Читать книгу «2000 английских пословиц и поговорок от А до Я» онлайн полностью📖 — Павла Рассохина — MyBook.
cover

2000 английских пословиц и поговорок от А до Я

Составитель Павел Рассохин

ISBN 978-5-4493-8974-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Ад вымощен добрыми намерениями – Hell is paved with good intentions

Алмаз режется алмазом – Diamond cut diamond

Аппетит приходит во время еды – The appetite comes with eating

Бархатные лапки скрывают острые когти – Velvet paws hide sharp claws

Бахус утопил больше людей, чем Нептун – Bacchus has drowned more men than Neptune

Беда хороший учитель – Adversity is a good teacher

Беда редко приходит одна – An evil chance seldom comes alone

Беда человека не красит – Adversity flatters no man

Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает – Не is not poor that has little, but he that desires much

Беден тот, у кого друзей нет – Friendless is poor

Бедность – не позор; позор – стыдиться бедности – Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is

Бедность не грех – Poverty is no sin

Бедность порождает споры и раздоры – Poverty breeds strife

Бедняк никогда не обанкротится – A beggar can never be bankrupt

Беднякам выбирать не приходится – Beggars cannot be choosers

Беды никогда не приходят поодиночке – Misfortunes never come alone

Беды обрушиваются не дождем, а ливнем – It never rains but it pours

Без надежды сердце разбилось бы – If it were not for hope, the heart would break

Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег – No bees, no honey; no work, no money

Без трудов нет и заработка – No pains, no gains

Без усилий нет достижений – No gain without pain

Безгрешен только мертвый – Не is lifeless that is faultless

Безделье ум притупляет – Idleness rusts the mind

Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему – Keen eyes are small gain in the head without brain

Безмолвный, как могила

Безопасность – в большом количестве – There is safety in numbers

Безопасность – в середине – Safety lies in the middle course

Береги свой кусок хлеба с маслом – Don’t quarrel with your bread and butter

Берегись в траве змеи – Take heed of the snake in the grass

Берегись молчащей собаки и тихой воды – Beware of a silent dog and still water

Бери быка за рога – Take the bull by the horns

Бесполезно качать воду из пересохшего колодца – It’s no use pumping a dry well

Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком

Бессмысленно качать воду из высохшего колодца – No use pumping a dry well

Биться об заклад – довод дурака – A wager is a fool’s argument

Благими намерениями вымощена дорога в ад – The road to hell is paved with good intentions

Благодарность – малейшая из добродетелей, неблагодарность – худший из пороков

Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают – Prosperity makes friends, adversity tries them

Благоразумие – лучшая часть доблести – Discretion is the better part of valour

Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает – It is more blessed to give than to receive

Благотворительность начинается в собственном доме – Charity begins at home

Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях – Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed

Бледный, как привидение

Бог дарует нам то, что мы создаем своими руками

Бог помогает тем, кто сам себе помогает – God helps those who help themselves

Богатое приданое – это как постель, полная ежевичных колючек – A great dowry is a bed full of brambles

Богатство – большое рабство – A great fortune is a great slavery

Богатство без здоровья – ничто – Wealth is nothing without health

Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся – Riches take wing, honour will cling

Богатство, как и нужда, многих губит – Wealth like want ruins many

Богаты те, у которых есть верные друзья – They are rich who have true friends

Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов – The gods send nuts to those who have no teeth

Болезни – это проценты за полученные удовольствия – Diseases are the interests of pleasures

Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком – Agues come on horseback, but go away on foot

Болтун хуже вора – A tattler is worse than a thief

Большая рыба поедает маленькую – The great fish eat up the small

Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает – They brag most who can do least

Больше того, что было, из мешка не вынешь – Nothing comes out of the sack but what was in it

Большие дубы вырастают из маленьких желудей – Great oaks from little acorns grow

Большое состояние – большое рабство – A great fortune is a great slavery

Большой корабль требует глубокой воды – A great ship asks deep waters

Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз – The cask savours of the first fill

Брак – это лотерея – Marriage is a lottery

Браки заключаются на небесах – Marriages are made in heaven

Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги – Scornful dogs will eat dirty puddings

Будешь лихо караулить – лихо и подхватишь – Harm watch, harm catch

Будь великодушен, но прежде – справедлив – Be just before you are generous

Будь не скор на обещание, а скор на исполнение – Be slow to promise and quick to perform

Буря валит дубы, а тростник не может сломать – Oaks may fall when reeds stand the storm

Быка берут за рога, а человека – за язык – An ox taken by the horns, and a man by the tongue

Быка надо брать за рога – The bull must be taken by the horns

Быть бедным не грешно – Poverty is no sin

В большом городе – большое одиночество – A great city, a great solitude

В бурю любая гавань хороша – Any port in a storm

В деньгах корень всех зол – Money is the root of all evil

В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет – In a long journey a straw weighs

В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания – There is a crook in the life of everyone

В заимствованных перьях

В закрытый рот муха не влетит – A close mouth catches no flies

В здоровом теле – здоровый дух – A sound mind in a sound body

В каждой семье есть черная овца – Every family has a black sheep

В каждом законе можно найти лазейку – Every law has a loophole

В каждом стаде есть черная овца – There is a black sheep in every flock

В каждом шкафу есть скелет – There is a skeleton in every cupboard

В конце концов все будет хорошо – In the end things will mend

В лес ведет не одна дорога – There are more ways to the wood than one

В маленьком теле – большая душа – Little bodies may have great souls

В маленьком теле часто таится великая душа – A little body often harbours a great soul

В мире много добра и милосердия – Everything is mixed with mercy

В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено – There are as good fish in the sea as ever came out of it

В мягком приказании – великая сила – There is a great force in soft command

В один час можно разрушить то, что создается веками

В одно ухо влетает, в другое вылетает – In at one ear and out at the other

В одной руке несет огонь, в другой – воду – Не carries fire in one hand and water in the other

В окружении друзей беда меньше кажется – Company in distress makes trouble less

В отчаянии и трус может стать смелым – Despair gives courage to a coward

В семь часов дождь, в одиннадцать – ясная погода – Rain before seven, fine before eleven

В сердце всегда теплится надежда – Hope springs eternal in the human breast

В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает – It will be a forward cock that crows in the shell

В следующий раз повезет – Better luck next time

В спокойном море каждый может быть лоцманом – In a calm sea every man is a pilot

В стоячих водоемах собирается ил да грязь – Standing pools gather filth

В стране слепых и одноглазый – царь – In the country of the blind one – eyed man is a king

В темноте все кошки серы – All cats are grey in the dark

В эту игру могут играть двое – Two can play at that game

Вбивай тот гвоздь, который вбивается – Drive the nail that will go

Вдвоем переживать беду легче – Two in distress makes sorrow less

Веди себя в Риме так же, как римляне – Do in Rome as the Romans do

Вежливость ничего не стоит – Courtesy costs nothing

Вежливость ничего не стоит, а дает много – Politeness costs nothing, but yields much

Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant

Везет в картах, но не везет в любви – Lucky at cards, unlucky in love

Великие дела живут вечно – Great deeds live

Великие умы хватают мысли на лету

Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши – The camel going to seek horns lost his ears

Верно, как то, что яйца суть яйца

Верный друг подобен лекарству от всех болезней – A faithful friend is a medicine of life

Веселись и резвись, пока хозяина нет – Sport as you may while the master’s away

Веселое настроение – лучшее лекарство – A merry heart is a good medicine

Весь груз взваливают на добросовестную лошадь – All lay loads on a willing horse

Ветер сетью не поймаешь – The wind can’t be caught in a net

Вино внутрь, правда наружу – Wine is in, truth is out

Вино вошло, разум вышел – When wine is in, wit is out

Вкус жизни – в разнообразии – Variety is the spice of life

Вкусы невозможно объяснить – There is no accounting for tastes

Вкусы различаются – Tastes differ

Вместе выстоим, врозь погибнем – United we stand, divided we fall

Внешний вид редко отражает сущность – Things are seldom what they seem

Внешность обманчива – Appearances are deceptive

Во второе воскресенье следующей недели – On the second Sunday of the next week

Война – развлечение королей – War is the sport of kings

Война привлекает тех, кто ее не знает – War is sweet to them that know it not

Война приносит горе – Ill comes upon war’s back

Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок – Не must needs swim that is held up by the chin

Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав – The wolf may change his coat, but not his disposition

Волк никогда с волком воевать не будет – Wolf never wars against wolf

Вор всегда вором останется – Once a thief, always a thief

Вора делают обстоятельства – Opportunity makes the thief

Ворон ворону глаз не выклюет – Crows do not pick crow’s eyes

Воруя сметану, кошка закрывает глаза – The cat shuts its eyes when stealing cream

Воскресенье бывает не каждый день – Every day is not Sunday

Восток ли, запад ли, а дома лучше – East or West, home is best

Вот где туфля жмет – That’s where the shoe pinches

Врач пришел тогда, когда больной уже умер – After death the doctor

Времена меняются – Times change

Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance

Время – великий лекарь – Time is the great healer

Время – деньги – Time is money

Время все лечит Time cures all things

Время и прилив никого не ждут – Time and tide wait for no man

Время и терпение тутовый лист превращают в шелк – With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin

Время летит – Time flies

Время не ждет – Time and tide wait for no man

Время творит чудеса – Time works wonders

Все будущее существует в прошлом – All the future exists in the past

Все в свое время – All in good time

Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? – All are good lasses, but whence come bad wives?

Все дороги ведут в Рим – All roads lead to Rome

Все желать, все потерять All covet, all lose

Все имеет свое начало – Everything must have a beginning

Все обещания или нарушаются, или исполняются – All promises are either broken or kept

Все ослы поводят ушами – All asses wag their ears

Все придет к тому, кто умеет ждать – Everything comes to him who waits

Все равно, за что повесят – за овцу или ягненка – As well be hanged for a sheep as for a lamb

Все смоется во время стирки – All will come out in the washing

Все хорошее кончается – All good things come to an end

Все хорошо в свое время – Everything is good in its season

Все хорошо, что хорошо кончается – All is well that ends well

Все, что делаешь с желанием, дается легко – What we do willingly is easy

Всегда случается то, чего не ждешь – It is the unexpected that always happens

Всему есть свое время – There is a time for everything

Всему свое место и время – A place for everything, and everything in its place

Встать в грязь

Всякая кадушка должна стоять на собственном дне – Every tub must stand on its own bottom

Всякая мать считает своего гусенка лебедем – Every mother thinks her own gosling a swan

Всякая птица любит свое гнездо – Every bird likes its own nest

Всякая птица себя любит слушать – Each bird loves to hear himself sing

Всякий мельник воду на свою мельницу отводит – Every miller draws water to his own mill

Всякий осел свой рёв слушать любит – Every ass loves to hear himself bray

Всякий считает своих гусей лебедями

Всякому Джеку суждена его Джилл – Every Jack has his Jill

Вторая мысль лучше первой – Second thoughts are best

Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга – Choose an author as you choose a friend

Вылечить или отправить на тот свет – Mend or end

Вынужденная доброта не стоит благодарности – A forced kindness deserves no thanks

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «2000 английских пословиц и поговорок от А до Я», автора Павла Рассохина. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанру «Прочая образовательная литература».. Книга «2000 английских пословиц и поговорок от А до Я» была издана в 2018 году. Приятного чтения!