Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook
Бесплатно
39 мин.
53 Мбайт
2024 год
18+
Введите вашу электронную почту и читайте эту и еще 825 000 книг
Каждый, кто хоть раз сталкивался с иностранными языками, будь то чтение комиксов или просмотр нового сериала в оригинале, рано или поздно осознает, что дело это — далеко не такое простое, каким может показаться поначалу. Незнакомые слова, термины с множеством значений, диалекты или сленг… Ошибаются в этом словесном болоте даже опытные локализаторы, которым затем безжалостно пеняют на ошибки в озвучке фильмов или даже переводе их названий. Что уж говорить о текстах книг размером в 500 бумажных страниц? Особенно в последнее время в сети то и дело вспыхивают скандалы, связанные с изданием той или иной зарубежной книги. Где-то издательство не угодило читателям с переводом имен и мест, где-то — с качеством самого текста, а где-то — и вовсе с его переделкой для соответствия рейтингу. Будем разбираться, почему же так происходит!
В сегодняшнем долгожданном выпуске мы обсудим:
- основные сложности, которые возникают при переводе: говорящие имена и названия, авторскую стилистику и подбор русских синонимов;
- как осуществляется перевод книг в издательстве: кто стоит за этим процессом и кто принимает ключевые решения;
- как (не)испортить текст зарубежной книги: поговорим об уже издавшихся примерах, особо задевших читателей.
Слушайте онлайн полную версию подкаста «Тонкости перевода: о непростом пути иностранных книг на русской земле» автора Рэтс ин Хэтс с озвучкой от Анонимный чтец на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложение для iOS или Android и слушайте «Тонкости перевода: о непростом пути иностранных книг на русской земле» где угодно даже без интернета.
Поделиться
О проекте
О подписке