St. John Hankin
Return of Prodigal
Действующие лица:
СЭМЮЭЛЬ ДЖЕКСОН, владелец фабрики по производству тканей. Напыщенный, самодовольный мужчина, 55 лет.
МАРИЯ, его жена, полная, уютная женщина, 53 года.
ГЕНРИ, их старший сын, партнер в отцовском бизнесе, 31 год.
ЮСТАС, их второй сын, бездельник, 29 лет.
ВАЙОЛЕТ, их дочь, 28 лет.
СЭР ДЖОН ФАРИНГФОРД, местный вельможа, 48 лет.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД, его жена, 46 лет.
СТЕЛЛА ФАРИНГФОРД, их дочь, 19 лет.
ДОКТОР ГЛЕЙШЕР, местный врач, 44 года.
ПРЕПОДОБНЫЙ СИРИЛ ПРАТТ, викарий местной церкви.
МИССИС ПРАТТ, его жена. 54 года.
БЕЙНС, дворецкий Джексонов.
Еще два лакея.
Место действия пьесы – дом Джексонов, расположенный в Чедли-Корте, Глостершир, районе, известном множеством ткацких фабрик.
Зрителям открывается гостиная Джексонов, нарядная и просторная. Ее обстановка свидетельствует скорее о богатстве хозяев, нежели чем об их безупречном вкусе. Впрочем, совсем уж пошлой гостиная также не является. Скорее, заметен некоторый переизбыток деталей – слишком много мебели, картин, безделушек, салфеток, горшков с растениями.
Слева у задника несколько ступенек, ведущих к двери – это выход из гостиной. В той же стене, ближе к авансцене – камин с весьма замысловатой полкой из древесины, окрашенной в белый цвет. Диван стоит перпендикулярно левой стене за камином. Между диваном и дверью в коридор ширма, закрытая гобеленом.
Между камином и авансценой голландский письменный стол со сдвижной панелью. В заднике сцены – два симметричных окна, шторы задернуты, поскольку уже наступил вечер. Между ними – 2 – письменный стол с придвинутым к нему стулом. В правом дальнем углу расположен большой рояль, развернутый клавиатурой в сторону окон. Рядом с роялем стоит маленький столик. Столик и рояль заставлены фотографиями в рамках, цветочными горшками и прочим барахлом. Между роялем и авансценой в высоких кадках стоят большие пальмы, из-за которых зрители почти не видны играющие на рояле. Цветочные горшки установлены даже в каминной доске, поскольку сейчас лето, а Джексонам такое дизайнерское решение представляется удачным. Повсюду расставлены мягкие кресла. В гостиной полно электрических светильников, но, когда поднимается занавес, зажжено всего несколько из них.
(Когда поднимается занавес, сцена пуста. Затем из левой двери выходят ЛЕДИ ФАРИНГФОРД, ее дочь СТЕЛЛА, МИССИС ПРАТТ, ВАЙОЛЕТ ДЖЕКСОН и, через некоторое время, МИССИС ДЖЕКСОН).
МИССИС ДЖЕКСОН (ее зычный и веселый голос слышен еще до ее появления). Самюэль, ты там долго еще будешь возиться с сигарами со своими? (Она входит в гостиную и спускается по лесенке). Вот сколько раз замечала – попросишь джентльмена не задерживаться, так он задержится обязательно. Итак, Леди Фарингфорд, где вам будет угодно присесть? Рекомендую вот этот диванчик.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД (садится на правый угол дивана у левой стены). Спасибо.
МИССИС ДЖЕКСОН. Отлично. Миссис Пратт, а с вами как быть? Нет-нет, не уходите так далеко. Вот, смотрите. (Гостеприимно, но не вполне элегантно подтаскивает одно из кресел поближе к ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. МИССИС ПРАТТ садится). Стелла, а ты куда хочешь?
СТЕЛЛА (занимает одно из кресел с правой стороны от сидящих дам). С вашего разрешения, сюда, миссис Джексон.
ВАЙОЛЕТ. Мамочка, а ты куда сядешь?
МИССИС ДЖЕКСОН. Постой, я света добавлю для начала. (Подходит к двери, зажигается еще несколько ламп). Так-то лучше.
(МИССИС ДЖЕКСОН садится рядом с ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. ВАЙОЛЕТ устраивается рядом со Стеллой и неприметно начинает вязать).
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Ах, как же я завидую вашему электричеству, миссис Джексон. Со свечами забот не оберешься, слуги только и делают, что сами себя поджигают.
МИССИС ДЖЕКСОН (радушно). Не говорите. Очень удобно.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. И давно у вас свет?
МИССИС ДЖЕКСОН. Всего-то около полутора лет. Нам его провели одновременно с электрификацией фабрики. А я теперь уже и не понимаю, как мы раньше без света обходились.
МИССИС ПРАТТ. Да, мы сегодня вечером шли и видели, вся фабрика прямо светится. (СТЕЛЛА встает).
МИССИС ДЖЕКСОН. А это Генри придумал. Раньше же как? Темно – и конец работе. А теперь, с освещением, можно работать хоть круглосуточно. Собственно, фабрика так и работает, если напряжение в сети позволяет.
СТЕЛЛА. А как же работники? Они спать-то успевают?
МИССИС ДЖЕКСОН. Ну конечно, разве же можно совсем не спать? Но о деталях вам лучше Генри расспросить. Я в это не вникаю.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Насколько я понимаю, мистер Джексон оптимистично настроен перед выборами?
МИССИС ДЖЕКСОН. Да, он почти не сомневается в успехе. Надеюсь, он и победит. Вот радости-то будет!
(СТЕЛЛА устраивается за столом).
МИССИС ПРАТТ. Будет в высшей степени досадно, если выберут мистера Линга. Он же только и делает, что воду мутит. Наш викарий говорит, что священнослужителю не подобает углубляться в политику. Впрочем, лично я предполагаю, что любой епископ уж хоть что-то, да смыслит в политике.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Я только надеюсь, что викарий не позволит мистеру Лингу использовать церковные помещения для своих сборищ.
МИССИС ПРАТТ. Боюсь, что именно так он и поступит. Он же утверждает, что не должен делать различий между кандидатами. И раз он предоставляет свои помещения для одной стороны, то обязан сделать это и для другой.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Возможно, тогда лучше вообще его ни о чем не просить. Мистер Джексон, он-то с легкостью снимет любой зал для своих собраний. А вот у мистера Линга такой возможности нет. Какое же счастье, что все состоятельные люди нашего округа – консерваторы. Впрочем, где угодно состоятельные люди консервативны. Я даже вижу в этом промысел божий.
МИССИС ДЖЕКСОН. Скажите пожалуйста, сэр Джон тоже ведь надеется на победу моего мужа?
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Конечно, в самой высшей степени! Досадно только, что мистер Линг сделался теперь так популярен. Конечно, с ним носятся только самые пошлые и никчемные люди, нигилисты, нонконформисты и все в таком духе. Но, к сожалению, и у них есть право голоса. С другой стороны, столько местных трудятся на мистера Джексона и получают от него деньги – уж надо думать, в их собственных интересах поддержать своего работодателя. Главное в этом деле – не жалеть денег на благотворительность.
МИССИС ДЖЕКСОН. Ах что вы, мой муж участвует во всех акциях и подписках без разбора.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. В таком случае я уверена в его успехе. Жаль только, что Иллингтоны не смогут его поддержать. (Слева входят дворецкий и лакей. Первый несет поднос с пятью пустыми чашками, второй – поднос с кофе, сливками и сахаром). В своей части графства они по-прежнему очень влиятельны.
МИССИС ПРАТТ (в легком ужасе). Как же так? Вы же не хотите сказать, что сэр Джеймс стал… как его… радикалом?
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Ну нет, что вы. Все не настолько плохо! Но поговаривают, он почти разорен. За последние годы он потратил уйму денег на верховых лошадей, и ни одна не выиграла ни единой скачки. Брэден, его поместье, с осени будет сдано в аренду.
МИССИС ДЖЕКСОН. Бедный сэр Джеймс! Представляю, как тяжело ему будет расстаться с поместьем.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Что ж, он сам во всем виноват. Этот его брак с Мэри был чистым безумием. Вы же знаете, раньше ее звали Мэри Тремейн, она из уилтширских Тремейнов, а у этой семьи никогда и шести пенсов за душой не было. Мне больше всего жаль их сыновей. Едва ли у их отца снова появятся деньги, чтобы заплатить за обучение в Итоне.
МИССИС ДЖЕКСОН. Да-а, а государственные школы – это сплошная тоска и нищета. Как хорошо, что моим сыновьям не пришлось ходить туда. Юстас, второй мой сын, учился в Харроу – и был почти что отличником!
МИССИС ПРАТТ. Интересно, кто теперь поселиться в Брэдене. Я надеюсь только, что это будут приличные, верующие люди. Семья Скалби (СТЕЛЛА делает матери неприметный жест рукой.) превратила Эстли-Парк в сущий притон. Они играют в теннис по воскресеньям! И чем они лучше язычников? А главное, это подает дурной пример молодежи.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Увы, увы, наше графство неуклонно меняется. Уже, должно быть, в половину старых особняков въехали новые хозяева, и, как правило, эти люди далеки от совершенства. Все идет к тому, что скоро в радиусе двадцати пяти миль не останется ни единого достойного собеседника.
(Пауза).
СТЕЛЛА (обращаясь к ВАЙОЛЕТ). А что ты вяжешь?
ВАЙОЛЕТ. Пара носков для старины Аллена. Мой стандартный подарок на его день рождения, который где-то через месяц.
МИССИС ПРАТТ. Вайолет, я надеюсь, вы с миссис Джексон приготовили много вещей для Миссионерского фонда? Мы очень на них рассчитываем!
ВАЙОЛЕТ. Конечно-конечно, и я, и мама старались как могли. Я все пришлю вам через день-другой.
МИССИС ПРАТТ. И еще, огромное тебе спасибо за эту чудную чайную скатерть с вышивкой. Ее-то непременно купят!
МИССИС ДЖЕКСОН. Будем надеяться. На мой взгляд, так она на редкость уродлива. Я купила ее на распродаже, и хотела подарить своей бедной сестре Аделаиде. К счастью, духу не хватило. Вот и нашла ей другое применение. (Пауза). Ви, дорогая, может быть, сыграешь нам что-нибудь?
СТЕЛЛА. Да, Ви, пожалуйста! С тех пор, как ушла фрейлейн Шмидт, наш рояль стоит без дела.
ВАЙОЛЕТ. Конечно, почему нет.
(ВАЙОЛЕТ и СТЕЛЛА подходят к роялю).
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД (обращаясь к МИССИС ДЖЕКСОН). Вы ведь помните эту немочку? Она была гувернанткой Стеллы. Добрая девочка, и неглупая. Впрочем, вряд ли вы ее видели. К обеду она никогда не спускалась. (ВАЙОЛЕТ начинает перебирать нотные листы). Я всегда была уверена, что у немецкого персонала масса преимуществ. Они отлично умеют держать дистанцию. Куда там нашим английским калошам! Потом, немки обычно на редкость невзрачны, а это тоже плюс. Ну и наконец, немецкий – очень полезный язык, не чета французскому. На нем написано столько умных книг! А французский можно и потом как-нибудь выучить.
МИССИС ПРАТТ. Лично я с вами совершенно согласна, леди Фарингфорд. Но наш школьный наставник не так строг в этих вопросах. Он отправил моих девочек учить французский сразу, как только они пошли в школу. Им преподавала мисс Терсби. Возможно, именно поэтому они так ничего толком и не выучили.
МИССИС ДЖЕКСОН. Да уж, о мисс Терсби я наслышана.
(ВАЙОЛЕТ, закончив свои поиски, кладет ноты на пианино и начинает играть вторую часть и двадцать седьмой сонаты Бетховена).
(Входит БЕЙНС. ВАЙОЛЕТ перестает играть).
БЕЙНС (подходит к МИССИС ПРАТТ). Мадам, разрешите доложить: пришел Симмондс, и он интересуется, будет ли у вас время его выслушать. Он утверждает, что его направил к вам священник.
МИССИС ПРАТТ. Симмондс? Он сказал, в чем его вопрос?
БЕЙНС (осторожно кашляет). Полагаю, дело касается миссис Симмондс, мадам.
МИССИС ПРАТТ. Ах вот как. Хорошо. Я подойду буквально через минуту. (Встает). Милая миссис Джексон, вы же отпустите меня ненадолго? Тут у нас есть одна несчастная глупая женщина, миссис Симмондс. Вот, родила еще одного ребенка. Теперь мне надо будет сбегать в церковь и распорядиться, чтобы ей выдали еду и все необходимое.
МИССИС ДЖЕКСОН (она тут же встает). Ни в коем случае. У нас тут есть все, что угодно – и еда, и пеленки. Конечно, они попросят и немного денег. Сейчас мы со всем разберемся и наша экономка упакует все, что нужно.
МИССИС ПРАТТ. Но это же какие хлопоты!
МИССИС ДЖЕКСОН. Ничуть. Это гораздо проще, чем взять и расстаться с вами прямо сейчас! Не берите в голову.
ВАЙОЛЕТ (вставая). Мамочка, давай я тоже чем-нибудь помогу?
МИССИС ДЖЕКСОН. Не стоит, милая. Я сама отлично справлюсь. А ты, пожалуйста, оставайся здесь, развлеки Леди Фарингфорд и Стеллу. Мы совсем ненадолго..
(МИССИС ДЖЕКСОН и МИССИС ПРАТТ уходят, сопровождаемые БЕЙНСОМ).
ВАЙОЛЕТ. Ах, бедная миссис Симмондс. Я так надеюсь, что с ее ребенком все будет в порядке.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. В этом нет никакого сомнения. Когда люди заводят больше детей, чем могут себе позволить, их новые малыши рождаются особенно жизнестойкими. Таким все нипочем. Милая, ты, кажется, собиралась поиграть?
(ВАЙОЛЕТ возвращается к роялю и вновь начинает играть. Через несколько мгновений ЛЕДИ ФАРИНГФОРД затевает разговор со СТЕЛЛОЙ, прямо под музыку Бетховена).
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Стелла, милая, ну как там все у вас с Генри?
СТЕЛЛА (казалось бы, полностью поглощенная музыкой, мгновенно поворачивается к ЛЕДИ ФАРИНГФОРД). Что ты имеешь в виду, мамочка?
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Он уже сделал тебе предложение?
СТЕЛЛА. Нет.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Это очень странно! По-моему, давно уже пора. Я ведь не раз делала ему прозрачные намеки.
СТЕЛЛА. Мама!
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Но это же ведь вот-вот произойдет, правильно?
СТЕЛЛА. Откуда я знаю.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Глупышка моя! Конечно, ты все отлично знаешь. Любая девушка всегда чувствует, хочет ли мужчина на ней жениться. Кроме, разве что, полных идиоток. Конечно, он сделает предложение. Ему нужен лишь небольшой толчок. И тогда ты с готовностью согласишься!
СТЕЛЛА (задумчиво). Что-то я не совсем уверена, мама.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Не уверена? А в чем заминка? Он ведь нравится тебе, правильно? (Три или четыре громких аккорда). Что за странная идея – музыка после ужина. Я сама себя уже не слышу. Отвечай же, он тебе нравится?
СТЕЛЛА. Да, да. Нравится.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Ну вот и все, значит, все идеально. Когда мужчина зовут девушку замуж, при этом он богат и нравится ей – такое предложение всегда принимают.
СТЕЛЛА. Но… (колеблется) Я не люблю его, мамочка.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Милая моя, надо быть реалисткой. Среди людей нашего круга браки редко заключаются по любви. А браки по любви сильно переоценены. Они нередко заканчиваются очень скверно. Ведь человека, которого ты любишь, особенно легко затем возненавидеть.
(Пауза).
СТЕЛЛА (вздыхает). Что ж, раз так, видимо, придется мне выйти за Генри.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Конечно, вы поженитесь. И это совершенно блестящая партия. Джексоны ведь так состоятельны. За последние годы их бизнес еще вырос, вырос невероятно. А любовь – что любовь! Молодые девушки всегда влюбляются в недостойных мужчин, дай им волю – они таких дров нарубят… Но где так долго ходит миссис Джексон? За это время можно было уже целую деревню облагодетельствовать.
СТЕЛЛА. Должно быть, они решили одарить эту бедную миссис Симмондс по полной программе.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Конечно же, тебе потребуется время, чтобы привыкнуть к этой мысли. Но тебя никто никуда и не торопит. Я только советую оставить все эти романтические бредни относительно влюбленности. И да, я сама отлично знаю, что Джексоны – не более чем выскочки. А что поделаешь? Такое сейчас время – приличным девушкам приходится выбирать между выскочками и нищими. И потом, не забывай, Генри – единственный сын в семье.
СТЕЛЛА. Ну как же, мамочка. Ведь еще есть Юстас.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Да какой там Юстас! Он уже много лет как запропастился в заморских колониях, и, несомненно, очень плохо кончил. Скорее всего он уже мертв.
СТЕЛЛА. Мама! Да как у тебя язык поворачивается!
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Подумаешь. Конечно, он мертв. И это по-своему очень хорошо. Как, однако, барабанит наша добрая Ви! Понимаешь, будь он жив, не исчез бы из виду, Люди такого типа доставляют неприятности родным до последнего вздоха.
СТЕЛЛА. Но он же за границей…
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Я тебя умоляю. Почта работает и за границей тоже. А то ты не знаешь, что застрявшие в колониях родственники только и делают, что тянут деньги со своих родных из Англии. Живым он просил бы деньги без перерыва. Да ты, должно быть, и не помнишь Юстаса.
СТЕЛЛА. Вовсе нет. Я помню его прекрасно.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Что говорить, он был красавцем. И умником тоже. Но такой при этом бестолочью! Это очень хорошо, что он уехал и не вернулся, хорошо для всех. Так что, милая моя, Генри – это превосходная партия. Однажды он станет по-настоящему богатым человеком. А его отец, считай, уже в парламенте. Это тоже очень ценно. (Снаружи доносятся мужские голоса, дверь открывается). А вот и он.
(Входит СЭР ДЖОН ФАРИНГФОРД, за ним – седоватый ПРЕПОДОБНЫЙ СИРИЛ ПРАТТ, за ними – дородный и напыщенный МИСТЕР ДЖЕКСОН и его сын ГЕНРИ).
МИСТЕР ДЖЕКСОН. Здравствуйте, здравствуйте дорогие. Но где же леди Фарингфорд и миссис Пратт?
ВАЙОЛЕТ (встает из-за рояля и проходит к центру сцены). А тут Симмондс подошел, спрашивал миссис Пратт. Его жене нездоровится. Так вот мама с миссис Пратт сейчас собирают для них самое необходимое.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Зато в отсутствие миссис Джексон ваша дочь сыграла для нас что-то невероятно красивое. Ви, милая, как называлась вещь, которую ты исполняла?
ВАЙОЛЕТ. Соната Бетховена, леди Фарингфорд.
ЛЕДИ ФАРИНГФОРД. Ах вот как? Она просто невыразимо прекрасна.
ПРЕПОДОБНЫЙ. Надеюсь, вы выступите на ближайшем концерте нашего прихода, мисс Джексон?
ВАЙОЛЕТ. Разумеется. Мы с миссис Пратт уже составили программу.
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Возвращение блудного сына / Return of Prodigal», автора Сент-Джона Хэнкина. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Пьесы и драматургия», «Зарубежная драматургия». Произведение затрагивает такие темы, как «пьесы», «комедии». Книга «Возвращение блудного сына / Return of Prodigal» была написана в 1905 и издана в 2024 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке