Читать книгу «Глоссарий юридической терминологии (англо-русский)» онлайн полностью📖 — Татьяны Мартин — MyBook.
cover



Правоспособность, дееспособность – это признанная государством способность физических лиц (граждан) и юридических лиц иметь права и нести обязанности, предусмотренные и допускаемые законом.

Capital crime is a crime that is punishable by death.

Тяжкое преступление      Преступление, наказуемое смертной казнью.

Case in chief is the introduction of evidence to prove the allegations that were made in the pleadings and in the opening statement.

Версия или "главное дело". Версия – предположение следователя или суда о наличии или отсутствии событий и фактов из числа имеющих значение для правильного разрешения дела. В основе любого гражданского процесса лежит то, что часто называют "главным делом", этап, на котором каждая сторона представляет присяжным свои ключевые доказательства и аргументы.

Castle doctrine is a doctrine that allows people to use all necessary force, without first retreating, to defend themselves when they are in their homes.

Доктрина "мой дом-моя крепость".      Это правовая доктрина Британии, позволяющая защищаться любыми способами от вторжения на частную территорию (в дом). При этом допускается убийство вторгающегося, без несения ответственности за это.

Caucus is a private session with a mediator in which the mediator learns what the interests are behind each side’s demands.

Кокус – это совещание членов легислатуры, принадлежащих к одной партии.

Causation is the direct and proximate cause of someone’s injuries.

Причинно-следственная связь – это юридическое понятие, согласно которому устанавливается прямая и непосредственная причина чьих-то травм и ответственности.

Cause of action is the grounds on which a suit is maintained.

Обоснование исковых требований. Под основанием иска рассматриваются фактические обстоятельства, из которых вытекает право требования истца, на которых истец их основывает.

Certificate of incorporation is a document that gives authority to an organization to do business as a corporation. Also called articles of organization and charter.

Свидетельство о регистрации – это документ, дающий право организации вести бизнес как корпорация.

Cert. den. Abbreviation meaning certiorari denied.

В истребовании дела отказано. Аббревиатура, означающая отказ в истребовании дела отказано.

Cestui Que trust is one for whose benefit a trust is created. Also called the beneficiary.

Бенефициарий (выгодоприобретатель) – физическое или юридическое лицо, которому предназначен денежный платёж. По Российскому законодательству (Федеральный закон от 23.07.2010 N 176-ФЗ) выгодоприобретатель – лицо, к выгоде которого действует агент на основании агентского договора, договоров поручения, и доверительного управления, при проведении операций с денежными средствами и иным имуществом.

Challenge is an objection or query as to the truth of something, often with an implicit demand for proof: a challenge to the legality of the banning order.

Юридический отвод. Отвод (юриспруденция) – в процессуальном законодательстве: просьба об отстранении судьи, эксперта, адвоката, присяжного, прокурора, и других официальных лиц судебного процесса от выполнения возложенных на них функций в данном деле.

Challenges for Cause. A challenge a juror made when it is believed that the juror does not stand indifferent.

Отвод по конкретному основанию. Отвод присяжного, сделанный, когда считается, что присяжный имеет предвзятое отношение к рассматриваему делу.

Challenge to the array is a challenge to the entire jury because of some irregularity in the selection of the jury. Also called a motion to quash the array.

Отвод всему составу присяжных. УПК РФ Статья 328. “Формирование коллегии присяжных заседателей”.

Change of venue is written consent of the parties to transfer the case to another county may be filed with the court clerk at any time. A motion to transfer venue because an impartial trial cannot be had in the county where the action is pending is governed by Rule 257.

Изменение территориальной подсудности.      Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации вопрос об изменении территориальной подсудности уголовного дела разрешается председателем вышестоящего суда или его заместителем в порядке, установленном частями третьей, четвертой и шестой статьи 125 данного Кодекса.

Chapter 7 bankruptcy is a proceeding designed to liquidate a debtor’s property, pay off creditors, and discharge the debtor from most debts. Also called liquidation and straight bankruptcy.

Глава 7 Банкротство (ликвидация и прямое банкротство). Процедура, предназначенная для ликвидации собственности должника, выплаты кредиторам и освобождения должника от большинства долгов.

Chapter 11 bankruptcy is a method for businesses to reorganize their financial affairs, keep their assets, and remain in business. Also called reorganization.

Глава 11 банкротство (реорганизация – метод, позволяющий предприятиям реорганизовать свои финансовые дела, сохранить свои активы и остаться в бизнесе.

Chapter 12 bankruptcy is a method for family farmers and family-owned fishing businesses to adjust their financial affairs while continuing to operate their farms. Also called family farmer debt adjustment.

Глава 12 банкротство (корректировка долга семейного фермера) – метод, позволяющий семейным фермерам и семейным рыболовецким предприятиям регулировать свои финансовые дела, продолжая управлять своими фермами.

Chapter 13 bankruptcy is a method by which an individual with regular income can pay his or her debts from future income over an extended period. Also called adjustment of debts of individuals.

Глава 13 банкротство (корректировка долгов физических лиц). Метод, с помощью которого физическое лицо с регулярным доходом может выплачивать свои долги из будущих доходов в течение длительного периода.

Charged by indictment.  A charge is brought against someone by a prosecutor. Prosecutors could charge somebody with a misdemeanor, or a crime that doesn't trigger a grand jury.

Обвинение выдвигается против кого-то прокурором.

Charged by information. Information is a formal criminal charge which begins a criminal proceeding in the courts.

Информационный обвинительный документ      Во многих, но не во всех юрисдикциях Соединенных Штатов, у прокуроров часто есть выбор между запросом обвинительного заключения от большого жюри и подачей обвинительного документа непосредственно в суд. Такой документ обычно называется информационным, обвинение или жалоба, чтобы отличить его от обвинительного заключения большого жюри.

Charged with. When a person is charged with a crime, a formal allegation (a statement not yet proven) of an offense is made. … Indictments are charges that initiate a criminal case, presented by a grand jury and usually for felonies or other serious crimes. One can be charged with lesser crimes, too, called misdemeanors.

Обвиняемый. В соответствии со ст. 47 УПК РФ обвиняемым признается лицо, в отношении которого вынесено постановление о привлечении в качестве обвиняемого. Последнее является основным процессуальным документом, который в дальнейшем будет определять пределы судебного разбирательства.

Charged with bail jumping. Some states define bail jumping as a defendant failing to show up in court (thereby forfeiting bond) and then failing to surrender within a set time period.

Скрыться от правосудия, будучи отпущенным под залог означает, что ответчик не является на слушание в назначенное время, скрывается от правосудия несмотря на внесенный залог. Это может квалифицироваться как правонарушение или уголовное преступление.

Charged with disorderly conduct. Most disorderly conduct offenses are Class C misdemeanors, punishable by a fine of up to $500, except for firing or displaying a gun in public. Those are Class B misdemeanors, with a sentence of up to 180 days in jail and/or a fine of up to $2,000.

Обвиняется в мелком хулиганстве. Хулиганство – это грубое нарушение общественного порядка с применением насилия к гражданам либо угрозой его применения; наказывается штрафом, либо обязательными работами, либо лишением свободы.

Charitable remainder annuity trust. A trust in which a fixed amount of income is given annually to a beneficiary and the remainder is given to a charity.

Благотворительный траст на остаток средств, (доверительная собственность). Это траст, в котором бенефициару ежегодно выплачивается фиксированная сумма дохода, а оставшаяся часть направляется на благотворительность.

Charitable remainder unitrust is a trust in which a fixed percentage of income (at least 5 percent of the trust corpus) is given annually to a beneficiary and the remainder is given to a charity.

Благотворительный остаток от траста с фиксированным процентом выплат – это доверительный фонд, в котором фиксированный процент дохода (не менее 5 процентов от совокупного дохода) ежегодно передается бенефициару, а остальная часть передается на благотворительность.

Charitable subscription is a promise to make a donation or gift to a charitable organization (religious, civic, educational, etc.). Such a gratuitous promise is binding.

Рекуррентные платежи, они же рекурренты, они же платежи по подписке – это регулярные пожертвования в пользу благотворительных организаций.

Charitable trust is a trust established for charitable purposes. Also called a public trust.

Благотворительный фонд – фонд, созданный в благотворительных целях.

Charter is the grant of authority or rights, stating that the granter formally recognizes the prerogative of the recipient to exercise the rights specified. It is implicit that the granter retains superiority (or sovereignty), and that the recipient admits a limited (or inferior) status within the relationship.

Чартер (англ. charter – «хартия», «устав»; здесь – «договор») – договор между владельцами транспортного средства и фрахтователем (нанимателем) на аренду всего транспортного средства или его части на определённый рейс или срок.

Chattels are anything that is the subject of ownership other than real property. Also called personal property and personality

Движимое имущество. Согласно статье 130 ГК РФ все вещи делятся на недвижимые и движимые. Определение движимого имущества производится по принципу исключения: к движимому имуществу относятся все вещи, которые не являются недвижимыми, в том числе деньги и ценные бумаги.

Checks and balances are a system established in the U.S. Constitution which allows each branch of government to counteract the powers of the other branches.

Система сдержек и противовесов – система взаимоотношения органов власти, в соответствие с которой каждая ветвь власти не только уравновешивает, но и ограничивает другую (другие).

Check off is.

Сумма удержания в уплату.

Child support is the legal obligation of parents to contribute to the economic maintenance and education of their children. Sometimes called maintenance.

Алименты на ребенка – это законные обязательства родителей вносить вклад в экономическое содержание и образование своих детей.

Choice in action is a comprehensive term used to describe a property right or the right to possession of something that can only be obtained or enforced through legal action. This category of choses includes debts, benefits under a contract, insurance policies, copyrights, patents, etc.

Закон "выбор в действии" – это право на подачу иска. Это юридическое выражение, используемое для описания всех личных прав собственности, которые могут быть востребованы или реализованы только действием. Эта категория вариантов включает долги, льготы по контракту, страховые полисы, авторские права, патенты и т.д.

Circuit is a name given to the division of the federal court system. There are 13 circuits in the federal system.

Судебный округ. В федеральной судебной системе США находится 13 округов, а в Российской Федерации – 10 судебных округов

Circumstantial evidence is indirect evidence. Unlike direct evidence (e.g., eyewitness testimony), circumstantial evidence requires an inference to be drawn from the facts presented

Косвенные доказательства – (или улики) – факты, косвенно относящиеся к предмету доказывания. К. Д. прямо и непосредственно не свидетельствуют о преступном событии и о лицах, виновных в их совершении, но взятые в совокупности и взаимной связи со всеми обстоятельствами дела.

Citation is a written order by a judge (or a police officer) commanding a person to appear in court for a particular purpose. Can also mean a reference to legal authority, like a case or a statute.

Вызов в суд. Лица, участвующие в деле, а также свидетели, эксперты, специалисты и переводчики извещаются или вызываются в суд заказным письмом с уведомлением о вручении, судебной повесткой с уведомлением о вручении, телефонограммой или телеграммой, по факсимильной связи либо с использованием иных средств связи и доставки, обеспечивающих фиксирование судебного извещения или вызова и его вручение адресату.

Civil action is a noncriminal lawsuit.

Гражданский иск. Иск в гражданском судопроизводстве.

Civil union is a relationship in which same-sex couples have the same rights and duties as married couples.

Гражданский союз. Отношения, в которых однополые пары имеют те же права и обязанности, что и супружеские пары.

Claim is a right to payment.

Иск – требование, подаваемое в суд, судебное действие истца, обратившегося к помощи суда, чтобы обязать ответчика признать его право или исполнить то, что он должен.

Class action is a lawsuit brought, with the court’s permission, by one or more persons on behalf of a very large group of people who have the same interest in the matter.

Коллективный иск. Иск, поданный одним или несколькими лицами от имени очень большой группы людей, которые имеют одинаковый интерес к делу.

Clause is a distinct part of a contract or a constitutional section.

Оговоркой в тексте договора называется внесённое в текст особое условие, которое определяет отношения сторон в случае непредвиденного заранее, но возможного события (например, забастовки на производстве).

Click-wrap agreement is a contract entered online and commonly used with software licenses or web-based transactions in which the offeree enters into the contract by clicking on a dialog box that might say “I accept” or “OK”

Онлайн соглашение. Контракт, заключаемый онлайн, в котором адресат оферты заключает контракт, щелкнув диалоговое окно, в котором может быть написано «Я принимаю».

Close corporation is a corporation that has restrictions on the transfer of shares. Sometimes, the term, “closely held corporation” is used, a term which also implies a limited number of shareholders.

Закрытая корпорация является публичной корпорацией, контролируемой небольшим процентом акционеров. Хотя некоторые акции продаются на открытом рынке, акции, принадлежащие мажоритарным акционерам, не являются публично доступными. Классический пример закрытой корпорации – семейный бизнес.

Closing argument is a final statement by an attorney summarizing the evidence that has been introduced. Also called summation.

Заключительное заявление – это последняя возможность адвоката поговорить с судейством перед тем, как они начнут обсуждения. Цель заключительного заявления состоит в том, чтобы суммировать весь судебный случай – объяснить важность доказательств, повлиять на судью и присяжных интеллектуально и эмоционально, и объяснить почему подсудимый невиновен.

Code is a systematic collection of statutes, administrative regulations, and other laws.

Кодекс (свод законов)      – систематизированный сборник законодательных актов, административных регламентов и других законов.

Codicil is an amendment to a will that must be executed with the same formalities as the will itself.

Дополнение к завещанию, которая должна быть оформлена с теми же формальностями, что и само завещание.

Coercion is compelling someone to do something by threat or force.

Термин принуждение означает кого-либо сделать что-либо с помощью угрозы или силы.

Cohabit is to live together.

Сожительство – незарегистрированные отношения между партнёрами, не оформленные в установленном законом порядке, не назвавшими себя даже неофициально супругами или мужем и женой. Сожительство не признается государством как брачные отношения.

Collateral means that something lenders can sell to get their money back in case of default; security interest for a loan.

Залоговое обеспечение – это что-то, что кредиторы могут продать, чтобы вернуть свои деньги в случае дефолта; обеспечительный процент по кредиту.

Collateral descendent (relatives) are relatives not in a direct line, such as brothers, sisters, nieces, nephews, uncles, aunts, and cousins.

Потомок по боковой линии – это юридический термин для родственника, происходящего от брата или сестры предка , и, следовательно, племянница , племянник или двоюродный брат.

Collusion is an agreement between a husband and wife that one of them will commit a marital offense so that the other may obtain a divorce. Also, it refers to combinations, conspiracies or agreements among sellers to raise or fix prices and to reduce output in order to increase profits. Context: As distinct from the term cartel, collusion does not necessarily require a formal agreement, whether public or private, between members.

Тайный сговор      одна из форм недобросовестной конкуренции, заключающаяся в том, что несколько лиц, фирм тайно договариваются о совместных действиях, Соглашения об установлении цен блокируют рыночный механизм ценообразования и могут распространяться на готовую и промежуточную продукцию и сырье.

Comity is a doctrine stating that the courts of one jurisdiction will give effect to the laws and judicial decisions of another jurisdiction, not as a matter of obligation, but out of deference and respect.

Доктрина вежливости – это признание решений судов одного государства судами другого в отсутствие международного договора.

Comments are the official remarks that help a reader understand the focus of the Rules in the American Bar Association Model of Rules.

Комментарии. Официальные замечания, которые помогают понять суть.

Common areas are the part of a condominium or apartment building that is owned, as tenants in common, by all the unit owners.

Зоны общего пользования – часть кондоминиума или многоквартирного дома, которая принадлежит всем владельцам квартир в качестве общих арендаторов.

Common-law is the case law used in England and the American Colonies before the American Revolution. Also, common law means judge-made law or appellate case decisions.

Общее право или Прецедентное право, которое применялось в Англии и американских колониях до американской революции. Кроме того, общее право означает судебное право или решения по апелляционным делам.

Common-law marriage is a marriage without a formal ceremony or issuance of a legal license.

Гражданский брак, узаконенное супружество (в странах общего права) – совместное сожительство лиц разного пола; по правовым последствиям приравнивается к браку; зарегистрированному в соответствии с гражданским законодательством; незарегистрированный брак.

Common law theory of mortgages is the legal theory that a mortgage is a conveyance of title, which becomes void on payment of the obligation. Also called the title theory of mortgages.

Правовая теория ипотеки. Ипотека – это залог недвижимости для обеспечения обязательств перед кредитором. При этом недвижимое имущество находится в собственности заемщика, но обременено залогом.

Common stock is stock that has no preferences, but that gives the owner/shareholder the right to vote.

1
...