Роджер Фалиго — отзывы о творчестве автора и мнения читателей

Отзывы на книги автора «Роджер Фалиго»

4 
отзыва

SergejChertoprud

Оценил книгу

В 2022 году известный французский журналист-расследователь и автор трех десятков книг о истории европейских и азиатских спецслужб Roger Faligot (у нас его почему-то приято называть Роже Фалиго), опубликовал книгу «Les Services secrets chinois: De Mao au Covid-19 (Chronos)» - «Китайские секретные службы: от Мао до Covid-19 (Хроника)». Фактически это доработанный и дополненный вариант двух его предыдущих книг: «Китайские секретные службы: от Мао до Олимпийских игр» (2008 года) и «Китайские секретные службы» (1983 года). Напомню, что летом 2008 года в Пекине проходили Олимпийские игры, и автор одной из тем этого варианта выбрал факт победы Китая в шпионских Олимпийских играх. С эпидемией Covid-19 тоже есть привязка. Благодаря ужесточению внутриполитического режима

Фактически «Китайские секретные службы: от Мао до Covid-19 (Хроника)» – научно-популярная история разведки коммунистического Китая. Начиная с ноября 1927 года, когда в Шанхае под эгидой будущего премьер-министра Чжоу Эньлая было создано Особое отделения Центрального Комитета (Чжунян Теке) китайской компарти, старейшей из секретных служб Китая. Позже онон было переименовано в Центральное следственное управление КПК (Чжунян Дяочабу), долгое время оно было главной политической разведывательной службой, которой до 1980-х годов руководил выдающейся Ло Циньчан (1918–2014). И заканчивая событиями конца второго десятилетия XXI века. Фактически хроника девяностолетней истории спецслужб коммунистического Китая.

В 2023 году эту книгу издали на русском языке под названием «Китайские агенты. Разведка Поднебесной от Мао до Си», что на самом деле лучше отражает ее содержание.

Чем же она интересна и уникальна для российской аудитории:
1. Автор, который владеет, кроме английского, еще и китайским и японским языками. Поэтому использует источники, которые в силу незнания восточных языков недоступны большинству европейцев.
2. Автор достаточно хорошо погружен в тему. Кроме вышеназванных книг у него есть, как минимум две книги, посвященные китайской мафии.
3. На русском языке за последние четверть века были изданы: Владимир Усов «Китайский Берия Кан Шэн» (2004 год) (поясню что в 1938—1945 годах Кан Шэн возглавлял Шэхуэйбу — главный орган разведки КПК до её прихода к власти в 1949 году) и Олег Глазунов «Китайская разведка» (2008 год).

19 сентября 2023
LiveLib

Поделиться

Alucinada

Оценил книгу

Книгу просто невозможно читать. Такое чувство , что после перевода в Гугл транслейт или Дипл, книгу сразу пустили на печать, не удосужившись даже пробежаться глазами по тексту . Ошибки начинаются с первой строки первой главы. На каждой странице лексико-семантические ошибки.  «Жозеф Дюкру сделал пробел в своем расследовании». « Уйдя на землю после дезертирства…». «Последний император Китая Пу И был полностью утоплен в своей огромной форме».
Такая интересная тема и такое отвратительное исполнение. Просто позорище.

7 января 2024
LiveLib

Поделиться

KonecniThrobless

Оценил книгу

Я редко пишу отзывы на книги, но мимо этой пройти не смогла — этот ужас невозможно оставить без внимания.

Ничего не имею против Роберта Фалунго, да и не могу ничего сказать про его текст. Судить об авторском тексте по этому жуткому переводу не просто бессмысленно, но и неуважительно к автору.

Признаюсь честно, что прочитала 10 страниц. Дальше просто не смогла, так как на этих десяти страницах мне встретились:

1) Корявый перевод слова character» (очевидно, что, когда речь идет об иероглифах, нельзя перевести «character» как «персонаж». Но, видимо, приложение-переводчик в тонкостях не разбирается, а редактора ничего не смутило).

2) Слово «гоминьдан» с маленькой буквы (кажется, в редакции подумали, что это имя нарицательное, которое относится к Чжоу Эньлаю. Ну да, один гоминьдан, два гоминьдана — все нормально!).

3) Два разных варианта транслитерации одного понятия: «Дяочабу» и «Дьяочабу». Хотелось бы сообщить редакторам книги, что правильный первый вариант — не благодарите.

4) Перевод названия классического китайского романа «Троецарствие» (это закрепившийся в русском языке вариант) как «Роман о трех королевствах» (!!!). Китайские короли — слышали о таких?

5. Множество кривых синтаксических конструкций, которые выдают машинный перевод.

6. Но добило меня слово «интеллеженс». Серьезно?! Его просто не существует, нет такого слова, даже близко. Это даже не транскрипция, потому что слово «intelligence» в транскрипции выглядит по-другому.

Все. Я закрыла книгу и, честно говоря, хотела ее тут же выбросить. Останавливает меня только то, что рука не поднимается. С детства привыкла уважительно относиться к книгам — в отличие, видимо, от сотрудников издательства «Родина».

И да, особенно неприятно, что издается это под знаком издательства, в названии которого есть слово «Родина», вот уж действительно — за державу обидно.

Хочу процитировать — нет, не книгу — сайт этого издательства: «Мы предоставляем качественные произведения, которые стимулируют обсуждение актуальных тем и вдохновляют к размышлениям. Разбудите свой ум с нами!»

Могу сказать только одно: ум действительно просыпается — в холодном поту от осознания, что кто-то считает нормальным настолько плохое отношение к своим читателям.

И если решили сэкономить на переводчике, хотя бы продавайте свои книги по красной цене, которая вполне может ограничиться двузначной суммой.
________
Что еще я могу сказать? Что никогда в жизни не куплю книгу этого издательства, вне зависимости от того, насколько интересна мне будет тема.

27 апреля 2024
LiveLib

Поделиться

Ali Batyrkan

Оценил книгу

Выглядит как прямой перевод английского текста
29 декабря 2023

Поделиться