«Баллада Редингской тюрьмы» отзывы и рецензии читателей на книгу📖автора Оскара Уайльда, рейтинг книги — MyBook.
image

Отзывы на книгу «Баллада Редингской тюрьмы»

5 
отзывов и рецензий на книгу

Forane

Оценил книгу

Не помню кто говорил, не помню даже точной цитаты, могу лишь передать общий смысл высказывания: "Переводчик прозы - раб автора, переводчик стихотворных форм его соперник".
Баллада очень небольшого размера и я только что умудрилась прочесть её в двух переводах. Первый - представленный на Либе. Первые 2 "главы" мне понравились, чувствовалась безнадежность, вина и близость Смерти. И я с воодушевлением продолжила чтение, стараясь не обращать внимание на шероховатости рифмы и... стилистические отличия(?) в тексте баллады. А потом автор "ударился" в символизм и романтизм и мне стало надоедать это чтение. Я сидела и радовалась небольшим объемам произведения, догрызая небольшие главки баллады. Дочитав решила поставить 3 звезды и забыть о ней.
А потом я вспомнила, что у меня на читалке папка с собранием сочинений Уайльда. И я полезла удалять балладу. И по ходу удаления умудрилась прочесть пару строк, после чего "залипла" на экран. Переводится вроде бы одна и та же вещь, даже в целом одни и теми же словами. Но рифма, ритм перевода не дают читателю отвлечься на что-либо постороннее. В этой версии более явственно выступила жизнь и человеческие эмоции, в свою очередь, символическая составляющая отошла на задний план. Мне несравнимо больше понравился перевод из читалки. Жаль, что там не написана фамилия переводчика.
Вот таким образом один переводчик может загубить произведение, а другой может даже и улучшить. Жаль, что я недостаточно хорошо знаю английский язык, чтобы прочесть балладу в оригинале и адекватно ее оценить. Помог ли один переводчик автору, стал ли его "соперником", или же второй чуть не погубил талантливо написанное произведение?

9 сентября 2018
LiveLib

Поделиться

Anastasia333

Оценил книгу

Это просто прекрасное произведение. Я берусь сказать, что многим людям оно может не понравится, слишком уж мрачновато, но лично я просто в восторге. Оскар Уайльд написал его, как раз после освобождения, и это сразу видно. Баллада пропитана какой-то необъяснимой тоской, особенно в строках, где описывается сама тюрьма.

Живем мы - каждый в узкой келье,
Вонючей и глухой,
Живая Смерть с гнилым дыханьем -
За каждою стеной,
И, кроме Похоти, все тлеет,
Как пыль, в душе людской.

Да, страшно, когда человек лишает жизни другого человека. Писатель прав, что мы убивают любимых просто жестокими
словами и своим равнодушием.

Но убивают все любимых, -
Пусть слышат все о том.
Один убьет жестоким взглядом,
Другой - обманным сном,
Трусливый - лживым поцелуем,
И тот, кто смел, - мечом!
15 апреля 2016
LiveLib

Поделиться

Miss_Motya

Оценил книгу

О. Уайльд написал эту балладу, отбыв двухлетнее заключение в каторжной тюрьме в Рединге (Беркшир) (1895-1897).

Как много горя скрыто в строках этой поэмы - горя заключенных, чьи судьбы уже в руках палача. Баллада пропитана болью, страхом, отчаянием. Страх... не только за свои жизни. Каждая глава пропитана сочувствием к ближнему - к тому, чья жизнь готова оборваться. И оборвется. К тому, кто ждет исполнения своего приговора.

И мы видим эти тоскливые глаза, которые пытаются уловить и запомнить все вокруг. Особенно... лоскуток голубого неба с облаками. И по-меньше тюремных стен...
И мы видим эти чувственные губы, которые жадно пьют дневной свет, теперь равноценный хмельному меду.

Каждое слово поэмы приобретает цвет смерти, цвет крови - красный. Читая первые строки баллады, мы видим этот яркий, жгучий цвет, который окрасил всю поэму.

Не в красном был он в этот час,
Он кровью залит был...

За свои ошибки приходится платить. А плата - это обмен. В данном случае, кровь за кровь. Равноценный обмен, не правда ли? Убил возлюбленную он и сам теперь умрет. У большинства заключенных одна судьба. У всех дорога в ад.

Не каждый всходит на помост по лестнице крутой
.....
Чтоб, задыхаясь, заплясать в петле над пустотой.

Очень.. очень много строк хотелось бы сейчас записать. Но, боюсь, это неразумно. Каждая строчка баллады несет огромный смысл. Я перечитывала поэму несколько раз. И каждый раз интересно, как в первый. Каждый раз грустно, как в первый. Каждый раз страшно... Любое четверостишие, даже отделенное от всей поэмы, - это целое стихотворение. Спасибо Н.А. Воронель за перевод - первый перевод, с которым я познакомилась. Знаю, есть и другие... Советую!

Последний катрен 4-ой главы использован в качестве эпитафии на могиле О. Уайльда. «Все мы сидим в сточной канаве, но некоторые из нас смотрят на звезды».

10 февраля 2013
LiveLib

Поделиться

Roni

Оценил книгу

Ещё с детства запомнила строки:

Но каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
Один - жестокостью, другой
Отравою похвал,
Трус - поцелуем,
Тот кто смел, кинжалом наповал.

Поэтому, когда не нашла их в этой книге в переводе В. Топорова, очень возмутилась, нашла и скачала этот перевод. Перевод Воронель показался мне более романтичным что-ли, а перевод Топорова более ритмически чётким. Прекрасный опыт: очень чудно читать как по-разному можно перевести одно и тоже

Напоследок, могу добавить, что в последнее время, если верить Озону, выходят книжки с переводом этой баллады Константина Бальмонта. Вот теперь думаю: скачать почитать, или это будет похоже на фанатизм)) Хотя, наверное, будет радикальнее, выучить ненавистный англицкий и почитать в оригинале.

3 марта 2011
LiveLib

Поделиться

RedPhoenix

Оценил книгу

Попалось мне это произведение еще в детстве. И уже тогда мне было очевидно, как красиво и мрачно описывается эта безысходность ожидания казни, сочувствие к обреченному. Не знаю, насколько сильно отличается перевод от первоисточника, но в моих планах - прочитать оригинал.
В детстве мне, конечно, было непонятно, что означают слова "ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал". Теперь понимаю, насколько точно в них выражены человеческие отношения, а точнее - проблемы в них.
Не знаю, правильно ли это - сочувствовать тому, кто убил из ревности, но какая-то мрачная романтика ощущается с первых до последних строк.

6 декабря 2018
LiveLib

Поделиться