«Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого» читать онлайн книгу 📙 автора Омара Хайяма на MyBook.ru
  1. Главная
  2. Зарубежная поэзия
  3. ⭐️Омар Хайям
  4. 📚«Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого»
Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.44 
(18 оценок)

Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

57 печатных страниц

Время чтения ≈ 2ч

2014 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).

Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.

читайте онлайн полную версию книги «Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого» автора Омар Хайям на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Объем: 
102974
Год издания: 
2014
ISBN (EAN): 
9785699390496
Переводчик: 
Г. Плисецкий
Время на чтение: 
2 ч.
Правообладатель
23 155 книг
Не завидуй тому, кто силен и богат.За рассветом всегда наступает закат.
27 сентября 2020

Поделиться

В этом мире враждебном не будь дураком:Полагаться не вздумай на тех, кто кругом,Трезвым оком взгляни на ближайшего друга —Друг, возможно, окажется злейшим врагом.
27 сентября 2020

Поделиться

В мире временном, сущность которого – тлен, Не сдавайся вещам несущественным в плен, Сущим в мире считай только дух вездесущий, Чуждый всяких вещественных перемен.
4 февраля 2020

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика