После Шервуд Андерсон - Уайнсбург, Огайо (сборник) я ожидала от автора чего-то большего и сильно разочаровалась. То ли перевод не тот, то ли я не та, а может, не зря Андерсон прославился именно первой книгой. Сборник "Кони и люди" показался мне гораздо более неровным и разрозненным. (И про коней там очень мало, к слову сказать).
Открывает сборник "Зря (Роман из жизни Огайо)" - небольшой роман про печальную судьбу девушки, расплачивающейся за мгновение слабости. Мне совершенно не понравилось - если хочется чего-то в этом роде, лучше уж взять "Тесс из рода д`Эрбервиллей" :(
"Гамлет из Чикаго" - повесть, которую я не особо поняла. Радует, что рассказчик тоже:
Может быть, те, кто будет читать, поймут лучше моего
"Бутылки из-под молока" - скорее зарисовка лета в Чикаго.
"Музыканты печального образа" - рассказ, который понравился мне больше всех, он про одиночество (впрочем, у Андерсона всё про одиночество).
"Человеческий документ" - про очень странного поэта, а впрочем, всё про то же самое (и снова:
Возможно, что я написал эту повесть в надежде, что мне самому удастся понять ее
- лейтмотив какой-то).
"Я - болван!" - тут всё просто и ясно, и лошадей много, случай на скачках.
"Мужчина, который стал женщиной" - на самом деле не стал, конечно, но хотела бы я знать, что про этот рассказ думают в современной Америке, тут тебе проблемы и женщин, и негров...
В общем, многое осталось непонятным, из остального почти ничего не затронуло, впечатление такое, что "Уайнсбург, Огайо" про то же самое, но лучше. Прямо чувствую себя виноватой перед автором.
Пара слов про перевод: заметно, что он сделан в первой половине ХХ века. Кто бы сейчас перевёл "дедлайн" как "мёртвую линию"? И что, раньше правда говорили "получилось сообщение" вместо "пришло" или "было получено"?