На самом деле, чем больше читателя забавляет глупость "Физиолога",
тем нелепей выглядит он сам.
Когда начинаешь читать этот бестиарий, то сразу вспоминаешь слова Джоан Роулинг о том, что без книг Уайта она вряд ли смогла бы написать "Гарри Поттера". А всё потому, что этот средневековый труд содержит описания таких диковин, какие вряд ли бы смог придумать современный человек с его прагматичным взглядом на мир и приобретенными знаниями. Уайт работал над латинским бестиарием, переведенным в XII веке, более десяти лет, не просто переведя древнюю рукопись, но и потрудившись изучить историю, источники, составив свои подробные комментарии и приложения, подытоживающие и дополняющие изложенное на предыдущих страницах.
Читается поначалу, как анекдоты, так как недостаток сведений, а также мешанина из мифологий, ошибок переводчиков и неверно расшифрованных рисунков, заставляли включать фантазию, а ей составитель явно не был обделен. Но потом быстро переходишь на серьезный лад, так как понимаешь, что все эти описания составлены из различных обрывков: кусков из рассказов путешественников, которые тоже были не прочь приукрасить; текстов, что были переписаны ни раз и ни два, а переписчики бывало ошибались, особенно, когда писали со слуха; рукописей, переводимых с других языков при том, что переводчики частенько позволяли себе вольности в трактовке непонятных им словесных конструкций или неизвестных иероглифов. Опять же не стоит забывать в какое время и для чего писались и переписывались книги. Как отмечал в своей книге о символизме Мишель Пастуро, именно в средние века происходила замена старых языческих символов на новые, соответствующие христианской доктрине. И Уайт также не обходит вниманием одну из сторон этого процесса:
Ученые мужи типа Исидора Севильского использовали образы русалки, мермекона, мантикоры, мантиссеры и полдюжины других не ради натуральной истории, а исключительно из-за языковых экспериментов или выведения морали.
Отсюда и вымысел, так как каждое описание снабжено христианской моралью, свойства зверей сопоставляются с добродетелями христиан:
Существует животное, именуемое пантерой, имеющее разнообразную окраску, самое прекрасное и исключительно дружелюбное.
А почему так? А потому что "замечание Соломона по поводу Христа в символической форме обозначалось в виде пантеры". Все описания приводятся в соответствие с христианским учением, всё "подтверждается" выдержками из Святого Писания. Ведь всё создал Бог. В тексте даже Глоссы (Обращения к читателю) встречаются, где разжевывается мораль и даётся символическая трактовка излагаемого.
Точность бестиария и авторский подход к делу тоже вызывают вопросы. Это как раз к переписчикам:
Заметим, что почти все сведения, которые приводит автор-составитель бестиария, не более, чем его предположения, причем, похоже, он вряд ли толком понимает свои объяснения. Он устает от своей писанины, чем впрочем, часто занимается, написав comici вместо ocimi, radicos вместо Arcadicos, и современному переводчику приходится буквально восстанавливать смысл, не внося комментарии, понимая, что речь идет об общеупотребительных терминах.
Часто надо было описать животное, которое никто никогда не видел, но какие-то отрывки из его описаний нашлись. Так возникали верблюдолеопарды - животное покрытое пятнами, как леопард, но огромное, как верблюд. Очевидно, что речь шла о жирафе. Составитель выходит из трудного положения просто, он составляет описание со слов и с помощью собственной выдумки, и всех таких неведомых зверушек "отправляет" в не менее неведомую подавляющему большинству, загадочную и опасную Эфиопию.
Мифологические животные представляются как очень редкие. Зачастую это походит на "Слышал звон, да не знаю, где он". Ни где, ни каков. Но это мы сейчас знаем, что это из таких-то мифов, а это из таких. Это из этой легенды, а это из той. А тогда составителю пришлось всяких фениксов, кентавров, сирен как-то привязывать к общеизвестным понятиям, искать обоснуй в символике, придумывать связь с библейскими текстами.
Животным приписываются человеческие качества - любовь, добродетель, верность, ненависть, хитрость. Так, к примеру, вульпис вымазывается в красной глине, дабы походить на окровавленного мертвого зверя, таким образом привлекая стервятников. Или романтически настроенный страус, всматривающийся в ночное небо и не откладывающий яйца, пока не появится созвездие Плеяд.
К птицам читать становится скучновато, т.к., в принципе, представление общее уже составлено. Но любопытно. Плюс Уайт снабжает текст ироничными, а местами и точечно-язвительными комментариями. Украшают текст добавленные по делу и к месту цитаты, занимательные истории и анекдоты по теме, а также познавательные факты. Представлено даже лэ Марии Французской "Об оборотне". И короткие выдержки из мифов. За птицами следуют рептилии и рыбы, где тоже много чудесного и удивительного - драконы, например. Ну и в конце - человек.
В приложениях Уайт дает много ценной и полезной информации: где, возможно, была переписана данная рукопись, где хранится теперь. Автор вновь настраивает читателя на серьёзный лад, говоря о том, что данный бестиарий - серьёзный труд по естественной истории. Он рассказывает об источниках, откуда черпал информацию составитель, об истории книги и её влиянии на мировую литературу. Это был очень популярный в своё время труд. Ну и конечно, не мог Уайт обойти вопросы символики, которая в средние века использовалась повсеместно, т.к. истинный символ был не просто знаком, а являлся емким носителем информации. Всё имеет свое внешнее и внутреннее значение, у всего есть скрытый смысл.
Средневековый человек считал, что "очами телесными" он видит форму, а содержание и реальный смысл вещи постигает "очами духовными".
Средневековье невозможно понять без постижения смысла и влияния символизма. В этом плане бестиарий - прекрасный образец не только тех давних представлений об окружающем мире, но и той логики, того мышления. Не всё возможно объяснить и расшифровать, многое так и остается лишь гипотезами. Но, как сказал сам Уайт, задача была в ином:
Именно ученый XII века, исследовавший бестиарий, заявлял: "Как послушные дети, прикроем наготу наших отцов подходящей интерпретацией". Именно это я и попытался сделать.