Художник-оформитель В. Н. Карасик
♦ Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.
Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.
♦ Не умен тот, кто в старости женится.
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.
♦ Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.
♦ Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.
Vorrede macht keine Nachrede.
♦ Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.
♦ Долги доставляют хлопоты.
Borgen macht Sorgen.
♦ Ошибки других – хорошие учителя.
Anderer Fehler sind gute Lehrer.
♦ За что борются, того добиваются.
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.
♦ Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.
♦ Стремиться – значит жить.
Streben ist Leben.
♦ Приветливое лицо – лучшее блюдо.
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.
♦ Найти и скрыть – все равно что украсть.
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.
♦ Советуйся до поступка.
Habe Rat vor der Tat!
♦ Сегодня купец, завтра нищий.
Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.
♦ У утреннего часа золото во рту.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
♦ Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.
Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.
♦ Хороший корм – хорошее масло.
Gutes Futter, gute Butter.
♦ Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.
Heute zechen, morgen nichts zu brechen.
♦ Долги и пирушки кончаются ужасно.
Borgen und Schmausen endet mit Grausen.
♦ Хорошо начатое – наполовину сделанное дело.
Wohl begonnen ist halb gewonnen.
♦ Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.
Am Handel erkennt man den Wandel.
♦ Ленивый получает мало еды.
Faul kriegt wenig ins Maul.
♦ Кто скоро дает, тот вдвойне дает.
Doppelt gibt, wer bald gibt.
♦ Как нажито, так и прожито.
Wie gewonnen, so zerronnen.
♦ Другие годы, другие волосы.
Andere Jahre, andere Haare.
♦ Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.
Leicht versprochen, leicht gebrochen.
♦ В каждой стране свои безделушки.
Jedes Land hat seinen Tand.
♦ Искусство находит себе покровителей.
Kunst bringt Gunst.
♦ За ленью следует болезнь.
Nach Faulheit folgt Krankheit.
♦ Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.
♦ Первый день гость – гость, второй день – тягость, третий день – почти зловонье.
Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.
♦ Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.
Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.
♦ Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
♦ Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
♦ Вспыльчивый – не умный.
Hitzig ist nicht witzig.
♦ Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.
♦ Восток ли, запад ли, а дома лучше.
Ost und West, daheim das Best.
♦ Разделенная радость – двойная радость, разделенное горе – полгоря.
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
♦ Август без тепла – хлеб втридорога.
August ohne Feuer macht das Brot teuer.
♦ Каков человек, такую ему и колбасу.
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.
♦ Сегодня – сильный, завтра – в гробу.
Heute stark, morgen im Sarg.
♦ В темноте легко говорить тайком.
Im Dunkeln ist gut munkeln.
♦ Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.
Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.
♦ Нет преимуществ без недостатков.
Kein Vorteil ohne Nachteil.
♦ Кто много начинает, очень мало осуществляет.
Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.
♦ Каково эхо, такова конюшня.
Wie der Hall, so der Stall.
♦ У больного и здорового время разное.
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.
♦ Отдых и покой – половина кормежки.
Ruh’ und Rast ist halbe Mast.
♦ Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду.
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
♦ То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.
Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.
♦ Неожиданное приходит часто.
Unverhofft kommt oft.
♦ Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.
♦ Не из всякого дерева можно сделать стрелу.
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.
♦ Нет дома без мышей.
Kein Haus ohne Maus.
♦ Молодая жена и старый муж – жалкая упряжка.
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.
♦ В беде всякий хлеб вкусен.
In der Not schmeckt jedes Brot.
♦ За решеткой и мед горек.
Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.
♦ Каков хозяин, такова и упряжь.
Wie der Herre, so’s Gescherre.
♦ Свое (грязное) белье стирай дома.
Deine Wäshe wasche zu Hanse.
♦ Чистая совесть – хорошая подушка.
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.
♦ Какова работа, такова и вещь.
Wie die Mache, so die Sache.
♦ Из ничего ничего не бывает.
Aus nichts wird nichts.
♦ Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.
Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
♦ Старики – для совета, молодые для дела.
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
♦ Мал, да удал.
Klein, aber fein.
♦ С хлебом и водой выйдешь из нужды.
Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.
♦ Смелый и невесту уведет.
Keck holt die Braut weg.
♦ Постелешь хорошо, полежишь хорошо.
Bettest du dich gut, so liegst du gut.
♦ Хорошо пережеванное – наполовину переваренное.
Gut gekaut ist halb verdaut.
♦ Надеяться и ждать – глупым стать.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
♦ С ссорой и раздором далеко не уйдешь.
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
♦ Чем больше чести, тем больше трудностей.
Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.
♦ Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.
Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.
♦ Смерть одного – хлеб для другого.
Des einen Tod, des andern Brot.
♦ Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
♦ Чужой хлеб – горький хлеб.
Fremdes Brot, herbes Brot.
♦ Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.
Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.
♦ Все хорошо, что хорошо кончается.
Ende gut, alles gut.
♦ Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.
♦ Старость – тяжелое бремя.
Alter ist ein schweres Malter.
♦ У здорового и больного разные мысли.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
♦ Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.
Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.
♦ Сначала подумай, потом начинай.
Erst besinnt, dann beginn’s.
♦ Совершенный поступок в советах не нуждается.
Begangene Tat leidet keinen Rat.
♦ Сначала подумай, а затем руководи.
Erst denken, dann lenken.
♦ Мужчина без женщины, словно голова без тела.
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.
♦ Какая польза от звания без средств?
Was hilft der Titel ohne Mittel.
♦ Краткая речь – хорошая речь.
Kurze Rede, gute Rede.
♦ Веселый гость никому не в тягость.
Ein froher Gast ist niemands Last.
♦ У бедных – дети, у богатых – скот.
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.
♦ Один раз все равно, что ни одного раза.
Einmal ist keinmal.
♦ Нужда превращает камни в хлеб.
Not macht aus Steinen Brot.
♦ Собственный очаг что золото.
Eigener Herd ist Goldes wert.
♦ За рачителем следует вертопрах.
Nach dem Heger kommt der Feger.
♦ Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
♦ Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.
Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.
♦ В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.
Heirat in Eile bereut man mit Weile.
♦ Начало хорошее, все хорошее.
Anfang gut, alles gut.
♦ Хороший желудок может все перенести.
Ein guter Magen kann alles vertragen.
♦ Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.
Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand.
♦ Кто многое начинает, мало благодарности получает.
Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.
♦ В беде сотня друзей весит очень мало.
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.
♦ Лакомство опорожняет карманы.
Naschen macht leere Taschen.
♦ Танцы перед смертью не в моде.
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.
♦ Розы отцветут, шипы остануться.
Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben.
♦ Каждое «почему» имеет свое «потому».
Jedes Warum hat sein Darum.
♦ Вино в человеке – ум в кувшине.
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
♦ Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.
Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.
♦ Кто много пировал, скоро поплатился.
Wer viel gastiert, hat bald quittiert.
♦ Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.
Lerne was, so kannst du was.
♦ Сначала желудок, потом воротник.
Erst der Magen, dann der Kragen.
♦ Наша капуста вкусна.
Unser Kohl schmeckt wohl.
♦ Под каждой крышей свои неприятности.
Jedes Dach hat sein Ungemach.
♦ Сегодня красный, завтра мертвый.
Heute rot, morgen tot.
♦ Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.
♦ Не по лбу ум определяют.
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.
♦ Любовь к делу делает труд легким.
Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.
♦ Черт не настолько черен, как его рисуют.
Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.
♦ Справедливое слово на своем месте.
Am rechten Ort das rechte Wort.
♦ Довольно стар, а не умен.
Alt genug und doch nicht klug.
♦ Хороший окольный путь – всегда прямой.
Guter Weg um ist nie krumm.
♦ Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.
♦ Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.
♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
♦ Кто завидует, тот страдает.
Wer neidet, der leidet.
♦ Горькому пьянице конец скорый.
Mit Saufaus ist’s bald aus.
♦ Как ты мне, так я тебе.
Wie du mir, so ich dir.
♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.
♦ То, что самим тобой сделано – хорошо сделано.
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Немецкие крылатые выражения», автора Сборника. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанру «Афоризмы и цитаты». Произведение затрагивает такие темы, как «крылатые фразы и выражения», «умные мысли». Книга «Немецкие крылатые выражения» была написана в 2015 и издана в 2015 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке