шим. Мои друзья, прекрасно знающие английский, говорили:
– Читая ее переводы, мы слышим твой голос.
Я у Бродского спросил по телефону:
– Вы мой рассказ читали?
– Читал.
– А перевод читали?
– Читал.
– Ну и как?
– Перевод замечательный.
Затем он то ли уточнил, то ли исправился:
– Адекватный.
Позже я буду дружить с очаровательной неглупой Лайзой Такер. Которая также изъявит желание заняться моими рассказами. И я спрошу ее:
– Вы что-то уже переводили с русского?
– Да, – ответит Лайза, – я перевела стихи Цветаевой.
И добавит:
– В моих переводах они звучат лучше, чем в оригинале.
Вот этого я уже перенести не смогу. И дружба наша, к сожалению, прервется.