Сразу отмечу, что эта рецензия на самиздатоский перевод, а не на представляемую здесь книгу Гоблина. Во-первых, оригинальное название «Цыпленок-ястреб». Автор в одном из диалогов раскрывает в книге это название. Учитывая, что в произведении ни Мэйсон, ни люди, о которых он пишет, явно не вели себя как трусы, предлагаемое название книги вызывает сомнение. К тому же автор самиздатовского перевода имеет представление о вертолетах и войне во Вьетнаме, чему свидетельство его грамотные комментарии. Поэтому сильно сомневаюсь, что Пучков, строящий из себя энциклопедиста (а по факту энциклопедика), и без меры себя пиарящий, создал качественно лучший перевод. Кроме того, злые языки говорят, что реальные переводы делает не он…
Американские военные мемуары отличает повышенная сентиментальность к герою – автору произведения, которые я называю соплями. Данные воспоминания с одной стороны соблюдают эти черты, но с другой разительно отличаются. Во-первых, Мэйсон хоть и рассказывает о своих чувствах и переживаниях, но не стремиться вызвать жалость к себе. Даже когда он пишет, что плакал, это воспринимается как констатация психологического состояния, чем стремление пожалеть автора.
Во-вторых, Мэйсон немало уделил внимание тому, как вообще летает вертолет, отобразив основные принципы работы и применения этих машин. Очевидно, здесь сказался опыт автора как пилота инструктора. В конце книги он указывает, что был автором учебного пособия для управления вертолетами. Причем в книге это описывается ни сухим языком учебника, а очень понятно в стиле «для чайников». Вообще эти воспоминания по большей части повествование того, как летали американские вертолеты во Вьетнамской войне. Описывается очень живо и реалистично. Я часто ловил себя на том, что хорошо представлял себе эти полеты. Тут, правда, помогает личный опыт. Пусть и не в качестве пилота, и, к счастью, не на войне, и не на борту американской винтокрылой машины, но мне посчастливилось немало полетать на вертолетах. Автор много уделил внимание тому, как он решал различные нестандартные для вертолетного полета задачи. Поэтому думаю, что такая книга имеет практическую пользу для вертолетчиков.
В-третьих, воспоминания даны, что называется, без прикрас. Автор постарался показать войну такой, какой он видел. Об этом косвенно указывает в комментариях переводчик. По итогам некоторых боевых операций, переводчик приводит официальные данные американской стороны, которые расходятся со взглядами Мэйсона. Это не значит, что стоит верить автору. Но это показывает его позицию. Не обошел Мэйсон и моменты жестокостей. Хотя в основном они поданы в виде авторских кошмаров. Понять его можно. Прямо открыто написать, что творили американские воины, фактически сделать обвинение. Стоит так же помнить, что Мэйсон написал свои воспоминания в начале 80-ых, когда еще не были сняты такие кинокартины, как «Цельно-металлическая оболочка», «Взвод» и «Апокалипсис сегодня». Напомню, что Министерство обороны США встретило эти фильмы крайне негативно.
Но все-таки главное в таких произведениях – это художественная составляющая. Мэйсон показал себя прекрасным писателем. Многие описанные события, даже если касаются бытовых сюжетов, написаны увлекательно. Повествование боевых вылетов захватывают и завораживают. Чувство юмора на высоте! Кажется, что это не воспоминания, а именно художественное произведение. Конечно, можно счесть, что автор, написав более 15 лет спустя свои воспоминания, мог что-то приукрасить. Это нормальное явление для мемуарной литературы. Любые воспоминания, да даже дневники субъективны и во многих местах лживы. Но Мэйсону удалось передать атмосферу тех событий, и описания боевой работы вертолетчиков все равно переданы правдиво.
Последнее имеет свою важную особенность. Мэйсон показал насколько отважно и даже геройски действовали вертолетчики. Здесь нет бахвальства. Автор только один раз указывает, что когда его приземлившуюся машину снимали на камеру, он сделал соответствующее лицо и почувствовал себя героем. Написано это с явной самоиронией. Как известно, героями специально не становятся. Люди просто выполняют свою тяжелую военную работу, и так порой случается, что ее исполнение потом можно оценить как геройство. В этом плане американские воспоминания сильно выигрывают в сравнении с отечественными. Даже если мы касаемся мемуаров Афганской или чеченских войн. Видимо сказывается культурная особенность и менталитет русского человека. Наши авторы концентрируются на описании боевых действий, и часто все представляют в стиле формального военного донесения, даже если и обладают явными писательскими талантами. Потому что отсутствует детализация быта и жизни персонажей этих мемуаров.
Конечно, некоторые читающие эти строки, могут возразить – американцы герои, что за чушь? На самом деле эта книга ярко показывает, что самоотверженных людей хватает в любой армии, и что не вина этих рядовых участников в том, что они оказались на войне. Думаю, что сегодня мы должны это понимать, как никогда хорошо.
Положительной оценки заслуживает и отношение автора к вьетнамцам. Особенно запомнился такой эпизод. – Автор описывает, как он и другие американцы осматривали в захваченной деревне колодец, из которого вода поднималась колесом с прикрепленными корзинами. Корзины, хоть и были сплетены из трав, но не пропускали воду. Мэйсон задается вопросом – что может дать США вьетнамцам с такими технологиями? И отвечает, что американская продукция может быть востребована только в том случае, если они перебьют тех, кто знает, как плести такие ведра. Но стоит учитывать следующий момент. – Вьетнамская война была шоком и трагедией для американского общества. Автор, может быть, когда воевал, так и не думал, и все его оценки являются его поздним переосмыслением. Но с другой стороны, они вполне объективны и правильны.
Последнее что хотел бы отметить для тех, кто собирается прочесть эту книгу. В ней имеются нецензурные выражения. Хотя я сам не любитель использования в литературе матов, но в случае военно-мемуарной литературы они вполне уместны. Потому что в любой армии мира мат – это не ругательство, а язык общения. К счастью, текст не изобилует такими выражениями, а там где они используется, оказываются вполне уместными. Хотя не исключено, что это уже заслуга переводчика.