«Битва с Ордой» читать онлайн книгу 📙 автора Петера Хакса на MyBook.ru
Битва с Ордой

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Недоступна

Стандарт

4 
(2 оценки)

Битва с Ордой

29 печатных страниц

Время чтения ≈ 1ч

2013 год

16+

Эта книга недоступна.

 Узнать, почему
О книге

На этот раз прославленный немецкий драматург обращается к классической русской пьесе Владислава Озерова «Дмитрий Донской» 1807 года. Действие пьесы разворачивается в русском лагере на Дону, где Дмитрий, князь Московский, собирает силы четырёх княжеств, чтобы наконец выступить против воли татаро-монголов. И вот, незадолго до решающей битвы, в лагерь прибывает со своим войском Нина, вдова князя Владимирского, обещанная своим умирающим мужем князю Тверскому, но влюблённая в князя Московского. Так в пьесе рождается классицистский конфликт между долгом и личными чувствами, и в этой борьбе двух претендентов на руку правительницы Владимира, под угрозой оказывается главная, историческая цель, ради которой они все собрались.

Петер Хакс – немецкий драматург, поэт и эссеист. В 60-е годы стал основателем социалистического классицизма и считался одним из наиболее значительных драматургов ГДР. Длительное время Хакс был единственным современным писателем, чьи произведения ставились на театральных подмостках не только ГДР, но и ФРГ. Всемирную известность Хаксу принесла его пьеса «Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гёте».

читайте онлайн полную версию книги «Битва с Ордой» автора Петер Хакс на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Битва с Ордой» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 1968
Объем: 
52828
Год издания: 
2013
ISBN (EAN): 
9785446700097
Переводчик: 
Элла Венгерова
Время на чтение: 
1 ч.
Правообладатель
280 книг

Anastasia246

Оценил книгу

Никогда прежде не доводилось мне читать драматургические произведения на тему реальных исторических событий (сюжет пьесы, думаю, и так понятен из ее названия), пьеса по-своему интересная и даже занятная, ну русские здесь выставлены как всегда в произведениях иностранцев - объяснять, мне кажется, нет необходимости. Язык, правда, какой-то корявый ("мне мнение ясно" как пример), но это, наверное, больше все-таки вина переводчика.

И коротко о сюжете. Все же это основное в произведении, как ни крути. Князь Московский Дмитрий, князья Тверской, Белозерский, Смоленский ждут Мамаева посланника, чтобы провести переговоры и уговорить Мамая принять их условия, а если нет - то начать бой. Великие князья, забыв на время о междуусобных распрях, собираются объединиться, чтобы отстоять свою родину. Но в дело вмешивается ...любовь. Нина, прекрасная правительница Владимира (и вдвойне желанная - у нее же своя дружина...), любит Дмитрия, но по приказу своего умирающего мужа, князя Андрея, помолвлена с князем Тверским...Смогут ли князья переступить через соперничество, обиды и подняться сообща на защиту Отечества?...

Интересные вопросы ставит в своем произведении автор: вечные вопроса долга и личной ответственности каждого за судьбу страны, вопросы верности и предательства, вопросы истинной и мнимой любви. Много здесь всего перемешано, впрочем, все как в жизни: просто никогда не бывает...

16 мая 2019
LiveLib

Поделиться

Ptica_Alkonost

Оценил книгу

Очень, очень заманчиво было прочитать о значимом событии русской истории, описанном европейским драматургом. Ведь, согласитесь, обычно все наоборот, можно привести массу примеров, когда наши, отечественные авторы берут за основу сюжета иностранные исторические события. А тут, надо же, Дон-батюшка, князья, ордынцы, год от Рождества Христова 1380й - что же подвигло немецкого драматурга во времена устойчивого разделения по Берлинской стене взять такой сюжет? Да еще и сюжет, связанный с войной и русскими, когда свежи еще воспоминания о 1945-м?
Для понимания, чего же ждать - вот несколько интересных фраз, которые автор вложил в уста своим русским героям: "Чтобы убить войну - нужно ее выиграть", "Лучшая победа - это переговоры" или вот "Он герой, а значит немного безумен", или еще "Русский язык и язык любви - что у них общего? Это два страшно трудных языка, мы можем лишь заикаться на них" (это, кстати Дмитрий говорит). В целом это небольшое произведение, от которого я ждала подвоха и готовилась к ознакомлению с определенным внутренним предубеждением. Прекрасно, что интуиция дала сбой, и явно никто ни над кем не глумится, и тем основных для размышления нашла аж две: отношение к войне и военным действиям с позиций долга, любви к Отечеству и расстановка приоритетов личных и общественных с этой точки зрения, а так же отношение к женщинам и их роли и месту в обществе. Очень, кстати показательное такое отношение.. Интересное получилось знакомство с авторским взглядом Хакса, обязательно нужно продолжить.

10 июля 2019
LiveLib

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика