Читать книгу «Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена» онлайн полностью📖 — Поэтической антологии — MyBook.
cover

Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена


Перевод с японского и примечания Александра Долина

Составитель Александр Долин

Оформление обложки Вадима Пожидаева-мл.

В оформлении книги, помимо классической японской живописи, использованы иллюстрации Олега Усова, а также каллиграфические работы Станислава Усова

Книга рекомендована к печати Ученым советом факультета МЭиМП Национального исследовательского университета Высшая школа экономики


© А. А. Долин, состав, перевод, примечания, 2024

© О. Б. Усов, иллюстрации, 2024

© С. О. Усов, иллюстрации, 2024

© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2024

Издательство Азбука®

Осень

Приметы осени

* * *
 
Ветер с моря подул —
и прибрежной сосне передался
осенний холод…
 
Тигэцу-ни
* * *
 
В бамбуковой роще
пролетит порой мотылек —
осень так прохладна…
 
Рогэцу
* * *
 
Радуются луне
в рощице ростки бамбука —
остров Окубу…
 
Кёрай
На водах в Яманака
 
Печаль осени
осенила и меня
в горячей купальне…
 
Сора
* * *
 
Седьмая луна —
колышет колосья проса
осенний ветер…
 
Кёроку
* * *
 
Осень как осень —
только в этом году с душком
свежего риса…
 
Кидо
* * *
 
Прозрачный воздух.
Девочка маму зовет…
Осенний день в Такахара…
 
Кёси
* * *
 
Погожая осень —
на радостях где-то оставил
дорожный посох…
 
Фура
В Цубахада со священником Химу
 
Волн осенних разбег
не увидит – но пусть хоть услышит
мой слепой собеседник!..
 
Кёси
* * *
 
Мой урок на день —
рисую цветок полевой.
Приходит осень…
 
Сики
* * *
 
Вот и проса метелки
под ветром клонятся в полях —
осенний ненастный день…
 
Дакоцу
* * *
 
Озимые сеют.
Стали тени на поле длинней
в лучах заката…
 
Бусон
* * *
 
Дыханье больного
так неровно в осенний день —
москитная сетка…
 
Сики
* * *
 
Как я погляжу,
нынче со́вка здесь за хозяйку —
давнишний мой скит…
 
Ямэй
* * *
 
Как дар бесценный
приемлю осенних дней
вешнюю ясность…
 
Мацумото Такаси
* * *
 
Как вода в реке,
под ветром колышется саса[1] —
осень в Наосиро…
 
Рансэй
В думах о янтаре
 
«Янтарная» – да,
вот так я назвал бы сегодня
золотую осень…
 
Сосэки
На горячем источнике Утиномаки
 
Осень на реке.
Подобрал у берега гладкий
белый-белый камень…
 
Сосэки
* * *
 
Над осенней рекой
разносится гулкое эхо —
забивают сваю…
 
Сосэки
* * *
 
С вершины горной
тропинка сбегает вниз.
Осенний денек…
 
Фура
* * *
 
Море и горы
за родителей для нее —
облачная вершина…
 
Кидо
* * *
 
Золотая осень!
Как нитка, по склону вьется
извилистая тропа…
 
Кёси
* * *
 
Золотая осень!
Смотрит вдаль из-под руки
юная островитянка…
 
Кёси
* * *
 
Для меня одного
эти ясные «дни хризантем»[2] —
мог ли я мечтать?!.
 
Кёси
* * *
 
Осенняя радуга
отрывается, чуть потускнев,
от вершин деревьев…
 
Дакоцу
* * *
 
Осенний денек.
Макушки больших кипарисов
склонились набок…
 
Тёкодо
* * *
 
Скорлупки ракушек.
В осенний день на прогулке
ласточки морские…
 
Рогэцу
* * *
 
Из алых листьев
красная повязочка
на заду мартышки…
 
Хокуси
* * *
 
Вроде бы камень
рассмотрел в зарослях саса —
вот и весь мой осенний день…
 
Иппэкиро
* * *
 
Осенний погожий день.
Жницы перед началом работы
собрались за чаем…
 
Дакоцу
* * *
 
Солнечным духом
насквозь пропитан студеный
осенний денек…
 
Акинобо
* * *
 
Ясный осенний день.
Воробьи не спешат возвращаться
под свою застреху…
 
Кусатао

* * *
 
Как листья дрожат!
Меж них на ветру осеннем
зябнет воробей…
 
Яба
* * *
 
Сколько печали
в красоте этих каменных форм!
Светильник садовый…
 
Сики
* * *
 
День осенний хорош!
Поднимаются в ясное небо
дымки очагов…
 
Сики
* * *
 
Плетеная шляпа —
кто шагает в осенний денек
через перевал?..
 
Рогэцу
* * *
 
На тысячи ри[3]
Реки Небесной теченье —
поток бесшумный…
 
Рогэцу
* * *
 
Вослед облакам,
плывущим по небосклону,
ухожу и я…
 
Кёси
Камакура
 
Только ропот волн
и молчание древних надгробий
под небом осенним…
 
Кёси
* * *
 
Опоясан лесами,
вздымается под облака
осенний пик Киёдори…
 
Дакоцу
* * *
 
Такахара в огнях —
пчел выкуривают земляных,
провожают осень…
 
Дакоцу
* * *
 
Вот еще один дом
огни погасил до рассвета.
Холодная ночь…
 
Сики
* * *
 
Холодный рассвет —
так бодро заводит сутру
юный послушник…
 
Сики
* * *
 
«Осень уходит», —
за обедом подумалось мне.
Похолодало…
 
Сики
* * *
 
Уходит осень —
будто за руки взялись
эти две сосны…
 
Сики
* * *
 
В грустных раздумьях
я глаз не сомкнул, утешаясь:
«Верно, так ночь холодна…»
 
Кёси
* * *
 
Холод осенний —
встав с постели, хожу взад-вперед
по коридору…
 
Сики
* * *
 
Заночевал
под сводом большого храма —
холод ночной…
 
Сики
* * *
 
Юный послушник
на рассвете в колокол бьет.
Холодок ночной…
 
Сики
* * *
 
Слышно, как пес
пришел и воду лакает.
Холод ночной…
 
Сики
* * *
 
Промерз до костей —
на дворе постоялом ночую
у берега Удзи…
 
Кёси
* * *
 
Под ноги глядя,
по лесу бреду наугад.
Начинается осень…
 
Дакоцу
Вечер 07.07[4]
 
Веет во мраке
едва заметной прохладой —
начинается осень…
 
Дакоцу
* * *
 
Проплывают, дробясь,
меж шныряющими угрями
облачные пики…
 
Сики
* * *
 
В осеннее небо
упирается горный пик —
будто совсем рядом!..
 
Сэкитэй
* * *
 
Поднимаю взор —
пагода уходит ввысь,
в осеннее небо…
 
Сики
* * *
 
Мацуяма —
выше осенних небес
вздымается замок…
 
Сики
* * *
 
Очарованы флейтой,
набегают волна за волной.
Осень в бухте Сума…
 
Бусон
* * *
 
Пустотою небес
бурый ком земли окружен…
Осень в бамбуковой роще.
 
Дакоцу
* * *
 
Молодой бамбук.
Разошлись, разделились ветки —
на восток, на запад…
 
Эцудзин
* * *
 
Осень пришла —
замечаю я по набухшим
стручкам гороха…
 
Сэмару
* * *
 
Осень пришла —
пробуждение обещает
бодрящую свежесть…
 
Сики
* * *
 
Сплю спокойно днем,
горному ручью доверив
обмолот риса…
 
Исса
* * *
 
Тучи с востока.
Колосья риса в полях
шелестят чуть слышно…
 
Рогэцу
* * *
 
Поле риса осенью —
женщина сидит
на рогожке…
 
Иппэкиро
* * *
 
Лущат рис в селе —
до чего хорош перестук
этой лунной ночью!..
 
Масуо
* * *
 
Ставлю вещи на свет
и смотрю, как рождаются тени
в полдень осенний…
 
Кёси
* * *
 
Колокольчик медный
позвякивает на ветру
в осенний полдень…
 
Дакоцу
* * *
 
Осеннее поле пшеницы.
На груди осталась метка
от зубок малышки…
 
Хасимото Такако
* * *
 
Кончик трости моей
осеннее поле измерил —
измеряет другое…
 
Кёси

* * *
 
Над осенним жнивьем
повсюду, куда ни глянешь, —
отсвет заката…
 
Дакоцу
* * *
 
Напившись саке,
домой поспешают крестьяне —
по жнивью шагают…
 
Кёрику
* * *
 
Рассвет настает.
Голос колокола окутан
пеленой тумана…
 
Басё
* * *
 
Осенний рассвет —
для полудюжины зрителей
под коричным древом…
 
Рогэцу
Отражение
 
Осеннее солнце
осветило деревню на дне
в озере горном…
 
Сюоси
* * *
 
Фудзи-гора,
осеннее небо пронзая,
вздымается ввысь.
 
Оницура
* * *
 
Прямо передо мной
чернеют контуры Фудзи —
сумрак осенний…
 
Хасимото Такако
* * *
 
Ночною порой
сова отмеряет время.
Перестук вальков…[5]
 
Исса
* * *
 
Там и сям, там и сям
отовсюду раздается
перестук вальков…
 
Бусон
* * *
 
Вот уже два дня,
как не слышу я валька
с соседнего двора…
 
Бусон
* * *
 
Я дверь прикрываю,
с деревьев глаз не сводя, —
осенний сумрак…
 
Дакоцу
* * *
 
В миску бьет монах[6] —
все гуще сумрак осенний
на большой дороге…
 
Тигэцу-ни
* * *
 
Вышел к воротам
и в полумраке вижу —
настала осень…
 
Кидзё
* * *
 
Ну вот и мухи,
пригорюнившись, сидят —
настала осень…
 
Кёрай
* * *
 
Настала осень —
как же дивно на рукаве
искрится роса!..
 
Хокуси
* * *
 
Осень настала.
Пряный вкус вяленой тыквы.
Морось на душе…
 
Кидо
* * *
 
«Осень настала!» —
ветер с моря о том возвещает
зеленым полям…
 
Хокуси
* * *
 
Осень настает —
вот уже все в бутонах
кусты хризантем…
 
Кёрай
* * *
 
Осень настает,
а в бамбуке еще звучит
голосок цикады…
 
Соран
* * *
 
Обезьяны пришли —
и тотчас посыпались с крыши
палые листья…
 
Кёкусуй
* * *
 
С запада летят,
чтобы осесть на востоке,
палые листья…
 
Бусон
* * *
 
Все изгрызены —
кто, когда так обглодал
палые листья?..
 
Сампу
* * *
 
Осенний сумрак —
вот и скелет большой рыбы
море смыло волной…
 
Санки
* * *
 
Корова бредет
по склону Бисямонтена —
осенний сумрак…
 
Сики
* * *
 
Видны под водой
приставшие к каменным глыбам
палые листья…
 
Рансэцу
* * *
 
Осенняя ночь.
Неумело путник латает
худое платье…
 
Исса

* * *
 
В осеннюю ночь
все думаю, как незаметно
я постарела…
 
Тигэцу-ни
* * *
 
Одинокий гусь
пролетел, чуть луны не касаясь,
осенней ночью…
 
Рогэцу
* * *
 
В обители горной
так тускло светит фонарь
осенней ночью…
 
Рогэцу
* * *
 
Одна за другой
звезды падают ночью осенней
над горою Кинка…
 
Дакоцу
* * *
 
Осеннюю ночь
провожу один в комнатушке
«веселого дома»…
 
Мацумото Такаси
* * *
 
Там, за хижиной,
о приходе поры осенней
грустит виноград…
 
Хокуси
* * *
 
Туман поутру.
Вдалеке забивают сваю:
бам-бам-бам-бам…
 
Бусон
* * *
 
В монастыре
огней почти что не видно.
Холодная ночь…
 
Сики
* * *
 
Обитель Сума.
Прохожу мимо ворот
холодной ночью…
 
Сики
* * *
 
Ночи все холодней —
вот уже и мошки ночные
не летят на свет…
 
Сики
Четыре-пять дней назад я посе тил Мокусэцу[7] и, получив большое удовольствие, пробормотал такое хайку
 
Осень уж близка.
Как же на душе отрадно
в тесной комнатке!..[8]
 
Рансэцу
* * *
 
Рассеялись ночью
сгустившиеся облака.
Осенние горы…
 
Дакоцу
* * *
 
Осенние горы —
в узкую расселину
садится солнце…
 
Итиро
* * *
 
Никто не пройдет
по тропинке меж полей
с пикой на плече…
 
Сики
* * *
 
К холодной закуске
слетаются комары —
близится осень…
 
Рогэцу
* * *
 
Река Могами —
как быстро она уносит
память о лете…
 
Сики
* * *
 
Ох, скоро осень!
Из-под спального халата
торчат две ноги…
 
Рансэй
* * *
 
Ранняя осень —
чему же так удивлен
старый гадальщик?..
 
Бусон
* * *
 
Ранняя осень —
сквозь вечерний сумрак светит
огонек в окне…
 
Бусон
* * *
 
Ранняя осень.
Посреди зеленой лужайки
один бурый колос…
 
Рогэцу
* * *
 
Ранняя осень.
Купать лошадей привели
к реке Могами…
 
Сики
* * *
 
Ранняя осень.
В поднебесье ястреб парит
над горами Ава…
 
Рогэцу
* * *
 
Ранняя осень.
Подле самого изголовья
слышен рокот моря…
 
Рогэцу
* * *
 
Ранняя осень.
Я в руки взял саранчу —
мягкая на ощупь…
 
Тёкодо
* * *
 
Путешественник!
Ранней осенью в лодке плыву
по реке Могами…
 
Сики
* * *
 
Осенью ранней
пообедали с другом – и вот
снова расстались…
 
Рогэцу
* * *
 
Облаками затянет
вершину Такэ-горы —
и вновь мне грустно…
 
Кёси
* * *
 
Цветов полевых
рисовать мне уже не придется —
подходит осень…
 
Сики
* * *
 
Ох, достала меня,
вконец замучила бедность.
Осеннее утро…
 
Бусон

* * *
 
Растоптанное
тельце маленького краба.
Осеннее утро…
 
Сики
* * *
 
Осенние звезды —
иссиня-зеленый свет
над горным пиком…
 
Дакоцу
* * *
 
Словно струи песка,
текут облака в поднебесье
осенним утром…
 
Сики
* * *
 
Середина осени.
Гляжу с бататового поля
на огонек в окне…
 
Суйбуцу
* * *
 
Выкопан батат —
и в ботве на горном поле
мерзнут лягушки…
 
Эцудзин
* * *
 
Отчего в эту осень
я чувствую, как постарел?
Птицы в облаках…
 
Басё
Катада
 
И здесь наблюдаю,
как тянутся птицы на юг
с гнездовий озерных…
 
Кёси
* * *
 
Пролетела на юг
птица с добычей в клюве —
ягода, наверно?
 
Кёси
Река Макацу, павильон четырех часов
 
Снова из облаков
появляются резвые пташки
в небе огромном…
 
Кёси
* * *
 
Как встречать осень?
Одиноко свищет птица
на голой ветке…
 
Акинобо
* * *
 
Под мелодию флейты
набегают волны на брег —
осень в бухте Сума…
 
Бусон
* * *
 
Поздняя осень.
Интересно, кто же такой
этот мой сосед?..
 
Басё
* * *
 
Сосед за стеной
громыхает котелками.
Как ночь холодна!..
 
Бусон
* * *
 
Вот и холода!
Вдалеке больной журавль
один на лугу…
 
Бусон
* * *
 
В осенних цветах
вольно лошади пасутся
посреди луга…
 
Сора
* * *
 
В десятый месяц
никуда я не хожу —
и гости не приходят…
 
Сёхаку
* * *
 
Осенняя грусть!
Как вздох, из далекого храма
отзвук колокола…
 
Юсуй
* * *
 
Время ужина —
сквозь раздвинутые двери
осенний закат…
 
Тёра
* * *
 
Осеннее небо.
Солнце село – и на горизонте
высятся два пика…
 
Кидзё
* * *
 
На голом суку
устроилась на ночь ворона.
Осенний вечер…
 
Басё
Горная хижина в ущелье
 
Ясна и прозрачна
обитель закатного солнца
близ осенних снегов…
 
Дакоцу
* * *
 
Выйдя из ворот,
и я стану странником.
Осенний вечер…
 
Бусон
* * *
 
Ну вот и свернул
свиток в изголовье ложа —
осенний вечер…
 
Хокуси
* * *
 
Кто-то пришел —
наведался в гости к кому-то.
Осенний сумрак…
 
Бусон
* * *
 
Осенний вечер.
«Вам светильник принести?» —
голосок жены…
 
Эцудзин
* * *
 
В приюте моем
опять настает незаметно
осенний вечер…
 
Эцудзин
* * *
 
«Скри-и-и-ип» —
закрывают ворота в храме.
Осенний вечер…
 
Сики
* * *
 
Задумался я
об отце, о матери.
Осенний вечер…
 
Бусон
* * *
 
В сей бренной жизни
наконец-то краткий досуг.
Осенний вечер…
 
Бусон
* * *
 
Будто тут не знают
о грядущей зимней стуже —
вечер осенний…
 
Акинобо
* * *
 
Осенний вечер.
Ветер в дырках на рваных сёдзи[9]
звучит как свирель…
 
Исса
* * *
 
Осенний вечер.
Беззвучно мимо летит
черная ворона…
 
Кисю

* * *
 
Дорожная даль —
путников нигде не видно.
Осенний вечер…
 
Басё
* * *
 
У этой печали
и радости не отнять.
Осенний вечер…
 
Бусон
* * *
 
Сидит девчушка,
ужин кушает одна.
Осенний вечер…
 
Сёхаку
* * *
 
Малое дитя
улыбается себе…
Осенний вечер.
 
Исса
* * *
 
В осеннюю ночь
просыпаюсь – как бы снова
посмотреть тот сон!..
 
Итиро
* * *
 
Осенняя ночь —
кто храпит, кто смотрит сны.
Сверчки стрекочут…
 
Суйо
* * *
 
То ли сон такой…
Отчего я ночью плачу?
Олень протрубил.
 
Тигэцу-ни
* * *
 
Ах, бренный наш мир!
Чуть заметно в тучах мерцают
дальние звезды…
 
Тигэцу-ни
* * *
 
Сверчки верещат.
Луна в небесах восходит.
Все темней в саду…
 
Сики
* * *
 
Как грустно смотреть!
Монашка, совсем одна.
Сверчки стрекочут…
 
Кикаку
* * *
 
Даже сладкий храп
тонет в этом громком хоре —
осенние цикады…
 
Кикаку
* * *
 
В свете луны
хризантемы то белы, то жёлты.
Поздняя осень…
 
Сики
* * *
 
Нас одиннадцать —
и все едины душой.
Поздняя осень…
 
Сики
* * *
 
Конец хризантем?
Увядшие грозди глициний?
Поздняя осень…
 
Эцудзин
* * *
 
Должно быть, осень
пробралась сквозь щели ставней —
на свечу подула…
 
Райдзан
* * *
 
Брюзжанье мое
покорно слушает стенка.
Осенний вечер…
 
Исса
* * *
 
Эх, когда бы она
и брюзжанье мое понимала!
Нынешняя луна…
 
Исса
* * *
 
Ведь вот незадача —
человеком явиться на свет!
Осенний вечер…
 
Исса
* * *
 
Зажигаю огонь —
и один коротаю тоскливо
осенний вечер…
 
Сики
* * *
 
Огоньки вдали —
кто-то коротает ночь
порой осенней…
 
Бусон
* * *
 
Вот так, полагаю,
и выглядит огненный ад —
закат осенний…
 
Басё
* * *
 
Намело издалёка
палых листьев во двор ко мне.
Поздняя осень…
 
Сики
Сумрак осени
 
Поздняя осень.
Вечер. Женщину вижу вдали…
О, как тоскливо!
 
Сики
* * *
 
Уж давно ничего
в моей жизни не происходит.
Хмурый осенний вечер…
 
Сики
К портрету Басё
 
Осень твоя отошла —
вот и моя уходит.
Комната в пять татами…
 
Сики
* * *
 
Позднюю осень
на горе Эйдзан я встречаю.
Воспоминанья…
 
Кёси

* * *
 
«Темнеет уже!» —
где-то рядом голос ребенка.
Кончается осень.
 
Кёси
* * *
 
В дождливые дни
вдвойне одиноко, тоскливо.
Кончается осень…
 
Кёси
* * *
 
В ручье при храме
нынче дынь не видно —
кончается осень…
 
Сики
* * *
 
Темнеют горы,
от осенних кленов приняв
багряный отсвет…
 
Бусон
* * *
 
Навещая больного,
каждый раз все отчетливей вижу:
поздняя осень…
 
Кёси
* * *
 
Никого вокруг —
только воет во мраке собака.
Поздняя осень…
 
Рогэцу
* * *
 
И вот снова она —
та, что некогда тихо сказала:
«Поздняя осень…»
 
Кёси
* * *
 
Поздняя осень.
Над холмами в лучах заката
перистые облака…
 
Кидзё
* * *
 
С ущербной луной
поздней осенью гуси сдружились
у себя на пруду…
 
Дакоцу
* * *
 
Поздняя осень.
Погружен в раздумья, оставил
до полудня лампу…
 
Дакоцу
* * *
 
Слушаем вместе,
как с ивы листва опадает —
хозяин и я…
 
Басё
* * *
 
Не успев расцвести,
в тот же день опали под ветром
цветы горчицы…
 
Сики
* * *
 
Уплывает лодка —
все дальше и дальше дни
осени минувшей…
 
Бусон
* * *
 
Улетали вчера
и еще улетали сегодня —
вот и нет гусей…
 
Бусон
* * *
 
От поля к полю
слышится знакомый гомон —
улетают гуси…
 
Эцудзин
* * *
 
Долгая ночь.
Огонек мелькнул сквозь сёдзи —
прохожий с фонарем…
 
Бусон
* * *
 
Долгая ночь.
В плеске волн ловлю отголосок


 




 




 




 




 




 




 




 




 




 




 




 




 




 




На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена», автора Поэтической антологии. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Cтихи и поэзия», «Зарубежная поэзия». Произведение затрагивает такие темы, как «иллюстрированное издание», «философская поэзия». Книга «Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена» была издана в 2024 году. Приятного чтения!