенно если бы они знали, сколько она потратила на этот билет!

Роза закрыла глаза, поплотнее запахнула плащ. Холод пробирал до костей, а смирение начало сменяться угрызениями совести. Она возлагала такие надежды на сегодняшнюю ночь!

С моста раздался смех, вполне могли бы смеяться над ней. Ведь некого винить в создавшемся затруднительном положении, кроме нее самой.

Когда Кьяра предложила нести ее телефон и билет в своей сумочке, это ей показалось удачной идеей. В конце концов, они направлялись на одну и ту же вечеринку. И это действительно была неплохая идея до того самого момента, когда толпа ангелов с нелепыми огромными белыми крыльями устремилась к ним по узкому мосту, оттеснила ее от друзей и вынудила отступить назад. К тому времени, когда она сумела протиснуться между крыльями ангелов и вернуться на мостик, Кьяру и их друзей поглотил туман.

Роза побежала по мосту, затем вдоль улиц, переполненных народом. Она, как могла, старалась догнать друзей. Она приехала в Венецию совсем недавно и еще плохо ориентировалась в городе.

Снова вздохнула и сняла маску. Ей не нужна вуаль перед глазами, чтобы делать поиски еще более затруднительными. Сейчас ей не нужна маска, и точка. В эту ночь вечеринки для нее не будет.

Накидка соскользнула с плеча, подставив его холодному ветру. Роза задрожала, схватилась за скользкую ткань и попыталась укрыться от холода.

Когда она собиралась с силами, чтобы попытаться вернуться по тому пути, по которому попала сюда, то увидела его. Незнакомец стоял около колодца в центре площади. Мужчина в синем костюме, расшитом золотом. Высокий, широкоплечий, с осанкой воина.

Мужчина, который смотрел прямо на нее.

Роза обернулась – с чего бы ему так смотреть на нее? Но позади нее ничего не было, только канал, а за ним обшарпанная стена.

Она увидела, что теперь он направляется прямо к ней, а толпа практически расступается перед ним. Бороться или бежать? У нее не было сомнений в том, как ответить на этот вопрос. Кем бы он ни был, что бы он ни думал, она оставалась на этом месте слишком долго. Он все еще быстро шагал, сокращая расстояние между ними. А ее ноги отказывались двигаться. Она как будто приросла к этому месту, хотя понимала, что ей следовало бы втиснуться в толпу на мосту и позволить людям унести ее прочь.

Слишком быстро он оказался перед ней. Туника, украшенная золотыми позументом и цепями, распущенные волосы до плеч, властное лицо. Высокий лоб над широким носом, стальная челюсть, сплошные жесткие линии. И глаза удивительного синего цвета.

У Розы во рту пересохло, когда она взглянула на мужчину.

– Могу я вам чем-то помочь? – сказал он глубоким, низким голосом.

Он говорил по-английски, но с акцентом, по которому можно было предположить, что это не его родной язык. Ее сердце бешено колотилось, а губы, казалось, потеряли способность выговаривать слова на каком бы то ни было языке.

Он наклонил голову, чуть прищурился.

– Вы итальянка? – спросил он наконец на ее родном языке.

– Si. – Роза постаралась сделать вид, что это была демонстрация уверенности, так же как и вызов, который она изо всех сил старалась вложить в свой голос. – Почему вы следили за мной?

– Из любопытства.

Роза вновь сглотнула. Она видела тех женщин, что стоят поодиночке на обочине дорог, и имела представление, почему его внимание могла привлечь одиноко стоявшая на площади девушка.

Она посмотрела вниз, на свой костюм.

– Это всего лишь карнавальный костюм, я не из… Ну, вы понимаете.

Уголок его рта приподнялся, на лице почти появилась улыбка.

– Это же карнавал. Здесь все выглядят не тем, кем являются на самом деле.

– И кто же вы?

– Меня зовут Витторио. А вас?

– Роза.

– Роза, – повторил он за ней, слегка наклонив голову.

Она едва не пошатнулась, когда услышала свое имя, произнесенное этим глубоким голосом. Это все из-за холода, сказала она сама себе. Да еще из-за всплесков воды в канале и шепота тумана. Ничего больше.

– Очень приятно познакомиться.

Витторио протянул ей руку.

– Я обещаю, что она не кусается, – сказал он.

Роза подняла глаза и увидела, что его губы растянулись в едва заметной улыбке. Ей удалось увидеть человека под маской воина. Роза пожала его руку, а затем почувствовала, как его пальцы обвились вокруг ее, и от этого тепло разлилось по руке.

– Мне пора, – сказала она, высвобождая руку, чувствуя при этом, как тепло покидает ее.

– Куда же вам пора идти?

Роза посмотрела назад, на мост. Толпы людей редели, многие пришли на те вечеринки, куда направлялись. Остались только опаздывающие.

– Я должна быть на одной вечеринке.

– А вы знаете адрес?

– Я ее найду.

– Вы понятия не имеете, где это и как туда попасть.

Роза плотнее завернулась в накидку, вздернула подбородок.

– А вам-то что?

– Ничего. Это вовсе не преступление. Некоторые утверждают, что хоть раз заблудиться в Венеции просто обязательно.

Роза прикусила язык. Под накидкой она вся дрожала.

– Вы совсем замерзли, – сказал он, и прежде, чем она успела возразить, расстегнул застежку на шее и набросил ей на плечи свой плащ.

Сначала Роза хотела протестовать. Но его плащ был потрясающе теплым, кожа мягкой и пропитанной мужским ароматом. Его ароматом. Она вдохнула его, наслаждаясь смесью запахов кожи и мужчины, запахом богатым и пряным.

– Спасибо, – сказала она, чувствуя, как тепло разливается по телу.

– Вы можете кому-нибудь позвонить?

– У меня нет телефона с собой. – Она посмотрела на маску в своей руке и почувствовала себя совсем глупо.

– А я могу кому-то из ваших друзей позвонить? – спросил он, доставая телефон из сумки на поясе.

На секунду Роза почувствовала проблеск надежды. Ведь телефон Кьяры был сохранен в памяти ее телефона, а не в ее памяти. Она покачала головой:

– Я не помню номер. Он сохранен в моем телефоне, но…

Витторио убрал обратно свой телефон.

– Вы не знаете адрес, где проходит эта вечеринка?

Внезапно на Розу навалилась усталость. Ей просто хотелось оказаться дома, в кровати, натянуть одеяло на голову и притвориться, что этой ночи не было в ее жизни.

– Послушайте, спасибо за помощь. Но разве вам не нужно быть на вашей вечеринке?

– Нужно.

Она приподняла брови.

– Тогда…

Гондола проплыла почти бесшумно по каналу у нее за спиной. Туман окутывал их, клубился между ними. Девушка должна была сильно замерзнуть в своем наряде, совсем неподходящем к сегодняшней погоде. Ее руки крепко сжимали тонкую накидку на дрожащих плечах, но она все равно делала вид, что все в порядке и ей не нужна помощь.

– Пойдем со мной, – сказал он.

Слова вырвались спонтанно, но, как только Витторио их произнес, он понял, что они имеют глубокий смысл. Она потерялась. Она была совсем одна в Венеции. И она была прекрасна.

Сирена ее возненавидит.

– Пойдем со мной, – снова сказал Витторио.

– Вам не нужно так говорить. Вы и так были слишком добры.

– Сейчас речь не о добрых поступках. Вы сделаете мне одолжение.

– Чем я вам могу помочь?

Витторио протянул Розе руку.

– Назовите это интуицией, если вам так нравится. Дело в том, что мне тоже нужно на костюмированный бал, но у меня не было пары. Сможете пойти туда со мной?

Она рассмеялась, затем покачала головой:

– Я же уже говорила: это просто костюм. Я не поджидала клиента здесь.

– Я хочу, чтобы ты стала моей гостьей сегодня вечером. Роза, решение за тобой. Ведь ты же все равно собиралась на вечеринку.

Он взялся за маску, которую она сжимала между пальцами, одновременно придерживая его плащ. Ей ничего не оставалось, как выпустить маску из рук, иначе бы плащ упал с ее плеч.

– Почему ты должна пропускать самую главную ночь карнавала? – сказал Витторио. – Только потому, что рассталась со своими друзьями?

Он точно мог сказать, что это предложение показалось Розе заманчивым.

Витторио улыбнулся. Он знал, как включить свое обаяние, когда возникала такая необходимость, будь то переговоры с враждебно настроенным иностранным дипломатом или разговор с женщиной, которую он хотел заполучить.

– Интуиция, – повторил он. – Счастливый случай для нас обоих. А дополнительной наградой будет возможность поносить мой плащ чуть подольше.

Роза взглянула на него. И вновь Витторио был поражен ее хрупкостью и уязвимостью. Как не похожа она на тех женщин, с которыми ему обычно приходится встречаться. У него перед глазами появился образ Сирены, самоуверенной и зацикленной на себе Сирены, которая не казалась бы уязвимой даже на глубине шести футов, одна, перед голодной акулой.

– Он очень теплый, – сказала она. – Спасибо.

– Это «да»?

Роза сделала глубокий вдох, слегка прикусила нижнюю губу. Было видно, что в душе у нее идет внутренняя борьба. Затем она решительно кивнула, робко улыбнулась и сказала:

– А почему бы нет?

Витторио не стал терять времени, повел ее через мост по запутанным улочкам в сторону частного входа в сады около палаццо.

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Свидание в Венеции», автора Триш Мори. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Короткие любовные романы», «Зарубежные любовные романы». Произведение затрагивает такие темы, как «страстная любовь», «романтические истории». Книга «Свидание в Венеции» была написана в 2019 и издана в 2021 году. Приятного чтения!