Составитель Павел Рассохин
ISBN 978-5-4493-8974-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Алмаз режется алмазом – Diamond cut diamond
Аппетит приходит во время еды – The appetite comes with eating
Бахус утопил больше людей, чем Нептун – Bacchus has drowned more men than Neptune
Беда хороший учитель – Adversity is a good teacher
Беда редко приходит одна – An evil chance seldom comes alone
Беда человека не красит – Adversity flatters no man
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает – Не is not poor that has little, but he that desires much
Беден тот, у кого друзей нет – Friendless is poor
Бедность – не позор; позор – стыдиться бедности – Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is
Бедность не грех – Poverty is no sin
Бедность порождает споры и раздоры – Poverty breeds strife
Бедняк никогда не обанкротится – A beggar can never be bankrupt
Беднякам выбирать не приходится – Beggars cannot be choosers
Беды никогда не приходят поодиночке – Misfortunes never come alone
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем – It never rains but it pours
Без надежды сердце разбилось бы – If it were not for hope, the heart would break
Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег – No bees, no honey; no work, no money
Без трудов нет и заработка – No pains, no gains
Без усилий нет достижений – No gain without pain
Безгрешен только мертвый – Не is lifeless that is faultless
Безделье ум притупляет – Idleness rusts the mind
Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему – Keen eyes are small gain in the head without brain
Безмолвный, как могила
Безопасность – в большом количестве – There is safety in numbers
Безопасность – в середине – Safety lies in the middle course
Береги свой кусок хлеба с маслом – Don’t quarrel with your bread and butter
Берегись в траве змеи – Take heed of the snake in the grass
Берегись молчащей собаки и тихой воды – Beware of a silent dog and still water
Бери быка за рога – Take the bull by the horns
Бесполезно качать воду из пересохшего колодца – It’s no use pumping a dry well
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком
Бессмысленно качать воду из высохшего колодца – No use pumping a dry well
Биться об заклад – довод дурака – A wager is a fool’s argument
Благими намерениями вымощена дорога в ад – The road to hell is paved with good intentions
Благодарность – малейшая из добродетелей, неблагодарность – худший из пороков
Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают – Prosperity makes friends, adversity tries them
Благоразумие – лучшая часть доблести – Discretion is the better part of valour
Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает – It is more blessed to give than to receive
Благотворительность начинается в собственном доме – Charity begins at home
Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях – Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed
Бледный, как привидение
Бог дарует нам то, что мы создаем своими руками
Бог помогает тем, кто сам себе помогает – God helps those who help themselves
Богатое приданое – это как постель, полная ежевичных колючек – A great dowry is a bed full of brambles
Богатство – большое рабство – A great fortune is a great slavery
Богатство без здоровья – ничто – Wealth is nothing without health
Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся – Riches take wing, honour will cling
Богатство, как и нужда, многих губит – Wealth like want ruins many
Богаты те, у которых есть верные друзья – They are rich who have true friends
Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов – The gods send nuts to those who have no teeth
Болезни – это проценты за полученные удовольствия – Diseases are the interests of pleasures
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком – Agues come on horseback, but go away on foot
Болтун хуже вора – A tattler is worse than a thief
Большая рыба поедает маленькую – The great fish eat up the small
Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает – They brag most who can do least
Больше того, что было, из мешка не вынешь – Nothing comes out of the sack but what was in it
Большие дубы вырастают из маленьких желудей – Great oaks from little acorns grow
Большое состояние – большое рабство – A great fortune is a great slavery
Большой корабль требует глубокой воды – A great ship asks deep waters
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз – The cask savours of the first fill
Брак – это лотерея – Marriage is a lottery
Браки заключаются на небесах – Marriages are made in heaven
Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги – Scornful dogs will eat dirty puddings
Будешь лихо караулить – лихо и подхватишь – Harm watch, harm catch
Будь великодушен, но прежде – справедлив – Be just before you are generous
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение – Be slow to promise and quick to perform
Буря валит дубы, а тростник не может сломать – Oaks may fall when reeds stand the storm
Быка берут за рога, а человека – за язык – An ox taken by the horns, and a man by the tongue
Быка надо брать за рога – The bull must be taken by the horns
Быть бедным не грешно – Poverty is no sin
В бурю любая гавань хороша – Any port in a storm
В деньгах корень всех зол – Money is the root of all evil
В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет – In a long journey a straw weighs
В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания – There is a crook in the life of everyone
В заимствованных перьях
В закрытый рот муха не влетит – A close mouth catches no flies
В здоровом теле – здоровый дух – A sound mind in a sound body
В каждой семье есть черная овца – Every family has a black sheep
В каждом законе можно найти лазейку – Every law has a loophole
В каждом стаде есть черная овца – There is a black sheep in every flock
В каждом шкафу есть скелет – There is a skeleton in every cupboard
В конце концов все будет хорошо – In the end things will mend
В лес ведет не одна дорога – There are more ways to the wood than one
В маленьком теле – большая душа – Little bodies may have great souls
В маленьком теле часто таится великая душа – A little body often harbours a great soul
В мире много добра и милосердия – Everything is mixed with mercy
В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено – There are as good fish in the sea as ever came out of it
В мягком приказании – великая сила – There is a great force in soft command
В один час можно разрушить то, что создается веками
В одно ухо влетает, в другое вылетает – In at one ear and out at the other
В одной руке несет огонь, в другой – воду – Не carries fire in one hand and water in the other
В окружении друзей беда меньше кажется – Company in distress makes trouble less
В отчаянии и трус может стать смелым – Despair gives courage to a coward
В семь часов дождь, в одиннадцать – ясная погода – Rain before seven, fine before eleven
В сердце всегда теплится надежда – Hope springs eternal in the human breast
В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает – It will be a forward cock that crows in the shell
В следующий раз повезет – Better luck next time
В спокойном море каждый может быть лоцманом – In a calm sea every man is a pilot
В стоячих водоемах собирается ил да грязь – Standing pools gather filth
В стране слепых и одноглазый – царь – In the country of the blind one – eyed man is a king
В темноте все кошки серы – All cats are grey in the dark
В эту игру могут играть двое – Two can play at that game
Вбивай тот гвоздь, который вбивается – Drive the nail that will go
Вдвоем переживать беду легче – Two in distress makes sorrow less
Веди себя в Риме так же, как римляне – Do in Rome as the Romans do
Вежливость ничего не стоит – Courtesy costs nothing
Вежливость ничего не стоит, а дает много – Politeness costs nothing, but yields much
Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant
Везет в картах, но не везет в любви – Lucky at cards, unlucky in love
Великие дела живут вечно – Great deeds live
Великие умы хватают мысли на лету
Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши – The camel going to seek horns lost his ears
Верно, как то, что яйца суть яйца
Верный друг подобен лекарству от всех болезней – A faithful friend is a medicine of life
Веселись и резвись, пока хозяина нет – Sport as you may while the master’s away
Веселое настроение – лучшее лекарство – A merry heart is a good medicine
Весь груз взваливают на добросовестную лошадь – All lay loads on a willing horse
Ветер сетью не поймаешь – The wind can’t be caught in a net
Вино внутрь, правда наружу – Wine is in, truth is out
Вино вошло, разум вышел – When wine is in, wit is out
Вкус жизни – в разнообразии – Variety is the spice of life
Вкусы невозможно объяснить – There is no accounting for tastes
Вкусы различаются – Tastes differ
Вместе выстоим, врозь погибнем – United we stand, divided we fall
Внешний вид редко отражает сущность – Things are seldom what they seem
Внешность обманчива – Appearances are deceptive
Во второе воскресенье следующей недели – On the second Sunday of the next week
Война – развлечение королей – War is the sport of kings
Война привлекает тех, кто ее не знает – War is sweet to them that know it not
Война приносит горе – Ill comes upon war’s back
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок – Не must needs swim that is held up by the chin
Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав – The wolf may change his coat, but not his disposition
Волк никогда с волком воевать не будет – Wolf never wars against wolf
Вор всегда вором останется – Once a thief, always a thief
Вора делают обстоятельства – Opportunity makes the thief
Ворон ворону глаз не выклюет – Crows do not pick crow’s eyes
Воруя сметану, кошка закрывает глаза – The cat shuts its eyes when stealing cream
Воскресенье бывает не каждый день – Every day is not Sunday
Восток ли, запад ли, а дома лучше – East or West, home is best
Вот где туфля жмет – That’s where the shoe pinches
Врач пришел тогда, когда больной уже умер – After death the doctor
Времена меняются – Times change
Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance
Время – великий лекарь – Time is the great healer
Время – деньги – Time is money
Время все лечит Time cures all things
Время и прилив никого не ждут – Time and tide wait for no man
Время и терпение тутовый лист превращают в шелк – With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin
Время летит – Time flies
Время не ждет – Time and tide wait for no man
Время творит чудеса – Time works wonders
Все будущее существует в прошлом – All the future exists in the past
Все в свое время – All in good time
Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? – All are good lasses, but whence come bad wives?
Все дороги ведут в Рим – All roads lead to Rome
Все желать, все потерять All covet, all lose
Все имеет свое начало – Everything must have a beginning
Все обещания или нарушаются, или исполняются – All promises are either broken or kept
Все ослы поводят ушами – All asses wag their ears
Все придет к тому, кто умеет ждать – Everything comes to him who waits
Все равно, за что повесят – за овцу или ягненка – As well be hanged for a sheep as for a lamb
Все смоется во время стирки – All will come out in the washing
Все хорошее кончается – All good things come to an end
Все хорошо в свое время – Everything is good in its season
Все хорошо, что хорошо кончается – All is well that ends well
Все, что делаешь с желанием, дается легко – What we do willingly is easy
Всегда случается то, чего не ждешь – It is the unexpected that always happens
Всему есть свое время – There is a time for everything
Всему свое место и время – A place for everything, and everything in its place
Встать в грязь
Всякая кадушка должна стоять на собственном дне – Every tub must stand on its own bottom
Всякая мать считает своего гусенка лебедем – Every mother thinks her own gosling a swan
Всякая птица любит свое гнездо – Every bird likes its own nest
Всякая птица себя любит слушать – Each bird loves to hear himself sing
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит – Every miller draws water to his own mill
Всякий осел свой рёв слушать любит – Every ass loves to hear himself bray
Всякий считает своих гусей лебедями
Всякому Джеку суждена его Джилл – Every Jack has his Jill
Вторая мысль лучше первой – Second thoughts are best
Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга – Choose an author as you choose a friend
Вылечить или отправить на тот свет – Mend or end
Вынужденная доброта не стоит благодарности – A forced kindness deserves no thanks
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «2000 английских пословиц и поговорок от А до Я», автора Павла Рассохина. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанру «Прочая образовательная литература».. Книга «2000 английских пословиц и поговорок от А до Я» была издана в 2018 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке