Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
Переводчик Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2022
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2022
ISBN 978-5-0056-0984-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком языке, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа. Пособие содержит 1 912 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 1 912 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите турецкое телевидение
https://www.haberturk.com/canliyayin
Слушайте турецкое радио
https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html
Смотрите фильмы с субтитрами
https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты: https://lronline.ru
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
Bundan sonra (отныне) onu (его) daima (всегда) yanımda (со мной рядом) bulacaktım (я буду ощущать).
Şirkette Raif efendinin boş masasına oturdum (я сел за пустой стол Раифа-эфенди) ve (и) siyah kaplı defterini (тетрадку в чёрной обложке) önüme koyarak (перед собой положив) bir kere daha (ещё раз) okumaya başladım (стал читать).
«Her gün (каждый день) daima öğleden sonra (всегда после полудня) oraya gidiyor (я ходил туда), koridorlardaki resimlere (картины, висящие в коридорах) bakıyormuş gibi (словно рассматривая) ağır ağır (очень медленно), fakat (но) büyük bir sabırsızlıkla (с большим нетерпением) asıl hedefine varmak (достичь главной цели) isteyen (желая) adımlarımı zorla zapt ederek geziniyor (ходил, насильно сдерживаемыми шагами); rastgele gözüme çarpmış gibi (словно она случайно привлекла моё внимание) önünde durduğum «Kürk Mantolu Madonna"yı seyre dalıyor (стоял перед «Мадонной в меховом манто»), ta kapılar kapanıncaya kadar (пока не начнут закрываться двери выставки) orada bekliyordum (я ждал там).» – «Я всегда ходил туда каждый день после полудня, шёл медленно, но с большим нетерпением, словно рассматривая картины в коридорах, насильно сдерживая мои шаги, желая достичь своей главной цели; я смотрел на «Мадонну в меховом манто» передо собой, как будто она случайно привлекла мое внимание, и я ждал там, пока не начнут закрываться двери выставки».
Sabahattin Ali
Bir Türk romanı daha çevirmeyi bitiren (закончив перевод очередного турецкого романа) Varvara (Варвара), gümüş renkli dizüstü bilgisayarını bir kenara koydu (отставила в сторону серебристый ноутбук) ve (и) pencereden dışarı baktı (выглянула в окно).
Çocuklar (дети) aşağıdaki (внизу) havuzda (в бассейне) oynuyorlardı (резвились).
Uzakta (вдалеке), evden 250 metre uzaklıkta (на расстоянии 250 метров от дома) Akdeniz görünüyordu (было видно Средиземное море).
Kocası (её супруг) Nikanor Nikanorovich Klyuchevsky (Никанор Никанорович Ключевский) mutfaktan üzgün bir şekilde (с кухни грустным голосом):
«Varenka (Варенька), bugün (сегодня) öğle yemeğinde ne var (на обед у нас что)?
Yemekleri hayal ediyorum (я мечтаю о еде) ve (а) buzdolabın (в холодильнике) içi bomboş (пусто).
Bizim evde (в доме нашем) yiyecek (еды) hiç bir şey (никакой) kalmadı ya (не осталось).
Kuru kaşık ağız yırtar (кишки свело, живот к спине прилип).» dedi (сказал).
«Nikanorushka (Никанорушка), bana kızma (уж не сердись на меня), bana bir iyilik yap (сделай одолжение).
Yapmam gereken bir sürü iş var (у меня работы невпроворот).
Fakat (однако) diyorum sana (скажу я тебе), bu kadar endişelenme (не переживай так сильно).
Dedikleri gibi (как говорится), aç (голодная) köpek (собака) fırın deler (и печь снесёт).
Bence (на мой взгляд) zemin kattaki lokantadan (из ресторанчика на первом этаже) yemeği sipariş (доставку еды) kullanabiliyorsun (ты вполне в состоянии заказать).
Ayrıca (к тому же) derse (у меня до урока) 5 dakikam kaldı (осталось 5 минут).
Sadece bu birkaç dakika (и эти несколько минут) sessizliği dinlemek istiyorum (я хочу послушать тишину).» dedi kadın sakince (сказала спокойно женщина).
Varenka Klyuchevskaya abartmıyordu (Варенька Ключевская не преувеличивала).
Çok çalışmaktan yorgun düşüyordu (она устала от напряжённой работы).
Günden güne (день изо дня) sonu gelmeyen İngilizce ve Türkçe dersler verdi (давала она бесконечные уроки английского и турецкого языка).
Küçük, gümüş renkli dizüstü bilgisayarının sabit diski (жёсткий диск её маленького серебристого ноутбука), dersler arasında Rusça’ya çevrilen sayısız İngilizce ve Türkçe nesir dosyasıyla doluydu (был заполнен бесчисленными файлами с английской и турецкой прозой, в перерывах между занятиями переводившейся на русский язык).
Öğrendiği koşullar İngilizce (условия, при которых она выучила язык английский), tabiri caizse (так сказать), kesinlikle banal idi (были абсолютно банальными). Hepsi (всё) çocukluktan geldi (родом из детства).
Ancak (однако) bu cesur kadının Türk dilini öğrenmeyi başardığı koşullar üzerinde (на условиях, при которых этой отважной женщине удалось-таки выучить язык турецкий) daha ayrıntılı olarak durmaya değer (стоит остановиться подробнее).
«Türk halkı (турецкий народ) her türlü saygıyı hak ediyor (заслуживает всяческого уважения), Nikanorushka (Никанорушка).
Bu nedenle (а потому), onun dilini (его язык) çok iyi (очень хорошо) bilmemiz gerekiyor (мы должны знать).
Ne de olsa (ведь) ülkesine yaşamaya geldik (мы приехали жить в его страну).» dedi Varenka (сказала Варенька) ve (и) İbrahim’in şanlı ismine sahip deneyimli bir ana dili konuşmacının yönetimi altında (под руководством опытного носителя языка) sıfırdan Türkçe öğrenmeye başladı (начала изучать турецкий язык с нуля).
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Türkçe çevirmen / Переводчик турецкого. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа», автора Татьяны Оливы Моралес. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+,.. Книга «Türkçe çevirmen / Переводчик турецкого. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа» была издана в 2022 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке