Честно говоря, только начала читать. И едва не бросила, потому что уже в 1й главе заподозрила неладное)) претензии сестры главного героя были непонятны, поведение её мужа тем более, ну и Шан Сижуя конечно. Полезла искать англо версию. Нашла. И вот тут всё встало на свои места. Генерал Цао услышал пение Шан Сижуя, был очарован его талантом, удерживал его при себе силой, заставляя петь для него. Его жену, которая тогда была наложницей, всё это страшно бесило, так как мешало заполучить генерала и упрочить своё положение. Поэтому она до сих пор обижена и распускает грязные слухи. Ничего "нецензурного" и противоречащего российскому законодательству в этой версии нет, зато логично и сразу вызывает сочувствие к этому Шан Сижую. В отличие от бумажной версии, где Шан Сижуй в этом же отрывке предстаёт этаким содержателем борделя под видом театра, который таскался за генералом, завлекая актрисами - в этой версии претензии мадам Цао обоснованы, Шан Сижуй выглядит личностью неприятной и, самое главное, неинтересной, в этом образе нет ни шарма, ни интриги. Если и дальнейший перевод в таком духе, то пожалуй на первом томе и остановлюсь, лучше прочту вариант на английском. Цензура меня никогда не отталкивала, но цензура цензуре рознь, в данном отрывке она нелепая и совершенно ненужная.