Вот только глаз то и дело цеплялся за тонкую фигурку в...➤ MyBook

Цитата из книги «Трудности перевода»

Вот только глаз то и дело цеплялся за тонкую фигурку в черном платье. Большую часть вечера Ирина была рядом, переводила для него и улыбалась, попивая маленькими глоточками вино. На прозрачном краю бокала остался бледно-розовый след губной помады, раз за разом она прикасалась к нему. За этим процессом можно было наблюдать вечно. Весь вечер рядом ошивался и этот китаец Ван вместе с генеральным директором, ближе к концу вечера он вежливо предложил женщине передохнуть. Ирина благодарно на него посмотрела, видимо, переключение между двумя языками – тяжелое дело. – Предлагаю закончить о работе, – улыбнулся директор, невысокий шустрый тайванец, седой, как лунь. Но, судя по взгляду, который он бросал на оголенные ноги Ирины, тот еще бабник. Олег оскалился и подавил желание накинуть на острые колени салфетку. Платье и так было не слишком длинным, а стоило женщине сесть, как юбка подсобралась и стройные ноги предстали во всей красе. – Завтра приедет представитель головного офиса из Америки. Встретимся с ним после обеда и послушаем вашу презентацию, вы как раз успеете до этого времени осмотреть производство.
28 июня 2019

Поделиться