«Баллада Рэдингской тюрьмы» читать бесплатно онлайн книгу 📙 автора Оскара Уайльда, ISBN: 9785170431878, в электронной библиотеке MyBook
Баллада Рэдингской тюрьмы

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Бесплатно

4.52 
(123 оценки)

Баллада Рэдингской тюрьмы

9 печатных страниц

Время чтения ≈ 1ч

2007 год

12+

Введите вашу электронную почту и читайте эту и еще 640 000 книг

Оцените книгу
О книге

«Убил возлюбленную Он,

И потому казнен.

Но каждый, кто на свете жил,

Любимых убивал…»

читайте онлайн полную версию книги «Баллада Рэдингской тюрьмы» автора Оскар Уайльд на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Баллада Рэдингской тюрьмы» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 1896
Объем: 
17279
Год издания: 
2007
ISBN (EAN): 
9785170431878
Переводчик: 
Константин Бальмонт
Время на чтение: 
1 ч.
Правообладатель
12 175 книг

Forane

Оценил книгу

Не помню кто говорил, не помню даже точной цитаты, могу лишь передать общий смысл высказывания: "Переводчик прозы - раб автора, переводчик стихотворных форм его соперник".
Баллада очень небольшого размера и я только что умудрилась прочесть её в двух переводах. Первый - представленный на Либе. Первые 2 "главы" мне понравились, чувствовалась безнадежность, вина и близость Смерти. И я с воодушевлением продолжила чтение, стараясь не обращать внимание на шероховатости рифмы и... стилистические отличия(?) в тексте баллады. А потом автор "ударился" в символизм и романтизм и мне стало надоедать это чтение. Я сидела и радовалась небольшим объемам произведения, догрызая небольшие главки баллады. Дочитав решила поставить 3 звезды и забыть о ней.
А потом я вспомнила, что у меня на читалке папка с собранием сочинений Уайльда. И я полезла удалять балладу. И по ходу удаления умудрилась прочесть пару строк, после чего "залипла" на экран. Переводится вроде бы одна и та же вещь, даже в целом одни и теми же словами. Но рифма, ритм перевода не дают читателю отвлечься на что-либо постороннее. В этой версии более явственно выступила жизнь и человеческие эмоции, в свою очередь, символическая составляющая отошла на задний план. Мне несравнимо больше понравился перевод из читалки. Жаль, что там не написана фамилия переводчика.
Вот таким образом один переводчик может загубить произведение, а другой может даже и улучшить. Жаль, что я недостаточно хорошо знаю английский язык, чтобы прочесть балладу в оригинале и адекватно ее оценить. Помог ли один переводчик автору, стал ли его "соперником", или же второй чуть не погубил талантливо написанное произведение?

9 сентября 2018
LiveLib

Поделиться

Anastasia333

Оценил книгу

Это просто прекрасное произведение. Я берусь сказать, что многим людям оно может не понравится, слишком уж мрачновато, но лично я просто в восторге. Оскар Уайльд написал его, как раз после освобождения, и это сразу видно. Баллада пропитана какой-то необъяснимой тоской, особенно в строках, где описывается сама тюрьма.

Живем мы - каждый в узкой келье,
Вонючей и глухой,
Живая Смерть с гнилым дыханьем -
За каждою стеной,
И, кроме Похоти, все тлеет,
Как пыль, в душе людской.

Да, страшно, когда человек лишает жизни другого человека. Писатель прав, что мы убивают любимых просто жестокими
словами и своим равнодушием.

Но убивают все любимых, -
Пусть слышат все о том.
Один убьет жестоким взглядом,
Другой - обманным сном,
Трусливый - лживым поцелуем,
И тот, кто смел, - мечом!
15 апреля 2016
LiveLib

Поделиться

Miss_Motya

Оценил книгу

О. Уайльд написал эту балладу, отбыв двухлетнее заключение в каторжной тюрьме в Рединге (Беркшир) (1895-1897).

Как много горя скрыто в строках этой поэмы - горя заключенных, чьи судьбы уже в руках палача. Баллада пропитана болью, страхом, отчаянием. Страх... не только за свои жизни. Каждая глава пропитана сочувствием к ближнему - к тому, чья жизнь готова оборваться. И оборвется. К тому, кто ждет исполнения своего приговора.

И мы видим эти тоскливые глаза, которые пытаются уловить и запомнить все вокруг. Особенно... лоскуток голубого неба с облаками. И по-меньше тюремных стен...
И мы видим эти чувственные губы, которые жадно пьют дневной свет, теперь равноценный хмельному меду.

Каждое слово поэмы приобретает цвет смерти, цвет крови - красный. Читая первые строки баллады, мы видим этот яркий, жгучий цвет, который окрасил всю поэму.

Не в красном был он в этот час,
Он кровью залит был...

За свои ошибки приходится платить. А плата - это обмен. В данном случае, кровь за кровь. Равноценный обмен, не правда ли? Убил возлюбленную он и сам теперь умрет. У большинства заключенных одна судьба. У всех дорога в ад.

Не каждый всходит на помост по лестнице крутой
.....
Чтоб, задыхаясь, заплясать в петле над пустотой.

Очень.. очень много строк хотелось бы сейчас записать. Но, боюсь, это неразумно. Каждая строчка баллады несет огромный смысл. Я перечитывала поэму несколько раз. И каждый раз интересно, как в первый. Каждый раз грустно, как в первый. Каждый раз страшно... Любое четверостишие, даже отделенное от всей поэмы, - это целое стихотворение. Спасибо Н.А. Воронель за перевод - первый перевод, с которым я познакомилась. Знаю, есть и другие... Советую!

Последний катрен 4-ой главы использован в качестве эпитафии на могиле О. Уайльда. «Все мы сидим в сточной канаве, но некоторые из нас смотрят на звезды».

10 февраля 2013
LiveLib

Поделиться

Деянья подлые взрастают, Бледнеет в той чуме,
5 мая 2021

Поделиться

В тюрьме – тоска, в ней стены крепки, Так медленно идет.
5 мая 2021

Поделиться

И вкус раскаянья был в сердце — Как жёлчи вкус для губ.
5 мая 2021

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика