Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2022
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022
ISBN 978-5-0053-8302-0 (т. 2)
ISBN 978-5-0053-8079-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Данная книга является продолжением книги одноимённого автора «Самоучитель турецкого языка. Часть 1», и рассчитана на продолжающих. В учебнике подробно рассматривается настоящее-будущее время, все прошедшие времена, а также деепричастные обороты. Все упражнения, адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор» (материал подан со русскими словами-подсказками в скобках и имеет ключи), что существенно облегчает обучение и заучивание новых слов и выражений. Книга содержит 4 337 турецких слов.
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Dün (вчера) Moskova’da (в Москве) kar (снег) yağmak.. (пошёл). – турецкому слову соответствует его русский эквивалент в скобках.
yağmak.. – две точки после слова означают, что его следует поставить в нужную форму.
söyleyebilmek.. – в глаголе выделен аффикс формы возможности (он не является ударным).
Genellikle (обычно) – в не глаголе выделен ударный слог.
Тем, кто серьёзно изучает, например, английский или испанский язык, известно, что в этих языках времён много, и каждое из них служит для выражения определённых тонкостей.
Как же обстоит дело в турецком языке? В нём также много времён, и каждое из них для чего-то нужно. Все времена турецкого языка условно можно поделить на две категории:
1. времена, которые передают действия, которые точно произойдут, происходят или происходили.
2. времена, которые передают действия, которые возможно (вроде бы, говорят) произойдут, происходят или происходили.
Если говорить о временах пункта 2 с точки зрения аналогии с испанским языком, она здесь есть, например, время Futuro Perfecto может употребляться для передачи действий в недавно-прошедшем времени с оттенком модальности, замещая по смыслу слова возможно, вероятно, может быть, например:
No habrá llegado ya. – Должно быть, он ещё не приехал.
Что касается турецкого языка, здесь на это отведена целая группа времён.
Также как в английском и испанском языках в турецком действия могут быть совершённого и несовершённого вида. В первой части данного самоучителя вы уже познакомились с двумя такими временами – с определённым имперфектом (-yordu), который передаёт действия несовершённого вида, и с прошедшим категорическим временем (-tı/-dı), передающим действия совершённого вида.
Панорама времён турецкого языка выглядит так:
БУДУЩЕЕ ТОЧНОЕ
1. Обобщенное – ACAK/ECEK
2. Продолженное – ACAK/ECEK (полностью совпадает с предыдущим пунктом)
3. Совершенное – MIŞ OLACAK
БУДУЩЕЕ НЕТОЧНОЕ
1. Обобщенное – ACAKMIŞ/ECEKMİŞ
2. Продолженное – ACAKMIŞ/ECEKMİŞ (полностью совпадает с предыдущим пунктом)
3. Совершенное – MIŞ OLACAKMIŞ (это время малоупотребительное)
НАСТОЯЩЕЕ ТОЧНОЕ
1. Обобщенное – YOR
2. Продолженное – YOR (полностью совпадает с предыдущим пунктом)
3. Совершенного нет.
НАСТОЯЩЕЕ НЕТОЧНОЕ
1. Обобщенное – AR/IR
2. Продолженное – AR/IR (полностью совпадает с предыдущим пунктом)
3. YORMUŞ
4. Совершенное отсутствует.
ПРОШЕДШЕЕ ТОЧНОЕ
1. Обобщенное – DI/TI
2. Продолженное – YORDU
3. Совершенное – MIŞTI
ПРОШЕДШЕЕ НЕТОЧНОЕ
1. Обобщенное – MIŞ
2. Продолженное – YORMUŞ
3. Совершенное – MIŞMIŞ
Если говорить про личные аффиксы во временах турецкого языка, то все 17 времён можно разделить на 2 типа:
1) личные аффиксы, как в настоящем продолженном времени.
2) -di + личные аффиксы прошедшего категорического времени.
См. таблицу ниже:
Фонетические варианты узкого гласного (нёбная и губная гармонии) -ıp -ip -up -üp. Буфер у в позиции между гласными.
1. Действие, предшествующее другому действию, характеризует сказуемое с точки зрения образа действия, времени, причины или условия:
Külkedisi (Золушка) altı (6) fare (мышей) bulup (найдя) getirmiş (принесла), peri annesi (мать-фея) onları (их) hemen (немедленно) ata (в лошадей) dönüştürmüş (превратила).
«Gitme (не уходи)!» diye seslenmiş (крикнул) Prens (Принц) arkasından (ей в вдогонку), ama (но) Külkedisi (Золушка) bir an (на одно мгновение) bile (даже) durmadan (не останавливаясь) koşup (сбежав) oradan (оттуда) uzaklaşmış (уехала).
2. Действие происходящее одновременно с главным сказуемым и используется для того, чтобы избежать повторения одинаковых видо-временных аффиксов:
Bir müddet odanın ortasında ayakta durup bekledi. Некоторое время он стоял последи комнаты и ждал.
Всё это проделывается и с однородными отглагольными именами:
Kızın gülüp ağlamasından mağaranın içi güller, incilerle dolar. От смеха и плача девушки пещера наполняется розами и жемчугом.
Практически любая личная и неличная форма глагола может быть сокращена до конверба – ıp.
Фонетические варианты по гармонии для широких гласных:
– arak -erek. Буфер y в позиции между гласными.
Обстоятельство образа действия
1. Действие, происходящее одновременно с действием, выраженным главным сказуемым:
Akşamları (по вечерам), mutfakta (на кухне), sönmekte olan (угасающей) ocağın (печкой) önünde (перед/ перед угасающим очагом) duruyormuş (оставалась) tek başına (одна), ellerini (руки) küllere (у пепла) doğru tutup (подержав) ısınmaya çalışarak (пытаясь согреться).
«Ben (я) de (тоже) baloya (на бал) gitmek (пойти) istiyordum (хотела),» demiş (сказала) hıçkırarak (рыдая) Külkedisi (Золушка).
2. Действие, непосредственно предшествующее действию, выраженному главным сказуемым:
Hamdi beni yalnız bırakarak yıkanmaya gitti. – Оставив меня одного, Хамди ушёл умываться.
Фонетические варианты по гармонии для широких гласных: -a/ -e. Буфер у в позиции между гласными.
Синоним описанного выше конверба -arak, используется реже, а значение его имеет более яркую эмоциональную окраску, подчёркивает повторяемость, длительность, многократность действия.
Этот конверб функционирует только в удвоенном виде.
1. Удвоенный конверб от одной основы
Ben de korka korka yanında gidiyor ve susuyordum. Я же, дрожа от страха (боясь-боясь), шёл рядом с ней и молчал.
söylene söylene gitmişti…
он ушёл, продолжая что-то бормотать…
Şakalaşa şakalaşa, eğlene eğlene padişahın sarayına varmışlar. Перекидываясь шутками и развлекаясь, они подошли к дворцу падишаха.
Если конверб образуется от сложного составного глагола с элементами etmek, olmak и т. п. повторяется только вспомогательный глагол:
Hikâesini naklede ede hepimizi uyuttu. Рассказывая свою историю он нагнал на нас всех сон.
2. Удвоенный конверб от разных глагольных основ (синонимичных или антонимичных)
bağıra çağıra – крича и вопя
bulutlar parçalana dağıla koşuşuyor
облака бегут, разрываясь и рассеиваясь
Bir kedi gibi esneye uyuya tembel tembel vakit geçer. Он лениво проводит время, зевая и дремая, словно кот.
Nimet ablam hıplıya zıplıya taşlığa indi. Моя старшая сестра, подпрыгивая и подскакивая, сошла во дворик.
Düşe kalka peşinde maskara oldum. (Падая-вставая) волочась за ней, посмешищем стал.
3. Неудвоенное употребление встречается в застывших образованиях, перешедших в разряд послелогов, служебных слов и наречий
göre (видя) судя по
rastgele (встречаясь) случайно
kala (оставаясь)
Ders on bire on (dakika) kala biter – урок заканчивается в без десяти одиннадцать
Ders on bire on (dakika) kala biter – к одиннадцати десять (минут) оставаясь
Yatağa iki adım kala durdu. Он остановился в двух шагах от кровати. Yatağa iki adım kala durdu.
geçe (проходя)
Tren on biri yirmi (dakika) geçe gelecek. – Поезд придёт в двадцать минут двенадцатого.
Tren on biri yirmi (dakika) geçe gelecek. – (от одиннадцати двадцать минут проходя).
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Самоучитель турецкого языка. Часть 2», автора Татьяны Оливы Моралес. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+,.. Книга «Самоучитель турецкого языка. Часть 2» была издана в 2021 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке