Невероятная книга! Прежде всего, низкий поклон переводчику, редактору и всем, кто готовил русскоязычное издание: они снабдили подробными комментариями эпизоды, отражающие специфику китайской культуры, традиции, верования, обряды и т. п. Имена всех персонажей (коих великое множество) записаны так, как звучат по-китайски, но при знакомстве с каждым новым героем читателю непременно объсняют значение имени.
О чем этот роман? О многочисленных домочадцах аристократического семейства Цзя, об их бытовых и семейных перипетиях. Нельзя сказать, что произведение остросюжетное, как нельзя и советовать этот роман всем и каждому: боюсь, многие читатели взвоют от этих церемонных расшаркиваний, размеренного темпа повествования и поэтических вставок.
Мне понравился рассказчик, который каждый раз ненавязчиво напоминал о себе, выбирая материал: «и случилось то-то и то-то, но об этом мы рассказывать не будем», а также нахально заявлял в конце каждой главы: «Если хотите узнать, что произошло дальше, прочтите следующую главу». Наивные уловки, а интерес подогревают!
Что касается содержания произведения, то его можно обсуждать бесконечно... Мне показалось любопытным:
- как родители продают дочерей в служанки в знатные семьи — на срок или насовсем;
- как дети учат иероглифы:
- Ты училась, сестренка?
- Очень мало, - отвечала Дайюй. - Всего год, успела выучить лишь несколько иероглифов.
И тут же:
В возрасте не то трех, не то четырех лет, когда Баоюй ещё не посещал школу, он с помощью Юаньчунь выучил наизусть несколько книг и запомнил несколько тысяч иероглифов.
Но тут стоит отметить, что девочек вообще учили мало и плохо, хотя в итоге девочки в знатных семьях оказывались не менее образованы, чем их братья, а уж талантливой поэтессой была каждая вторая!
Кстати, ещё один поразительный момент — почти все центральные персонажи пишут стихи, много и часто (и переведены они опять же здорово!)
- главный герой Баоюй — на редкость избалованный мальчишка, который любит украшения и девушек:
Дома Баоюй обычно не носил шапочки и заплетал волосы в маленькие косички, которые стягивались на макушке в пучок и заплетались в толстую косу, перевязанную красной лентой, украшенную четырьмя жемчужинами и золотой подвеской на конце.
А как этого манерного юношу любят и балуют домочадцы — не передать! И рассказчик его любит, хвалит. Например, вот:
Поселившись в саду, он чувствовал себя вполне счастливым — о чем ещё можно было мечтать? Вместе с сестрами и служанками он читал книги, писал, занимался музыкой, играл в шахматы, рисовал, декламировал стихи, собирал цветы, пел, гадал на иероглифах, разгадывал загадки и даже вышивал по шелку луаней и фениксов. Он написал четыре стихотворения, посвященные временам года, которые, несмотря на свое несовершенство, прекрасно отражали настроения обитательниц женских покоев.
Любопытно, что те же занятия автор осуждает и называет бездельем, когда этим занимается не Баоюй:
… легкомысленный и беспечный, Цзя Чжэнь запустил дела и целыми днями только читал или играл в шахматы.
- запомнилась и приглянулась мне Фенцзе, взрослая дама, которая в свои 18-19 умело руководит делами всего семейства. А вообще активных и амбициозных персонажей в этой книге можно пересчитать по пальцам одной руки. Видать, не принято на Востоке действовать, а вот наблюдать, раздумывать, писать стихи — сколько угодно...
- поражает судьба бедняги Цинь Чжуна, и откровенность, с которой автор описывает сексуальные инициации подростков. В эту же копилку — события, связанные с служанкой-наложницей Сижень. Невероятная девушка, какой же покорной, изворотливой, ловкой и хитрой ей пришлось быть, чтобы завоевать авторитет в этой семье! Судьбе китайских наложниц не позавидуешь, увы...
- а что касается Баoчай и Дайюй, девушек, которые вроде как должны представлять два противоположных женских идеала, то в первом томе они обе меня раздражали, каждая по-своему. Посмотрим, что будет дальше...
Обязательно буду читать продолжение!