"Приключения Гомера Прайса" в переводе Ю.С. Хазанова - одна из самых любимых книг моего детства. Давно хотелось прочитать современное издание, в которое вошли несколько рассказов, переведенные на русский язык впервые. И вот наконец оно попало ко мне в руки. И - увы. Не понравилось.
Вряд ли дело во мне: я по-прежнему с удовольствием перечитываю старую книгу, мысленно возвращаясь в уютный и чудаковатый Сентерберг межвоенных времен, улыбаясь постоянным оговоркам шерифа, радуясь находчивости мальчишек и посмеиваясь над выходками Далси Дунера. Но неожиданно выяснилось, что не все рассказы автора одинаково хороши: в новых и с юмором беда, и сюжет построен на основе уже использованных ситуаций, а уж чего стоят постоянно проскальзывающие шуточки про индейцев... История есть история, в конечном итоге, как бы кому ни хотелось, ее нельзя отменить или переписать, но в наше время такие вещи читаются неоднозначно. Да и новый перевод, как мне кажется, лишен той прекрасной иронической легкости, что звенит в каждой строчке старого издания. Узнаваемая стилистика утрачена: так, знакомый читателю Папаша Геркулес отчего-то стал дедушкой Гераклом - а была ли в этом нужда?
Позволю себе предположить, что в советское время в издательствах серьезнее подходили к отбору материала. И, похоже, правильно делали.