Скажу я вам, неблагодарное это дело — писать рецензии на Акройда. Где Акройд, и где я...? Ко всему прочему обливаюсь горькими слезами по поводу того, что не могу позволить себе читать его в оригинале. А теперь, ближе к делу.
Не могу не сравнить "Темзу" с "Лондоном". Возможно, за пару лет я повзрослела, или просто звезды сошлись, но "Темза" понравилась мне в разы больше. После "Лондона" в Лондон настоящий мне не особо захотелось, а вот после "Темзы" я уже планирую свое грандиозное путешествие вдоль этой славной реки где-нибудь через год. И, конечно, обязательно с этой книжечкой, в качестве путеводителя.
Акройд как всегда подходит к делу основательно. Река рассматривается во всех возможных аспектах своего бытия, включая культурные знаки и символы, которые она рождает в головах сопричастных ее жизни людей. Замечательное умение автора из относительно абстрактного объекта (по сравнению с городом река, конечно, более конкретна, но все же, берется же срез не только в пространстве, но и во времени, что делает границы любого предмета размытыми) создать живой образ, который на страницах книги начинает показывать свое лицо и свой непростой характер. Темза как древнее божество, Темза — родной дом, Темза — Лондон, Темза — кипучая магистраль жизни города и страны, Темза — чудо природы... Начинаешь любить её, как настоящего живого человека. И бояться, как существо непредсказуемое, властное, временами капризное. Ведь Темза — это еще и образ Смерти, Темза — беспристрастный Рок, Темза — беспощадный и неумолимый перст Судьбы, сама Судьба! В общем, восторг, преклонение, да и только. Я человек впечатлительный, поэтому над некоторыми страницами этого повествования и слезу пускала...
Прекрасно, когда писателю удается поделиться своей любовью к предмету с читателями. Тогда чтение книги становится одним сплошным удовольствием (да-да, даже когда автор пишет о расчлененных телах и отбросах в толще этих славных вод), и вот тут-то и начинаются страдания на тему "а язык-то оригинала, наверное, ещё лучше!" Но, даже в переложении нот этой вдохновенной песни Реки на русский, ощущается свежесть и легкость пера автора. За это отдельное спасибо переводчику. Многочисленные цитаты стихотворные и прозаические, как бусины вплетены в текст, они не напрягают, они сливаются в единую канву. Но о чем я говорю? Каждый, кто когда-либо читал Акройда, знает это его умение плетения словес... Короче, Питер Акройд восхваляет Реку, а я восхваляю его книгу о Реке!
P. S. Для себя отметила много всего интересного, что ещё стоит почитать, целый список составила, в основном поэтов, цитаты которых встречаются в тексте.
P. P. S. Книгу я дочитала почти незаметно (~560 стр. между прочим), а, в качестве послевкусия, осталось чувство влюбленности в Реку.
И жуткое (по своей силе) желание начать уже читать английскую литературу на английском!