Бан научился не откладывать неприятные дела, поскольку их, как правило, становилось только больше.
Во времена Шекспира не считалось зазорным брать сюжеты для своих историй из распространённых легенд и преданий. Так, прототипом всем известного короля Лира стал Леир, который правил Британией в 909 году до н. э. Шекспир переработал историю: ввёл несколько оригинальных линий и добавил трагизма финалу – в действительности король Леир правил ещё три года после победы над своими двумя старшими дочерями, а потом передал трон Корделии.
По всей видимости, Тесса Греттон решила, что раз такое дело, то она тоже имеет право распоряжаться литературным наследием по своему усмотрению и написала собственный вариант всем известной истории. Попытка получилась откровенно неловкой, потому что в качестве первоисточника она взяла шекспировский вариант, изменив разве что имена действующих лиц и особенности окружения. В некоторых местах это было настолько очевидно, что поневоле возникали мысли о плагиате.
В варианте Греттон главным действующим лицом становится остров Иннис Лир, которому нужна новая королева взамен постепенно сходящего с ума короля. В электоральную гонку включаются не только три его дочери и все им сочувствующие, но и местная магия звёзд, деревьев и земли.
Пожалуй, единственное достоинство книги – в её антураже. Фон проработан настолько, что в определённой степени хочется отнести «Королев» к жанру исторического романа: гадания, обряды, жертвоприношения и местные способы врачевания, соответствующие времени. Персонажи же, несмотря на немаленький объем книги, оказались совершенно нераскрыты. Они пусты даже в рамках описываемых событий, по сути превращая сюжет в стандартную игру-бродилку.
Еще хуже сделал перевод, изобилующий грамматическими и стилистическими ошибками. Обычно я не отслеживаю такие вещи, предпочитая погружаться в сюжет, чем в текст как таковой, но от таких заворотов:
У нее болело лицо, куда муж ударил молодую женщину, и этот человек не давал ей покоя.
задёргался глаз даже у меня.