«Омфала» – мистическая новелла известного французского прозаика и поэта Теофиля Готье. История любви молодого человека и молодой маркизы, спустившейся к нему с гобелена. Автор мастерски переносит нас из мира реальности в мир грёз и наоборот, создавая иллюзию достоверности. Теофиль Готье начинал как художник, но познакомившись со знаменитым поэтом и прозаиком Виктором Гюго, он твёрдо решил начать писать. Среди его произведений очень много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. Его произведения переведены на многие языки. Русскоязычным читателям более всего известен его роман «Капитан Фракасс», в котором он повествует о приключениях средневековых комедиантов. В поэзии Теофиль Готье – романтик, отличающийся простотой и лёгкостью стиля. Новелла «Омфала» переносит нас в мир грёз и реальности молодого юноши, посетившего своего дядюшку, сразу после окончания колледжа. Что же случилось с юношей в первые дни его свободной от нудных занятий жизни и как он справился с приключениями, которые свалились на его голову, расскажет автор.
Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.
Книга для чтения на французском языке «Omphala» представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, с подробным словариком к каждой части книги, с вопросами по содержанию и заданиями к картинкам. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста рассказа. Книга рассчитана на школьников, студентов вузов и всех интересующихся французским языком.
oncle m – дядя
chevalier m – рыцарь, всадник, шевалье
triste – грустный, печальный
logis m – жилище, жильё, помещение, дом, квартира
charmille f – беседка
dévoré de – съеденный, объеденный, уничтоженный, истреблённый
insecte m – насекомое
étirer – вытянутый, натянутый, растянутый
piteusement – жалобно, жалко
décharné – тощий, измождённый, исхудавший, костлявый
encaissé – полученный, обналиченный, инкассированный
muraille f – стена, стенка
pauvre – жалкий, бедный
étiolé – чахлый
pencher – склонить, наклонить
languissamment – томно, вяло
poitrinaire – грудной
attendre – ждать, дожидаться
rayon m – луч, отдел
sécher – сушить
à moitié – наполовину
pourri – гнилой, тухлый, трухлявый, сгнивший
herbe f – трава
faire irruption – ворваться, вломиться, вторгнуться
reconnaître – узнавать
longtemps – долго, долгое время
râteau m – грабли, скребок
se promener – гулять, прогуливаться
poisson m – рыба
flotter – плавать на поверхности
nager – плавать
bassin m – таз, водоём, пруд, бассейн
couvert de – покрытый, накрытый
lentille f – чечевица, линза, веснушка
plante f – растение
marais m – болото, топь, трясина
appeler – звать, называть
jardin m – сад
outre – кроме
décrire – описывать
pavillon m – павильон, палатка, ларёк, беседка
passablement – сносно, изрядно, немало
maussade – угрюмый, мрачный, унылый, неприятный
sans doute – несомненно
délice m – наслаждение, отрада, радость, блаженство, нега
état m – состояние
dégradation f – деградация, разрушение, упадок
complet – полный
faire ventre – наполнить желудок
large – широкий, обширный
plaque f – пластина, плита, конфорка, бляшка
crépi m – штукатурка
se détacher – оторваться, отклеиться, отлипать
giser – быть, находиться, лежать
ortie f – крапива
avoine f – овёс
moisissure f – плесень, гниль, зелень
putride – гнилостный, гнилой, разложившийся, гниющий
verdir – зеленеть
assise f – сиденье, основа, фундамент, опора
inférieur – нижний, неполноценный, худший, слабейший
volet m – ставень
pot m à feu – жаркое
effluve m – испарение, запах, выделение
rayonnant – лучистый, лучезарный, сияющий, излучающий, озарённый
entrée f – вход
principale – главный
construction f – конструкция, сооружение
par précaution – из осторожности
ove m – яйцо
chicorée f – цикорий (растение)
volute f – завиток, спираль, улитка
surcharger – загружать, перегрузить
corniche f – карниз, уступ, выступ, козырёк
démantelé – разобранный на части, демонтированный, разрушенный
infiltration f – просачивание, попадание, впитывание
pluvieux – дождевой
lamentable – плачевный, жалкий, жалобный
ruine f – руина
délabré – ветхий, захудалый, обшарпанный
plâtre m – штукатурка, гипс, алебастр
pierre f – камень
ridé – морщинистый, сморщенный
gercé – потрескавшийся
lèpre m – проказа, язва, пятно
rongé – съеденный, обгрызенный, обглоданный
salpêtre m – селитра, плесень
avoir l'air – иметь вид
précoce – ранний, преждевременный
usé – износившийся, поношенный
sale – грязный
débauche f – разгул, распущенность, излишество, расточительность
inspirer – внушать
respect m – уважение
laid – страшный, некрасивый
misérable – жалкий, убогий, нищий
devoir – быть должным
durer – длиться, продолжаться
loger – поселить, устроить жить
1. Trouvez les mots donnés dans les phrases suivantes.
Жить, выходить на, бульвар, беседка, насекомое, водоём, образовывать, сад, в состоянии полного разрушения, жалкий, съеденный плесенью, поселить.
1. Mon oncle habitait une petite maison. 2. Les fenêtres de son logis donnaient d'un côté sur une triste rue et de l'autre sur un boulevard. 3. Entre le boulevard et sa maison il y avait quelques vieilles charmilles rongées d'insectes. 4. Quelques pauvres fleurs, une cloaque et les allées où les herbes avaient fait irruption, sans oublier un bassin où flottaient deux poissons rouges, formaient ce que mon oncle appelait son jardin. 5. À ce jardin, en état de dégradation complète, mon oncle avait donné le nom de Délices. 6. Dans ce jardin il y avait encore un pavillon ou plutôt une pauvre ruine d'hier, ruine de plâtre et non de pierre, toute rongée de salpêtre. 7. C'était dans ce pavillon que mon oncle m'avait logé.
2. Lisez le texte et dites si la maison ci-dessous ressemble bien à la maison de l'oncle du héros.
Mon oncle, le chevalier de ***, habitait une petite maison donnant d’un côté sur la triste rue des Tournelles et de l’autre sur le triste boulevard Saint-Antoine. Entre le boulevard et le corps du logis, quelques vieilles charmilles, dévorées d’insectes et de mousse, étiraient piteusement leurs bras décharnés au fond d’une espèce de cloaque encaissé par de noires et hautes murailles. Quelques pauvres fleurs étiolées penchaient languissamment la tête comme des jeunes filles poitrinaires, attendant qu’un rayon de soleil vînt sécher leurs feuilles à moitié pourries. Les herbes avaient fait irruption dans les allées, qu’on avait peine à reconnaître, tant il y avait longtemps que le râteau ne s’y était promené. Un ou deux poissons rouges flottaient plutôt qu’ils ne nageaient dans un bassin couvert de lentilles d’eau et de plantes de marais.
Mon oncle appelait cela son jardin.
Dans le jardin de mon oncle, outre toutes les belles choses que nous venons de décrire, il y avait un pavillon passablement maussade, auquel, sans doute par antiphrase, il avait donné le nom de Délices. Il était dans un état de dégradation complète. Les murs faisaient ventre ; de larges plaques de crépi s’étaient détachées et gisaient à terre entre les orties et la folle avoine ; une moisissure putride verdissait les assises inférieures ; les bois des volets et des portes avaient joué, et ne fermaient plus ou fort mal. Une espèce de gros pot à feu avec des effluves rayonnants formait la décoration de l’entrée principale ; car, au temps de Louis XV, temps de la construction des Délices, il y avait toujours, par précaution, deux entrées. Des oves, des chicorées et des volutes surchargeaient corniche toute démantelée par l’infiltration des eaux pluviales. – Bref, c’était une fabrique assez lamentable à voir que les Délices de mon oncle le chevalier de ***.
Cette pauvre ruine d’hier, aussi délabrée que si elle eût eu mille ans, ruine de plâtre et non de pierre, toute ridée, toute gercée, couverte de lèpre, rongée de mousse et de salpêtre, avait l’air d’un de ces vieillards précoces, usés par de sales débauches ; elle n’inspirait aucun respect, car il n’y a rien d’aussi laid et d’aussi misérable au monde qu’une vieille robe de gaze et un vieux mur de plâtre, deux choses qui ne doivent pas durer et qui durent.
C’était dans ce pavillon que mon oncle m’avait logé.
3. Répondez aux questions.
1. Où vivait l'oncle du héros ?
2. Qu'est-ce qui se trouvait entre le boulevard et son logis ?
3. Quel nom avait donné l'oncle à son jardin ?
4. Pourquoi ce nom n'était-il pas un nom convenable ?
5. Où l'oncle a-t-il logé son neveu ?
Мой дядя, шевалье де***, жил в небольшом домишке, окна которого выходили, с одной стороны, на невзрачную улицу Детурнель, а с другой, на печального вида бульвар Сэн-Антуан. Между бульваром и самим строением, несколько старых беседок, съеденных насекомыми и лишайником, жалобно распростёрли свои тощие руки к центру какой-то выгребной ямы, огороженной тёмными высокими стенами. Несколько чахлых жалких цветков склонили жалобно свои головки словно полногрудые девицы, ожидая, когда явится лучик солнца, чтобы высушить их наполовину сгнившие листья. Трава проникла в аллеи, которые с трудом можно было различить, так давно не видели они граблей. Одна или две красные рыбки всплыли на поверхность водоёма, покрытого водяной чечевицей и другими болотными растениями.
Мой дядя называл это своим садом.
В дядюшкином саду, кроме всех этих прекрасных вещей, которые мы только что описали, имелось строение, изрядно неприятное, которому, несомненно воспользовавшись антитезой, он дал название «Наслаждения». Было оно в состоянии полнейшей разрухи. Стены раздуло; огромные куски штукатурки обсыпались и валялись на земле между листьями крапивы и диким овсом; вонючая плесень зеленела у основания фундамента; доски ставней и дверей разъехались и больше не закрывались или закрывались очень плохо. Что-то вроде зажаренного куска мяса, распространяющего свои ароматы, служило украшением главного входа; так как во времена Людовика XV, когда строили «Наслаждения», входа, из предосторожности, всегда было два. Яйца, цикорий, разные завитки загромождали козырёк, совсем рассыпавшийся от проникновения дождевой воды. Короче говоря, сооружение «Наслаждения» дядюшки де *** видеть было достаточно жалко.
Эти несчастные руины прошлого, такие же ветхие, как будто им тысяча лет, сделанные из гипса, а не из камня, все сморщенные, все потрескавшиеся, покрытые пятнами, изъеденные лишайником и плесенью, имели вид одного из рано одряхлевших стариков, измотанных грязным развратом; они не внушали никакого уважения, поскольку нет ничего столь же страшного и столь же жалкого в мире, как старое газовое платье и старая алебастровая стена; две вещи, которых не должно быть и которые есть.
Именно в этом строении разместил меня мой дядя.
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Théophile Gautier. Omphale. Книга для чтения на французском языке», автора Светланы Владимировны Клесовой. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Учебная литература», «Любовное фэнтези». Произведение затрагивает такие темы, как «французская литература», «французская классика». Книга «Théophile Gautier. Omphale. Книга для чтения на французском языке» была написана в 2024 и издана в 2024 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке