«Дневник дебильного кота. Великое путешествие Эдгара» отзывы и рецензии читателей на книгу📖автора Сюзей Жуффа, рейтинг книги — MyBook.

Отзывы на книгу «Дневник дебильного кота. Великое путешествие Эдгара»

7 
отзывов и рецензий на книгу

NatalyaShumelka

Оценил книгу

Рецензия на все три части.
У книг два автора. Первая часть совсем непритязательная, скорее всего писалась Сюзи, просто как заметки в ЖЖ. Стиль выбран *писать от лица кота*, который как-бы не должен быть сильно умным, отсюда и мелкость мыслей, и корявость юмора. Заметки стали популярными, их издали, после чего, во второй и третьей книгах, заметно больше творчества Фредерика. Он постарался. В третьей книге писатели даже попробовали обыграть косяк с *дебильностью* кота.

Кстати, что касается моего издателя и его идеи заголовка книги. Я только что посмотрел в словаре значение слова «дебильный». До настоящего момента я считал, что это прилагательное является синонимом слова прекрасный, величественный, царственный… Как бы не так! Это так несправедливо, ведь я совершенно не похож на идиота. Господа издатели, в скором времени к вам заявится мой «адвокот».
В любом случае, не надо нервничать. Я слишком высоко себя ценю, чтобы расстроиться из-за какой-то критики.
Вот мой девиз: «Я тебе не нравлюсь? Это не страшно. У тебя есть право иметь де…мовый вкус».

Во как.
В *Дневниках дебильного кота* присутствует обычная адаптация от переводчиков. Не стоит удивляться например, что в машине слушали диск Стаса Михайлова. Русскому читателю, не пожившему во Франции, имя их попсушника, от которого млеют все женщины и тошнит всех *настоящих* мужчин, все равно ни о чем бы не сказало. Видимо. Ведь имена Эролла Флинна и Омара Шарифа на русские не поменяли :). Надеюсь, вы же знаете, кто это? А значит адаптация делалась продуманно, только при необходимости.

Плюсы книг:
1. Они про котика.
2. Они тоненькие.
3. Судя по книгам, реальному коту авторов с хозяевами повезло. (Если там супруги, конечно. Я не в курсе.) Несмотря на его типично кошачьи недостатки, заносчивого засранца в семье обожают, не обижают и стараются понять. Это радует!
Плюсы закончились.

Теперь про минусы:
1. Мне не 10 лет.

Мдя.. Помню себя лет в 8-10, тогда очень бы даже зашло. Юмор у нас был в зачаточном состоянии, мелкий дворовый юморист, указав пальцем на спящую на лавочке кошку, назвал ее *пушистой какашкой*. Казалось ну о-о-очень смешно, все дети повторяли это ,по сто раз на дню, еще с месяц. И ржали. Я тоже. Сейчас вспоминать такое неловко.
Примерно такого уровня юмор в этой книге. Не в плохом смысле, просто у меня-взрослой такое уже не искрит. Все равно прочитала все три книжки - интересно же, отчего это у них статус *Хит* и *Бестселлер №1 во Франции*.
Рекомендовать не стану.
Напоследок вам анекдот от Эдгара

Что получится, если пуделя скрестить с боксёром? Пуксёр…
25 октября 2020
LiveLib

Поделиться

nad1204

Оценил книгу

Если честно, книга несколько разочаровала. Хотя не предполагалось: тут же мои любимые котики!
Но вот такое впечатление, что последнее время все книги о кошках выходят в одном ключе: это кошачий дневник с размышлениями о своей жизни, о хозяевах и просто людях, о жратве и соседских кошках. Смешно, не спорю. Но как-то поднадоело.
Тем более, этот дневник далеко не лучший среди тех, что я прочитала. И грубоватый. Одно название хозяев - Кретины - как-то не радует. Очень уж не хочется думать, что кошаки именно в таком ключе нас воспринимают.
Я-то своего котика просто обожаю!
Советовать не буду, но и отговаривать тоже. В конце концов, книжечка небольшая, позитивная и для любителей этих прекрасных созданий вполне подойдет.

31 августа 2018
LiveLib

Поделиться

M_Aglaya

Оценил книгу

Маленькая книжечка. Юмор. Котики. Теперь и по-французски... ))

Сюжет: ну, то что всегда бывает в таких книжках. Никаких сюрпризов и эксцессов. Вот семья (в которой обязательно несколько детей), вот котик, который тут живет и ведет об этом дневник, записывая свои мысли и мнения.

Одно можно сказать четко - читается быстро. )) Да и что тут читать - книжечка крошечная, причем значительную часть занимает оформление... ))) Про оформление тоже можно сказать только хорошее -миленько. Бумага стилизована под тетрадные или там блокнотные листы в клеточку, между записями виньетки - несколько вариаций котика. Одна из вариаций прямо производит впечатление, что художник вдохновлялся бессмертным творением Путина (кошка, вид сзади ))) ).

Но все равно книжка воспринимается как-то не совсем того... Не вызывает в безмерных количествах умиления и эйфории, как полагается подобным книжкам... Ну, я даже не знаю. (( Как-то оно тут местами грубовато, резковато... да. Вот, например, котик с первых строк и до конца именует свою семью кретинами. Хотя вроде ничего подобного не отображается. Вообще, мало взаимодействия тут, между котом и людьми. Хм.

Правда, не знаю, в какой степени тут влияет перевод. Интересно бы глянуть, как это смотрится в оригинале - может, не так вульгарно и вызывающе? Перевод вообще странный. Переводчик почему-то решил переводить не только текст, но и реалии... Выглядит дико. (( Ну вот, скажем, для читателя же не секрет, что книжка написана французскими авторами, их фамилии на обложке! Персонажей сразу представляют по именам - такая как бы средняя французская семья, Марк, Северина, их дети, Леа и Родольф, собака Патапуф. Ладно. И вдруг пишут, что семья отправляется на отдых в сельскую местность и в машине слушают Стаса Михайлова! (что бесит кота-сноба). Какой нафиг Стас Михайлов? Французы будут в дороге для развлечения слушать Стаса Михайлова? Не смешите мои тапочки... у них своих полно. Ну, я так понимаю, что переводчик, вместо того чтобы по уму написать французского певца, которого слушали персонажи, написал Стаса Михайлова - типа приблизил к отечественным реалиям. Дурдом полный. Особенно, что на обратном пути переводчик об этом забыл, и персонажи путем слушают Гольдмана. Ага, есть у них там такой, тоже в популярных... Или что вот они приехали в этот сельский домик, и он очень старый, и кот восклицает, что "тут ничего не менялось с русской революции 1917 года!" Это что еще за бред? При чем тут русская революция? С какой стати французы будут про нее вспоминать, у них своя была... И разве не естественно для французов в таких ситуациях сказать "со времен ВФР"... И почему вообще, логически рассуждая, русская революция 1917 года должна как-то повлиять на состояние меблировки сельских домиков во французской провинции... Я уж не говорю, что в эпизоде, когда речь идет о рекламных слоганах, переводчик тоже не стал заморачиваться с передачей реалий и комментариями, а просто забил пачку наших. "Пятерочка выручает" и все такое. Мне такой подход начисто непонятен. Переводчик что ли хотел облегчить восприятие читателю? позаботился, чтобы читатель ощущал атмосферу что ли? А чего тогда он и имена не приблизил к нашим реалиям, зачем тут Марк и Северина, писал бы себе - Паша-Наташа... (( (заглядывает в издательские данные - переводчик указан некто Ю.Гаврилова).

В общем, перевод дополнительно портит впечатление. Ну, а так, конечно, чего - местами забавно. Как говорится, шутки-прибаутки. ))

"Ну ладно, может, я немного и похож на игрушку, но кошки появились раньше. Мы стали источником вдохновения для производителей плюшевых котов. А ведь нашего разрешения не спросили и не заплатили нам за авторские права."
***
Не могу же я проводить все дни в полудреме. Я должен взять себя в руки, оставить след в истории, написать монументальное произведение, нарисовать шедевр, сочинить оперу, найти лекарство от рака... Боже мой! Я устал от этого заранее, полагаю, что мне просто необходим небольшой отдых."
***
"Я совершенно не понимаю эту страсть к новым технологиям. Компьютер станет мне интересен лишь тогда, когда можно будет загружать из него еду."
***
"Я проснулся с важным вопросом в голове: существует ли Бог для кошек? И если да, то на что он похож? Что касается дьявола, его я легко могу представить в обличье ветеринара."
***
"Знайте, недостойная семья, домашние мучители, что я не набрал в весе, а немного увеличился в размере."
***
"Осень - это неудачное время, холодное и мокрое. Мы должны серьезно подумать, чтобы изъять его из календаря.. Мы живем в XXI веке, пора уже начать менять времена года. Нам бы следовало, например, отправить ракету, чтобы приблизить на несколько километров Солнце к Земле."
***
"Вы обвиняете меня в том, что я съел птичку? Я хотел бы заметить собранию, что птичка не является домашним животным, это не больше чем закуска. А разве закуска может серьезно считаться членом семьи? Почему бы тогда не назвать так колбасу или арахис?"
***
"В новом году я дал себе обещание: заняться спортом. И вот недавно я побил свой собственный рекорд в 100 метров, пройдя 105 метров по дому, не останавливаясь у миски."
***
"Я не верю в отношения на расстоянии. Поэтому в эту ночь я переместил свой лежак поближе к холодильнику."
***
"Думаю, что футбол был изобретен собакой. Как иначе объяснить правила этой дебильной игры, в которой двадцать два человека тупо бегают за маленьким мячом и бросаются друг другу в объятия после каждого забитого гола? Если бы этот спорт был придуман котом, игроки не отдавали бы никаких пасов, они бы оставили мячик себе, а матч состоял бы из множества пауз для отдыха."
17 июня 2019
LiveLib

Поделиться

Katerina_books

Оценил книгу

Скорее не книга, а именно дневник, с весьма милыми рисунками, кота Эдгара. Этот кот попал к семье и стал их называть "Кретинами", не ну я, конечно, иногда так думаю, что коты принимают нас за бездарных холопов, но с этого дневника я просто хохотала.

Сразу представила, как моя кошка думает, какого чёрта я вечно лезу её гладить и зову Пусяня :DDD Вот она наверно недоумевает и бесится)))

С другой стороны дневничок этот мне понравился, с юморком и не длинный.

Ну, книжка весёленькая, интересненькая, ещё она мне показалась смешной, наверно потому что, когда в дневнике были описаны какие-либо действия кота, например: "А сейчас домашнее животное хорошенько вздремнёт, ожидая пока его "хозяева" приготовят ему ужин. Каково, а!" - то я сразу представляю, как моя кошка думает так же и хочется хихикнуть)

27 апреля 2018
LiveLib

Поделиться

ortiga

Оценил книгу

Захотелось чего-то лёгкого и необременительного, посему решила взяться за дебильного кота (надо же так перевести!! зла не хватает просто).
Всё в духе жанра - каждодневные наблюдения за семейством и округой с чувством собственного тотального превосходства. Ну и куча пакостей, не без этого. В начале истории Эдгар ненавидит своё семейство, и вообще ощущает себя как в плену, но в конце даже признаётся им в любви.
В принципе чтение бодрое, но наивное, хотя на цитаты можно растащить полкниги. Но дневниковые записи кота-убийцы Энн Файн всё же выигрывают у этого месье. Да и не понравилась мне подмена реалий при переводе - Стас Михайлов, РЕН-ТВ, "Эльдорадо - территория низких цен", "Пятёрочка выручает"... и т.д.
Поэтому 3.

Я люблю поесть, это единственная причина, почему я не стал профессиональным манекенщиком.
22 февраля 2018
LiveLib

Поделиться

i.p...@mail.ru

Оценил книгу

Очень забавно. Уверена, кот бы именно такую книгу бы и написал
24 июня 2022

Поделиться

Ник Ников

Оценил книгу

Эдгар чем-то похож на моего кота😅
11 декабря 2022

Поделиться