© Светлана Крылова, 2018
ISBN 978-5-4493-4922-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
За кованным проржавевшим забором в глубине неухоженного участка был скрыт большой, обветшалый старинный дом. В ночной темноте дом был, не живым и холодным. Только в одном окне мелькал свет от фонарика. Он перемещался по всем направлениям, то, уходя в глубину комнаты, то приближаясь к окну. Тяжёлые ворота со страшным скрипом открылись, и на освещённой лунным светом дорожке появилась тень идущего человека. Опавшие листья тихо шуршали под его осторожными шагами.
– Что за чёрт, не уже ли она меня обманула? – сказал мужской голос, двигая мебель, заглядывая под массивный диван и кресло. Увлечённый делом, он не заметил, что дверь открылась, и в комнату тихо кто-то вошёл.
– Ну, что, ничего не нашёл? – спросил женский голос.
Мужчина вздрогнул, и выронил из рук фонарик.
– Ты меня напугала, не делай так больше, – он поднял с пола фонарик, и посмотрел на неё. – Ничего.
– Завтра, снова поедешь к ней, и на этот раз, хорошо расспроси, – строго произнесла женщина.
– Сама съездишь. Мне надоело мотаться из города в город, – сказал он, и грубо ногой пнул диван.
– Осторожно. Нас могут услышать, – она подошла к нему поближе. – Меня она может узнать, и ничего не скажет.
– Но, она сказала, что именно в этой комнате он спрятан, – он швырнул стул. Да так, что он отлетел в сторону.
– Я же тебе сказал, осторожней. Эта мебель, дорого стоит, – она подняла стул, и села на него. – Нам нужно сосредоточиться, и всё обдумать. Действовать нужно не заметно, – женщина насторожилась, и подошла к окну. – Выключи фонарь, – тихо сказала она, приказным тоном.
За окном послышался лай собаки. Парадная дверь дома открылась, и тяжёлые, шаркающиеся шаги эхом отдавались в большом холле. Спустя некоторое время, дверь в комнату открылась. Луч от фонарика стал частично освещать комнату.
– И, что ты взъерошился? Здесь никого нет. Поднял меня с постели, и как только тебе не стыдно, – сказал мужчина, сонным голосом. – Пошли спать. Кому нужен этот хлам, – он потрепал собаку за ухо, закрыл дверь на ключ, и они вышли на улицу.
Когда всё стихло, женщина вышла из-за шкафа.
– Ты где?
– Я здесь, – послышался голос под столом, он, приподнял скатерть, высунул голову.
– Вылаз, – она слегка улыбнулась, глядя на его испуганное лицо. – Я совсем забыла, что у сторожа есть собака, – она направилась к выходу, натыкаясь на мебель. – Хорошо, что он не обратил внимания, что дверь была не закрыта на ключ.
Они тихо вышли из дома, огляделись по сторонам, и пошли к воротам.
Том уже целый час сидел в кабинете у шефа, и слушал его наставления.
– Вы, не медленно должны поехать на место преступления, – его спокойный голос постепенно переходил в крик.
– Сэр, но, неужели…
– Мне нужен ты, – шеф прервал Тома, сел в кресло. – И закончим на этом.
– Вы обещали меня отпустить отдыхать. Больше года, я работаю без отпуска, – Том попытался возразить шефу.
– Знаю Том. Но ты должен понять, мне некого больше послать. Тем более, дело простое. Управитесь за два дня, и можешь отдыхать, – уже спокойно сказал комиссар.
– Что за дело? – с не довольным видом Том, подошёл к столу.
– Умерла старушка… – шеф положил дело на стол. – Лучше почитай сам, – сказал он, махнув рукой.
Том вышел из кабинета шефа, со злостью швырнул папку с делом на стол.
– Что случилось? – удивлённо спросил Роберт.
– Пришёл за отпуском, а получил очередное дело, – Том стал ходить вокруг стола.
– Что, опять? Мы ещё с этим делом не закончили, а тут новое подсунули, – возмутился Роберт.
– Вот именно, новое. Было бы стоящее дело, а то, смерть старушки, – Том постучал пальцем по папке.
– Старушки? – протяжно сказал Роберт. – Постой, постой, про неё писали в газете…
– В газете? Почему я не читал? – удивился Том.
– А когда ты в последний раз брал в руки газету? – засмеялся Роберт, достал из ящика газету и положил на стол. – На почитай.
– А ты почитай дело, – Том кинул дело Роберту.
– О, нет, мне ещё писать отчёт, – запротестовал он.
– Вот и пиши, а потом прочитаешь, – сказал Том, сел за стол и развернул газету.
На первой полосе « Криминальные хроники» крупными буквами было написано:
«Сегодня утром, в своём доме умерла мисс Шарп. Полиция ведёт расследование…»
– Ведёт? Кто ведёт? – с иронией сказал Том.
– Ты о чём? – спросил Роберт, и посмотрел на него.
– О статье. Полиция ведёт расследование. Зачем, если она умерла своей смертью? – Том швырнул газету на стол. – Чушь.
– Что ты злишься. Поедем и во всём разберёмся, – Роберт отложил отчёт в сторону.
– Куда? Её, наверное, давно увезли. Если это было убийство, то полицейские скорей всего затоптали все следы, – Том все себя от злости и от безысходности выдвинул ящики стола, и стал что-то искать.
– Что ты ищешь? – спросил Роберт и раскрыл дело.
– Да так, – он махнул рукой и с грохотом задвинул ящик.
– Дежурный сержант всё подробно описал, – Роберт посмотрел на Тома, и улыбнулся. – Молодец. Даже как стояли чашки на столе.
– Что он ещё сделал? – Том скептически улыбнулся.
– Отдал экспертам на анализ чай из чайника и чашек, – Роберт пропустил несколько строк. – Вот, что он пишет: « Пожилая женщина, восьмидесяти трёх лет, умерла в своей квартире, сидя в кресле с открытыми глазами. Подозрение на отравление…».
– Отравление? Тогда, это точно убийство. Кому нужно было убивать старуху, да ещё, таким способом? – Том встал. – Поехали, сами всё осмотрим.
Роберт взял папку, и пошёл следом за Томом.
По дороге он, молча, посматривал на не довольное лицо Тома. Роберт ещё с дороги увидел, что возле дома мисс Шарп, толпились люди, любопытно посматривали в окна, а те, кто посмелей, пытались войти в дом.
– Мэм, Вам здесь делать, не чего, – громко сказал констебль женщине, которая хотела проскользнуть мимо его, и пройти в дом. – Пожалуйста, разойдитесь, – он раздвинул руки и преградил ей дорогу.
Том вышел из машины, и направился к дому пробираясь сквозь толпу.
– Роберт, не отставай, – крикнул ему Том, и обратился к констеблю. – Почему здесь так много народу? – Том строго, посмотрел на него.
– Извините, сэр, – виновато ответил он. – Я не могу с ними справиться.
– Почему Вы один? – Том подошёл к двери.
– Сейчас приедет помощь, сэр, – сказал констебль, и пропустил Тома в дом.
В доме никого не было, и он прошёл в комнату.
– Роберт, – крикнул Том.
– Я здесь, – сказал Роберт, когда вошёл в комнату. – Ели пробрался. Можно подумать, что здесь убили президента.
– Осмотри всё хорошо. Найди письма, бумаги. Опроси соседей, с кем она жила, и кто к ней приходил.
– Слушаюсь, сэр, – отчеканил Роберт, и принялся выдвигать ящики шкафа.
– Сэр, – сказал констебль в дверях комнаты. – Вам просили передать, – он протянул Тому конверт.
– Что это? – удивился Том.
– Результаты вскрытия, сэр, – громко сказал он.
Том открыл конверт, прочитал, и посмотрел на Роберта.
– Шеф постарался.
– И что? – спросил Роберт, закрыв ящик.
Том подошёл к нему вплотную.
– Цианистый калий, – тихо сказал он.
Роберт присвистнул.
– И кому она помешала? – он в недоумении посмотрел на Тома.
– Вот это нам и надо узнать.
Роберт осмотрел глазами комнату, заставленной старой мебелью на которой лежал слой пыли. Роберт провёл пальцем по поверхности мебели и отряхнул руки. – Да мы здесь год будем разбираться с этим хламом.
Том посмотрел на Роберта и подозвал констебля.
– Постарайтесь всех разогнать. И пригласите соседей, но тех, кто хорошо её знал, только по одному.
– Слушаюсь, сэр, – сказал он, и вышел из дома.
– Роберт, что ты там возишься? – не довольно крикнул Том.
– Ты же сам просил разобрать её бумаги, – Роберт удивлённо посмотрел на Тома.
– Ну, и как, разобрался? – спросил Том, машинально постукивая конвертом по своей руке.
– Здесь письма от сестры…
– Сестры? – перебил его Том. – Почему ты так решил?
Роберт развернул письмо.
– Вот, здесь написано: « Милая сестра…».
– Что ещё? – опять не дал досказать ему Том.
– Бумаги на дом, счета, ну и так далее. Только я, не нашёл альбома с фотографии.
– Странно. А ты всё хорошо осмотрел? – удивлённо спросил Том, и подошёл к нему.
– Да, – Роберт слез со стула. – Его даже на шкафу нет.
– Забери письма, и опроси соседей. Они должны знать о существовании альбома. Это поколение, всегда и всем показывают свою прожитую жизнь в фотографиях.
Роберт вышел в кухню, но как не странно, кухня блистала порядком. Посуда аккуратно расставлена по шкафам. Везде лежали на крахмаленные ажурные салфетки. Даже под чашками в шкафчике. На плите стоял чайник, начищенный до блеска, в вазочке аккуратно разложены печенья, стояла на столе.
– Интересно, чай она пила в комнате, а печенье стоят здесь? – вслух сказал Роберт, сел за стол, достал свой блокнот, и приготовился к опросу.
На кухню вошла женщина, высокого роста, и очень тощая. Её лицо было измождённое глубокими морщинами. Руки жилистые с выпирающими венами, как бывает у мужчин, которые занимаются тяжёлой работой.
– Сержант Барни, – представился Роберт. – Присаживайтесь, мэм, – он показал ей на стул.
– Я миссис Хабертс. Живу по соседству с Дорой, – отчеканила она.
– Как давно Вы знаете мисс Шарп? – спросил Роберт.
– Почти двадцать шесть лет. С тех пор, как она купила этот дом, – ответила она, поджав свои тонкие губы.
– С кем она жила в этом доме?
– Ни с кем. Всю жизнь она прожила одна. Детей у неё не было, и мужа то же, – жёстко ответила миссис Хабертс.
– К ней кто-нибудь проходил? – задал очередной вопрос Роберт.
– Никто. Я никогда не видела, что бы у неё были гости, – она прищурила маленькие глазки, сложив трубочкой свои тонкие губы, и её лицо стало походить на сморщенный чулок.
– Вчера Вы тоже никого не видели? – спросил Роберт, записывая её показания.
– Я весь день провела на кухне. Варила мармелад, и никого не видела, – она посмотрела на Роберта. – Мимо меня, и мышь не проскачет, не замеченной, – миссис Хабертс, вновь посмотрела на Роберта. – Почему, Вы решили, что у неё были гости?
– В гостиной было накрыт стол для чая, на две персоны.
– Может к ней приходила мисс Рад. Она всегда приходит с другой стороны дома.
Роберт внимательно посмотрел на неё.
– А эту сторону, как я понял Вам не видно из окна вашей кухни.
– Вы правильно поняли, – она сложила свои жилистые руки на груди.
– Как часто к ней приезжали родственники?
– Родственники живут далеко. И они только переписывались.
– Откуда Вы знаете? – Роберт отложил карандаш в сторону.
– Дора сама мне рассказывала, – спокойно ответила миссис Хабертс.
– А что ещё она Вам рассказывала? – оживился Роберт.
– Много всего, – равнодушно ответила она.
– Например?
– Где она работала раньше, – интригующе ответила миссис Хабертс.
– И где она работала? – заинтересовался Роберт.
– В одном большом доме. С начало горничной, а потом экономкой.
– У кого она работала, Вы знаете? – Роберт взял карандаш и приготовился записывать.
– А как же, у мистера Лейна, в городе Херн-Бей, – с надменным видом ответила миссис Хабэртс.
– Ну, хорошо, а где она жила до того, как стала работать у мистера Лейна, Вы знаете? – Роберт посмотрел на неё.
– Понятия не имею. Дора мне об этом никогда не говорила, – равнодушно сказала она, пожав плечами.
– Мы нашли письма из города Севенокс…
– Там живёт её младшая сестра, со своей семьёй, – перебила его миссис Хабертс.
– И дети у сестры есть?
– Конечно. Дочь и сын. Они живут в этом же городе.
– Но, почему тогда мисс Шарп, не поехала к ним жить? – удивлённо спросил Роберт. – Насколько мне известно, одинокие люди стараются жить рядом.
– Странный Вы молодой человек. Ей всю жизнь хотелось жить в Лондоне, – миссис Хабертс почесала свою голову костлявыми пальцами. – Она накопила немного денег, и купила здесь домик. Не большой, но зато свой, собственный.
Роберту показалось, что последние слова она ответила с какой-то завистью. Он посмотрел на неё, и записал всю информацию, которую сказала миссис Хабертс.
– Что Вы ещё можете мне рассказать о мисс Шарп?
– Молодой человек, Вы много хотите от меня, – она встала, и Роберту пришлось смотреть на неё, высоко задрав голову. – Я что, справочник? Вам следует спросить у мисс Рад, она чаще заходила к ней на чай, – миссис Хабертс направилась к двери. – До, свидания.
– Одну минуточку, – остановил её Роберт. – У Доры Шарп, был альбом с фотографиями?
– Альбом? Я его никогда не видела, – на ходу ответила она, и скрылась за дверью.
Роберт был поражён её порыву. Он встал, и вышел следом за ней. Констебль ринулся к нему на встречу.
– Сержант, здесь к Вам рвётся ещё одна дама. Она говорит, что у неё есть к Вам разговор.
– Пускай войдёт, – Роберт развернулся, и вновь пошёл в кухню, и сел за стол.
Следом за ним зашла пожилая женщина. Не высокого роста, мужского телосложения, с широкой грудной клеткой, тонкими ручками, и большим животом. Словно она проглотила мяч. Видно было, что эта женщина в детстве, чем-то переболела. Она, шла, переваливаясь с боку на бок, при этом делая большие шаги. Что ни как не сочеталось с её телосложением. И было забавно смотреть на неё.
– Это Вы ведёте расследование по делу мисс Шарп? – спросила она, мягким голосом, который ни как не подходил к её внешности.
Роберту в глаза бросились усики над её верхней губой, щетина которых торчала в разные стороны.
– Да, – сказал Роберт, и показал ей на стул.
– Я хочу Вам кое-что рассказать, – она грузно села на стул, который под её тяжестью, свирепо заскрипел. – Сколько раз я ей говорила, выкинь эту старую мебель, она когда-нибудь развалиться, – сказала женщина, поглядывая на свой стул.
– Если можно…
– Меня зовут мисс Рад, – перебила она его. – Вчера вечером мы с ней пили чай, здесь на кухне, и Дора постоянно посматривала на часы. Тогда я у неё спросила, не ждёт ли она гостей…
– И что она ответила? – не выдержал Роберт.
– Что к ней должен придти покупатель дома.
– Так мисс Шарп, продавала дом?
– Вот в том-то и дело, мы ничего не знали о продажи дома. И вдруг она его продаёт, – мисс Рад развела руками.
– Она объяснила Вам причину?
– Да. Дора сослалась на то, что ей стало трудно одной жить, и она решила переехать к сестре.
– В какое время это было? – Роберт быстро стал записывать, то, что говорила ему мисс Рад.
– Около пяти вечера.
– И Вы видели покупателя? – Роберт насторожился.
– Видела. Когда я вышла от неё вот в эту дверь, – она показала на дверь в кухне, ведущею во двор. – Потом я обошла дом, и увидела джентльмена, он в это время звонил в её дверь.
– Вы видели, как он вошёл? – Роберт весь напрягся и внимательно посмотрел на неё.
– Да. Она его впустила, и закрыла за ним дверь. Больше я ничего не видела, так как пошла домой, время принимать лекарства, – мисс Рад, поправила оборки на своей одутловатой груди.
– А когда он вышел, Вы случайно не заметили?
– Нет. Я долго стояла у окна, но он так и не вышел. Потом стемнело, и ничего не было видно.
– Вы хорошо разглядели его? – задал очередной вопрос Роберт.
– Нет, только со спины. Но могу его узнать, – гордо сказала она.
– Но, как, если Вы не видели его лица? – удивился Роберт.
– Он повернулся, и я мельком увидела его орлиный нос. Такой нос, я никогда в жизни, не видела.
– Мы нашли письма её сестры. Вы, случайно, не знаете её фамилию?
– Нет. Дора никогда не называла её, – она подозрительно посмотрела на него. – А разве на конвертах не написано её фамилия?
– Там есть только адрес, и больше ничего.
– Странно, – она скривила губы.
– Ну, что ж, спасибо за информацию, – Роберт решил в стать.
– Вы больше, не о чём, не будите меня спрашивать? – удивлённо спросила она.
– Пока нет. Всё, что мы узнали от миссис Хабертс, и Вас…
– От этой полоумной!? – возмутилась мисс Рад. – Да, она ничего не знает. Дора мало с ней откровенничала.
– В таком случаи, я Вас слушаю, – Роберт снова сел на стул, и открыл папку.
– Вы, наверное, в курсе, что Дора работала в доме мистера Лейна?
Роберт кивнул ей головой.
– Мне об этом сказала миссис Хабертс.
– Но, она не знала, что Дора, была любовницей Джека, – с ухмылкой сказала мисс Рад.
– Какого Джека? – переспросил Роберт.
– Мистера Джека Лейна.
– Любовницей!? – переспросил Роберт. – И долго?
– До тех пор, пока он не умер. Только потом, она покинула его дом, – мисс Рад облокотилась на стол своими худенькими ручками, и наклонилась к Роберту. – Вы думаете, что Дора, могла заработать такие деньги, и купить дом на Хикори-Роуд? – при этих словах, у неё зашевелились усики. – Нет. Это он дал ей деньги, – эти слова она произнесла, почти у самого лица Роберта.
Ему показалось, что её усы дотронулись до его носа. Он вздрогнул и резко отодвинулся от неё.
– Вы это точно знаете?
– Конечно. Она сама мне рассказывала, – её голос перешёл в шепот. – Мне кажется, что её убили из-за дома. Он не дёшево стоит, – она посмотрела по сторонам, как будто боялась, что её кто-то услышит.
– Мы пока ничего не можем сказать. Идёт расследование.
– Понятно. Но имейте в виду, – она встала. – Если Вы найдёте этого джентльмена, то я, к Вашим услугам.
Роберт то же встал.
– Спасибо за помощь, – Роберту не терпелось с ней расстаться. Её, не приятное лицо вызывало у него отвращение, особенно эти шевелящиеся усики.
Том сидел на диване в гостиной, и разбирал бумаги.
– Всех опросил? – спросил он.
– Всех. А что у тебя?
– Ничего. Читаю письма, – равнодушно ответил Том.
– Надо прочитать последнее, – Роберт сел напротив него. – Соседка мне поведала, что она хотела переехать к сестре.
– Что тебе ещё поведали милые дамы? – улыбаясь, спросил Том.
– Тебе, я вижу смешно, а мне не до смеха.
– Что так? – улыбка на лице Тома стала ещё больше.
– Ты их видел? – Роберт показал рукой в сторону двери. – Такое впечатление, что вокруг мисс Шарп, живут не женщины, а их подобие.
– Тебе показалось. Ты мало общаешься с дамами этого возраста, – Том ели сдерживал смех. – Ладно, пошли. Здесь мы больше ничего не найдём, – Том встал. – Скажи констеблю, что бы он опечатал дом.
Выйдя на улицу, они опять столкнулись с толпой. Любопытство брало над ними вверх. Кто-то из толпы спросил объяснить, что же на самом деле случилось с мисс Шарп?
– Пока мы ни чего не можем сказать, – сказал Том, стараясь протиснуться через толпу к машине. – Посторонитесь, пожалуйста, – не выдержал он. – Все новости Вы узнаете из газет.
В машине Том обнаружил, что на его рубашке отсутствует пуговица.
– Нет, ты посмотри, опять я остался без пуговицы, – возмутился он.
Роберт слегка улыбнулся.
– Прочитай мне лучше все показания соседок, чем смеяться надо мной, – сказал Том.
– Я и не думал смеяться, – Роберт достал бумаги из папки и стал читать их вслух.
– Подожди, – перебил его Том. – Почему ты не спросил, какого возраста был посетитель мисс Шарп? – сказал Том.
– Она его плохо рассмотрела, – Роберт закрыл папку.
– Приблизительно, тридцать, сорок, или пятьдесят лет, сколько? – не сдержанно закричал Том.
– Я ей позвоню, и спрошу, – робко сказал Роберт. – И не зачем так кричать, – обиженно сказал он.
– Извини. Я погорячился, – Том слегка улыбнулся. – А знаешь что, ты, лучше пригласи её в участок, – он засмеялся.
– Хорошо, но говорить с ней будешь, ты.
– Ну, уж нет. Уволь меня от неё, – Том остановил машину.
Роберт посмотрел в окно машины.
– По-моему, мы не приехали?
– Схожу за сигаретами, – Том вышел из машины.
Когда вернулся, то застал Роберта за чтением писем.
– Ты, ушёл от ответа, – Роберт посмотрел на него.
– Уговорил, – засмеялся Том, и завёл машину. – Что пишет?
– Ничего интересного. Но, вот, что странно, ни в одном письме, не говорится о переезде. Наверное, мисс Шарп, решила, без неё ведома?
– Надо съездить к ней, и расспросить, – сказал Том.
– Том, я не поеду, – категорично заявил Роберт.
– И не надо. Займись её прошлым, наведи справки…
– Вот это мне по душе, – обрадовался Роберт.
– Сегодня же, и начни, – Том остановил машину возле участка. – Я к шефу, доложу о нашей работе.
– А я, буду звонить в архив, – Роберт направился к телефону.
– Не забудь позвонить мисс Рад, – Том, улыбаясь, сказал Роберту, и вошёл в кабинет.
Шеф стоял у окна, когда вошёл Том.
– Сэр, – сказал он
– Ну, что нашли? – спокойно спросил шеф.
– Ничего интересного, что бы нам помогло в следствии.
– Опросили соседей?
– Соседей опросили. Только толку от них мало.
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Взрыв из прошлого. Английский детектив», автора Светланы Крыловой. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Современная русская литература», «Современные детективы».. Книга «Взрыв из прошлого. Английский детектив» была издана в 2018 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке