Татьяна Кошкина «Трудности перевода».
«-Вы...вы куда смотрите?
- Как порядочный мужчина между вашим орущим лицом и молчаливо прекрасной грудью я выбрал последнее, - без чувства смущения заявил новоявленный работодатель.»
Главная героиня романа – Ирина, с радость принимает предложение поработать переводчиком для холдинга «J Electronic», но какой же шок испытывает героиня, когда главой холдинга и её непосредственным начальников оказывается никто иной как Шилов Олег, её сосед, отец парня её дочери Юли, с которым дружественные отношения не заладились с первой встречи. Теперь юные Ромео и Джульетта вынуждены наблюдать настоящее противостояние двух очень упёртых и темпераментных родителей. «Трудности перевода» выходит на бумаге от издательства АСТ в сентябре этого года. Это шикарный представитель любовной формулы #ОтЛюблюДоНенависти между взрослыми, но при этом очень юморными героями, которую я очень люблю.
В романе больше уделяется внимания развитию отношений между родителями, а история их детей идёт приятным, романтичным бонусом. Мне очень понравилась Ирина, сильная, уверенная в себе героиня, мне очень импонировал её подход как матери к своей дочери, абсолютно адекватная мать которая не мешает своей юной дочери строить свою личную жизнь. Олег вышел мужиком суровым, но все-таки очень таким классным. Ну а их пара просто искромётной. Как итог — это первоклассный любовный роман с отличным юмором и динамичным сюжетом. Без пошлостей и лишней драмы. Читается быстро, послевкусие великолепное, настроение отличное! Рекомендую!