Читать книгу «Немецкие крылатые выражения» онлайн полностью📖 — Сборника — MyBook.
image
cover

Немецкие пословицы и поговорки


Художник-оформитель В. Н. Карасик

Немецкие пословицы и поговорки


♦ Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.

♦ Не умен тот, кто в старости женится.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

♦ Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.

♦ Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

Vorrede macht keine Nachrede.

♦ Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

♦ Долги доставляют хлопоты.

Borgen macht Sorgen.

♦ Ошибки других – хорошие учителя.

Anderer Fehler sind gute Lehrer.

♦ За что борются, того добиваются.

Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.

♦ Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

♦ Стремиться – значит жить.

Streben ist Leben.

♦ Приветливое лицо – лучшее блюдо.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.

♦ Найти и скрыть – все равно что украсть.

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.

♦ Советуйся до поступка.

Habe Rat vor der Tat!

♦ Сегодня купец, завтра нищий.

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.

♦ У утреннего часа золото во рту.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

♦ Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.

Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.

♦ Хороший корм – хорошее масло.

Gutes Futter, gute Butter.

♦ Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

Heute zechen, morgen nichts zu brechen.

♦ Долги и пирушки кончаются ужасно.

Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

♦ Хорошо начатое – наполовину сделанное дело.

Wohl begonnen ist halb gewonnen.

♦ Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.

Am Handel erkennt man den Wandel.

♦ Ленивый получает мало еды.

Faul kriegt wenig ins Maul.

♦ Кто скоро дает, тот вдвойне дает.

Doppelt gibt, wer bald gibt.

♦ Как нажито, так и прожито.

Wie gewonnen, so zerronnen.

♦ Другие годы, другие волосы.

Andere Jahre, andere Haare.

♦ Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

Leicht versprochen, leicht gebrochen.

♦ В каждой стране свои безделушки.

Jedes Land hat seinen Tand.

♦ Искусство находит себе покровителей.

Kunst bringt Gunst.

♦ За ленью следует болезнь.

Nach Faulheit folgt Krankheit.

♦ Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.

Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.

♦ Первый день гость – гость, второй день – тягость, третий день – почти зловонье.

Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.

♦ Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.

Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.

♦ Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

♦ Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

♦ Вспыльчивый – не умный.

Hitzig ist nicht witzig.

♦ Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.

Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.

♦ Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Ost und West, daheim das Best.

♦ Разделенная радость – двойная радость, разделенное горе – полгоря.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.

♦ Август без тепла – хлеб втридорога.

August ohne Feuer macht das Brot teuer.

♦ Каков человек, такую ему и колбасу.

Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.

♦ Сегодня – сильный, завтра – в гробу.

Heute stark, morgen im Sarg.

♦ В темноте легко говорить тайком.

Im Dunkeln ist gut munkeln.

♦ Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.

Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.

♦ Нет преимуществ без недостатков.

Kein Vorteil ohne Nachteil.

♦ Кто много начинает, очень мало осуществляет.

Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.

♦ Каково эхо, такова конюшня.

Wie der Hall, so der Stall.

♦ У больного и здорового время разное.

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.

♦ Отдых и покой – половина кормежки.

Ruh’ und Rast ist halbe Mast.

♦ Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду.

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.

♦ То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.

Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.

♦ Неожиданное приходит часто.

Unverhofft kommt oft.

♦ Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.

Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

♦ Не из всякого дерева можно сделать стрелу.

Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.

♦ Нет дома без мышей.

Kein Haus ohne Maus.

♦ Молодая жена и старый муж – жалкая упряжка.

Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.

♦ В беде всякий хлеб вкусен.

In der Not schmeckt jedes Brot.

♦ За решеткой и мед горек.

Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.

♦ Каков хозяин, такова и упряжь.

Wie der Herre, so’s Gescherre.

♦ Свое (грязное) белье стирай дома.

Deine Wäshe wasche zu Hanse.

♦ Чистая совесть – хорошая подушка.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

♦ Какова работа, такова и вещь.

Wie die Mache, so die Sache.

♦ Из ничего ничего не бывает.

Aus nichts wird nichts.

♦ Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.

Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.

♦ Старики – для совета, молодые для дела.

Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.

♦ Мал, да удал.

Klein, aber fein.

♦ С хлебом и водой выйдешь из нужды.

Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.

♦ Смелый и невесту уведет.

Keck holt die Braut weg.

♦ Постелешь хорошо, полежишь хорошо.

Bettest du dich gut, so liegst du gut.

♦ Хорошо пережеванное – наполовину переваренное.

Gut gekaut ist halb verdaut.

♦ Надеяться и ждать – глупым стать.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

♦ С ссорой и раздором далеко не уйдешь.

Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.

♦ Чем больше чести, тем больше трудностей.

Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.

♦ Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.

Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.

♦ Смерть одного – хлеб для другого.

Des einen Tod, des andern Brot.

♦ Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.

Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

♦ Чужой хлеб – горький хлеб.

Fremdes Brot, herbes Brot.

♦ Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.

Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

♦ Все хорошо, что хорошо кончается.

Ende gut, alles gut.

♦ Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.

♦ Старость – тяжелое бремя.

Alter ist ein schweres Malter.

♦ У здорового и больного разные мысли.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

♦ Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.

Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.

♦ Сначала подумай, потом начинай.

Erst besinnt, dann beginn’s.

♦ Совершенный поступок в советах не нуждается.

Begangene Tat leidet keinen Rat.

♦ Сначала подумай, а затем руководи.

Erst denken, dann lenken.

♦ Мужчина без женщины, словно голова без тела.

Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.

♦ Какая польза от звания без средств?

Was hilft der Titel ohne Mittel.

♦ Краткая речь – хорошая речь.

Kurze Rede, gute Rede.

♦ Веселый гость никому не в тягость.

Ein froher Gast ist niemands Last.

♦ У бедных – дети, у богатых – скот.

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.

♦ Один раз все равно, что ни одного раза.

Einmal ist keinmal.

♦ Нужда превращает камни в хлеб.

Not macht aus Steinen Brot.

♦ Собственный очаг что золото.

Eigener Herd ist Goldes wert.

♦ За рачителем следует вертопрах.

Nach dem Heger kommt der Feger.

♦ Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

♦ Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.

Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.

♦ В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.

Heirat in Eile bereut man mit Weile.

♦ Начало хорошее, все хорошее.

Anfang gut, alles gut.

♦ Хороший желудок может все перенести.

Ein guter Magen kann alles vertragen.

♦ Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.

Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand.

♦ Кто многое начинает, мало благодарности получает.

Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.

♦ В беде сотня друзей весит очень мало.

Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.

♦ Лакомство опорожняет карманы.

Naschen macht leere Taschen.

♦ Танцы перед смертью не в моде.

Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.

♦ Розы отцветут, шипы остануться.

Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben.

♦ Каждое «почему» имеет свое «потому».

Jedes Warum hat sein Darum.

♦ Вино в человеке – ум в кувшине.

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.

♦ Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.

Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.

♦ Кто много пировал, скоро поплатился.

Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

♦ Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.

Lerne was, so kannst du was.

♦ Сначала желудок, потом воротник.

Erst der Magen, dann der Kragen.

♦ Наша капуста вкусна.

Unser Kohl schmeckt wohl.

♦ Под каждой крышей свои неприятности.

Jedes Dach hat sein Ungemach.

♦ Сегодня красный, завтра мертвый.

Heute rot, morgen tot.

♦ Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.

Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.

♦ Не по лбу ум определяют.

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

♦ Любовь к делу делает труд легким.

Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.

♦ Черт не настолько черен, как его рисуют.

Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.

♦ Справедливое слово на своем месте.

Am rechten Ort das rechte Wort.

♦ Довольно стар, а не умен.

Alt genug und doch nicht klug.

♦ Хороший окольный путь – всегда прямой.

Guter Weg um ist nie krumm.

♦ Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.

Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.

♦ Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.

♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

♦ Кто завидует, тот страдает.

Wer neidet, der leidet.

♦ Горькому пьянице конец скорый.

Mit Saufaus ist’s bald aus.

♦ Как ты мне, так я тебе.

Wie du mir, so ich dir.

♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.

♦ То, что самим тобой сделано – хорошо сделано.



На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Немецкие крылатые выражения», автора Сборника. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанру «Афоризмы и цитаты». Произведение затрагивает такие темы, как «крылатые фразы и выражения», «умные мысли». Книга «Немецкие крылатые выражения» была написана в 2015 и издана в 2015 году. Приятного чтения!