Омар Хайям – популярный средневековый среднеазиатский автор, прославившийся
среди своими четверостишиями – рубайят. Он также был крупным ученым своего
времени. В Иране до сих пор используют разработанный им календарь. Занимался он и
математикой… Но широкой публике он известен прежде всего как поэт.
Его стихи – философского содержания, посвящены смыслу жизни и человеческого
бытия, затрагивают вечные вопросы человеческого существования, актуальные и
сегодня.
Вместе с тем положение с переводами Хайям нельзя назвать хорошим – существует
большое количество переводов, но сделанных с недостаточно бережным отношением к
первоисточнику. Подавляющее большинство опубликованного содержит ничем не
оправданные вольности, вплоть до полного уклонения от оригинала.
Например популярный "перевод":
Развеселись. В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя.
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
(И. Тхоржевский)
Это вообще не перевод, а авторский стих.
Ведь подстрочник оригинала:
Встань, не тужи о преходящем мире.
Садись и проведи мгновенье в веселье.
Если бы в природе судьбы было постоянство,
То никогда тебе не пришлось бы родиться.
В "переводе" искажена даже основная идея, полностью заменена образная система, и
стилистически – разухабистость, вовсе не присущая Хайяму.
И таких "переводов", нередко и технически плохо сделанных, полным‑полно.
Это видно из антологии, в которой собрано множество переводов разных авторов:
Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. – СПб.:
Издательство РХГА, 2012. – 696 с.
Даже наиболее популярный и признанный переводчик Г.Б.Плисецкий допускает
слишком много вольностей при передаче оригинала. Из трех сотен его переводов
аутентичными можно назвать не более нескольких десятков.
Перевод:
И того, кто умён, и того, кто красив,
Небо в землю упрячет, под корень скосив.
Горе нам! Мы истлеем без пользы, без цели.
Станем бывшими мы, бытия не вкусив.
подстрочник:
Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.
.
Очень многие переводчики, сталкиваясь с элементами гомоэротики у Хайяма, меняют
пол персонажа стиха. Я такое считаю категорически недопустимым. Не нравится
содержание стиха – ну не переводите вообще. А корежить зачем? Кстати, такое
случается и с сонетами Шекспира – из друга делают подругу.
Поэтому я поставил себе задачу – стихотворно изложить рубайят как можно ближе к
оригиналу по идее, образности, лексике, композиции, стилистике.
Чтобы в переводе были максимум Хайяма и минимум переводчика.
И еще – Шекспиру "повезло" – его сонеты пронумеровали. И при переводе никто не
пишет просто "перевод Шекспира", а обязательно указывается номер переводимого
сонета согласно общепринятому списку. Поэтому всегда ясно, что переводится и
можно сверить перевод с оригиналом, и с другими переводами. И это хоть как‑то
дисциплинирует переводчиков. И, для хоть немного знающих английский, дает
возможность сравнить с оригиналом.
При публикации переводов Хайяма обычно ничего вообще не указывается и можно
только гадать, что именно переводилось. В результате в сетевых публикациях
попадаются в качестве рубайя даже стихи, никакого отношения ни к Хайяму ни к
средневековью не имеющие.
Наконец даже среди древних текстов далеко не все, что приписывалось Хайяму,
принадлежит ему.
В данном труде взято за основу издание Института Востоковедения, в котором собраны
рубайят, наиболее уверенно относимые именно к творчеству Хайяма. Все они
помещены под номерами. Кроме того, в этом издании приведены сделанные
специалистами подстрочники, тоже пронумерованные.
"Омар Хаййам. Рубаййат" том II М.1959 Издательство восточной литературы 89 стр.
Аналогичной нумерации придерживается упомянутая выше антология (со сбоем на
один номер – в антологии пропущен номер 136)
Призываю и впредь всех публикантов в обязательном порядке указывать номер рубайя
согласно изданию Института Востоковедения (у меня номер в скобках, если расходятся
с нумерацией антологии), или указанной антологии (у меня номер, указанный перед
подстрочником) .
Помимо номера, я решил приводить также подстрочник и необходимые примечания.
Некоторые переводы сделаны не в одном варианте.
Что и как у меня получилось – предоставляю судить читателям.
Ряд технических вопросов перенесены в послесловие.
.
Еще раз – мой лозунг: максимум Хайяма и минимум переводчика!
"А в самом деле: я бы совладел
С тройным созвучием. Пущусь на славу!"(с)А.С.Пушкин
**********************************************************
001
[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,
[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, ‑
Никто не раскрыл основной нити тайн:
Сначала посуесловили, а затем – заснули.
–
Из тех кто жемчуг смысла мудростью сверлил,
Кто много слов о сути Бога говорил,
К важнейшей нити тайн никто не прикоснулся.
Посуесловили, затем их сон сморил.
=========================================
002
Тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с высоты звёзд, ‑
Словно небо, в познании Твоей сущности
Изумлён и растерян, поник головой.
–
Кто избранником мира объявлен толпой
Размышляет о всем с высоты неземной,
Тот, к познанию сути Твоей прикоснувшись,
Изумлен и растерян, поник головой.
==============================================
003
Тот, кто стар, и тот, кто молод, ‑
Все уйдут один за другим, по одному.
Ведь это царство мира никому не останется навеки:
Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять].
–
Тех кто стар и кто молод, кто ныне живут,
Одного за другим на тот свет унесут.
Не дано в царстве мира остаться навеки:
Мы, как предки, уйдем, и потомки уйдут.
==========================================
004
Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет – довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха ‑
Довольно колокола, церкви и зуннара.
–
хАнака (перс.) – суфийская обитель.
Изначально ханаки были скромными приютами дервишей,
но затем превратились в целые комплексы
ЗуннAр – пояс определённого вида, который были обязаны носить
– христиане и иудеи в Леванте, подданные Османской империи;
Зуннар – символ отречения от ислама.
–
1)
Когда нет роз – довольно и шипов.
Пусть свет далек – нам хватит и костров;
Когда ни рубища, ни ханаки, ни шейха ‑
Зуннара, церкви и колоколов.
2) перевод с редифом:
Когда в удел нет роз – то и шипов довольно
Пусть свет от нас далек – горящих дров довольно;
Когда ни рубища ни ханаки ни шейха нет ‑
Зуннара, церкви и колоколов довольно.
===============================================
005
О Господи! Ты замесил мою глину – что же мне делать?
Ты соткал мою шерсть и ткань – что же мне делать?
Всё злое и доброе, что я совершаю,
Ты начертал на моём челе – что же мне делать?
–
1)
О Аллах, что мне делать – ты глину мою замесил,
Ты телесным покровом и плотью меня наградил.
Все добро и все злые дела, что теперь совершаю ‑
Начертал у меня на челе – чем я не угодил?
2) перевод с редифом
Меня из глины Ты создал – так что ж мне делать?
Мне плоть с покровами соткал – так что ж мне делать?
И все что совершаю, все добро и зло,
Ты на челе мне начертал – так что ж мне делать?
=================================================
006
Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радости, – не беда:
Мы довольны, так как многим тысячам [других] дал горе.
–
Кто дал красавицам улыбки на губах,
Тот, кто вложил в сердца скорбящим боль и страх,
Не дал нам радости, но мы и тем довольны:
Ведь многим тысячам лишь горе дал Аллах.
===========================================
007
Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.
–
Жизнь прошла, очень жаль – мы состарились зря,
В сменных чашах небес истолкла нас заря.
Скорбь и горе! И глазом моргнуть не успели,
Как уходим, в желаньях своих не сгоря.
=============================================
008
Хотя у меня красивы лицо и волосы,
Как тюльпаны, щёки, и стан, как кипарис,
Непонятно, зачем в цветнике времени
Предвечный Художник создал нас.
–
Волосы красивы, лик пригож и чист.
Как тюльпаны щеки, стан как кипарис.
В цветнике времен мы вянем быстротечно,
Для чего ж Предвечный создал сей каприз?
===================================================
009
Если отличит в моём роде родовой признак саки,
То в каждом виде сто видовых различий найдёт саки.
Если я откажусь [от них], пусть по своему обычаю
даст мне вина саки ‑
И пусть я перестану быть самим собой!
–
Если сущность во мне разглядит виночерпий,
То по сотне различий мой облик очертит.
Если я отрекусь – пусть мне снова нальет,
Перестану я быть сам собою, поверьте!
–
Здесь необходимы пояснения: Это, видимо, стих на несколько схоластическую тему –
об определении предмета(понятия) через род и видовое отличие(отличия).
Общий смысл стиха как я понимаю, надо воспринимать так:
Если виночерпий определит к какому роду принадлежит автор (Лиргерой),
То найдет и видовые отличия в каждой стороне ЛГ,
то есть индивидуальные черты.
Если я буду отказываться от того что он опознает,
пусть он даст мне вина, и я перестану быть тем, кого он опознал.
Все это в таком виде очень не стихотворно, и близко к буквальному тексту не стоит и
стараться переводить. Здесь, мне кажется, самый правильный выход – изложить своими
словами. Что я и постарался сделать.
=====================================================
010
Раз твой хлеб насущный предопределён Богом,
То никогда не уменьшат и не увеличат [его].
Не надо тужить о том, чего нет, ‑
Нужно быть свободным от того, что есть.
–
Раз хлеб насущный богом предопределен ‑
Не может быть ни сокращен, ни приращен.
Тужить бессмысленно о том что не досталось,
И будь свободен от того, чем наделен.
=============================================
011
О саки, если моё сердце и отобьётся от рук,
То куда оно уйдёт? Ведь [мир] – это море.
Если суфий, который, словно узкий сосуд, полон невежества,
Выпьет каплю [вина], то оно ударит ему в голову.
–
Виночерпий! Коль сердце отбилось от рук,
Где его мне искать? Мир – как море вокруг.
Если суфий до края невежеством полон,
Хватит капли вина – переполнить сосуд!
=======================================
012
Как жаль, что окончена книга юности,
Что та ранняя весна жизни прошла.
Та птица радости, которую звали молодость,
Увы, не знаю, когда пришла и когда ушла.
–
Жаль, книга юности закончилась, как жаль,
Про жизни раннюю весну моя печаль.
Та птица радости, что молодостью звали,
Увы, не вспомнить, как пришла, как скрылась в даль.
==========================================
013
Если бы я был властен над скрижалью рока,
Я переписал бы её по собственному желанию и прихоти.
Я бы совсем изгнал из мира печаль
И от радости достал бы головой небосвод.
–
Если был бы я властен над книгой‑судьбой,
Я на вкус бы ее переделал на свой
Я совсем бы изгнал из вселенной печали,
И от радости небо достал головой.
=====================================
014
От этого вращающегося свода жди [только] зла,
Считай, что нет у тебя друзей в мире.
Покуда можешь, будь хоть на миг самим собой.
Не требуй завтрашнего дня, не оглядывайся
на вчерашний день – смотри на сегодняшний.
–
С вращением небес судьба лишь станет злей,
Считай что ни врагов нет в мире, ни друзей.
Покуда можешь, будь хоть миг самим собою ‑
Не завтра, не вчера, сегодня жадно пей.
===========================================
015
От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
<Горести мира – словно яд, а противоядие – вино>.
–
Наступленья весны и уходы зимы
Обрывают листы книги жизни, но мы
Пьем вино не горюя, ведь сказано мудрым:
Мира горести – яд, что вином можно смыть.
===========================================
016
Если [даже] один миг уйдёт из твоей жизни,
То не дай ему пройти иначе как в веселии.
Берегись, ибо суть земного царства ‑
Жизнь. Как проведёшь её, так она и пройдёт.
–
Пусть будет в жизни каждый миг наперечет,
И не иначе как в веселии пройдет.
Земного царства суть – поток мгновений.
Как проведешь ее, так жизнь и протечет.
==========================================
017
Эти гончары, что месят глину,
Если бы присмотрелись к ней рассудком и разумом,
То никогда не стали бы бить, топтать и мять ее:
[Ведь] это прах отцов – обращались бы [с ней] хорошо.
–
До тех, что месят глину, гончаров,
Дошло бы до сердец их и голов ‑
Её бы мять и бить, топтать не стали,
А уважали б – это прах отцов.
=======================================
018
Говорят: не пей вина в ша'бан – не дозволено.
И в раджаб – это месяц Господа.
Шабан и раджаб ‑месяцы Господа и посланника [его]?
Так будем пить в рамадан, ибо это наш собственный месяц.
–
Смысл этого рубайя представляется туманным.
Вино вообще считается недозволенным.
ШабАн и раджАб – месяцы лунного календаря,
предшествующие рамадану. Считается, что в эти месяцы
верующий обязан готовиться к рамадану.
Рамадан традиционно считается наиболее полезным для
очистки от грехов – Аллах наиболее легко и охотно
прощает их именно в этот месяц.
И кстати, сведений, что шабан специально посвящен Аллаху,
а раджаб – пророку я не нашел. Видимо, невнятность подстрочника
навела переводчиков на такие мысли
В этом свете, возможно, стих надо понимать так:
– будем пить тогда, когда Аллах наиболее к нам благосклонен.
Соответственно этому я и решил переводить.
–
Не подобает пить вино в шабан,
И на раджаб запрет такой же дан,
А в рамадан Аллах к нам благосклонен,
Так будем пить в наш месяц – рамадан.
==============================================
019
О небосвод! Как случилось, что подлецу ты даришь блага?
Даришь бани, мельницы и дворцы.
А благородный покупает в долг чёрствый хлеб ‑
На такое небо надо плюнуть!
–
О небо, что ж ты ублажаешь подлеца?
И не жалеешь бани, мельницы, дворца,..
А черствый хлеб, и то лишь в долг – для благородных.
По чести – плюнуть бы в такие небеса!
============================================
020
Не поддавайся печалям несправедливой судьбы,
Не напоминай душе о невзгодах ушедших.
Не выпускай [из рук] сердце, как и локоны возлюбленной.
Не расставайся с вином, не губи свою жизнь.
–
1)
Пусть пристрастна судьба – не печалься о том,
Позабудь о невзгодах, покинувших дом.
Не теряй в горе сердце и локон любимой,
Жизнь свою не губи, не прощайся с вином.
2)
Справедливости нет у судьбы – не скорби.
Горечь прошлых невзгод позабудь, отруби,
Не роняй, не теряй локон, сердце любимой,
Не прощайся с вином, жизнь свою не губи.
==============================================
021
Лучше, если в наше время у тебя будет поменьше друзей:
С людьми [нашего] времени лучше общаться издали.
Тот, на кого ты полагаешься в жизни,
Если раскроешь глаза разума, он враг твой.
–
Лучше меньше иметь в наше время друзей,
И держать на дистанции прочих людей.
Ну а тот на кого полагаешься в жизни ‑
Коль прозреешь, увидишь – врага нет подлей.
=============================================
022
О несведущий в делах мира, ты ничто.
Твоя основа – ветер, и потому ты ничто.
Границы твоего бытия ‑
это [промежуток] меж небытиём,
Вокруг тебя ничто и внутри ты ничто.
–
1)
Не желающий знать, что творится на свете,
Ты ничто, потому что бесплотен, как ветер.
Жизнь твоя лишь кусочек из небытия,
Пуст внутри и снаружи, ни темен ни светел.
2) перевод с редифом:
В делах несведущ света – ты ничто,
Твоя основа ветер – ты ничто.
Песчинкой жизнь твоя в тисках небытия,
Ты пуст и неприметен – ты ничто.
========================================
023
Как жаль, что основы жизни утеряны
И рукою смерти много сердец окровавлено.
Никто не пришёл из того мира, чтобы принести
[хоть] какую‑нибудь весть,
Рассказать о положении путников [из этого мира].
–
Как жаль что у жизни маячит конец,
И смерть окровавила много сердец.
И нету вестей из загробного мира ‑
Что путникам там уготовил Отец?
=========================================
024
От вина убывает надменность в головах,
Вино развязывает тугие узлы.
Если бы Иблис выпил глоток вина,
То две тысячи раз поклонился бы он Адаму.
–
Примечание – согласно исламской вере,
Иблис (дьявол в исламе) отказался поклониться творению Аллаха – Адаму
И потому был отринут Аллахом.
От вина убывает надменность, упрямость
И тугие узлы распускаются сами.
Если б выпил Иблис хоть глоточек вина,
То две тысячи раз поклонился б Адаму.
===================================================
025
О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида,
Смерть за тебя лучше вечной жизни.
Прах твоих ног – свет моих глаз,
Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц.
–
Чаша Джамшида (Зеркало Искандера) ‑
волшебное зеркало, в котором виден весь мир.
Саки – виночерпий. Виночерпием могла быть и девушка.
"Прах твоих ног" – видимо, неточность подстрочника,
скорее всего – "прах у ног твоих", или "с ног твоих".
–
Ты, виночерпий, прекрасней всего мироздания,
Смерть за тебя лучше вечного существования.
Прах с ног твоих – свет моих очарованных глаз,
Лучше, чем ста тысяч солнц, лишь частички сияние.
========================================================
026
От моего прихода не было пользы небосводу.
И от ухода моего не увеличились ни сан его, ни блеск.
И ни от кого ещё не слышал я,
Ради чего [он] породил меня, [а затем] уничтожил.
–
Приход мой пользы не доставил для небес.
Когда ушел – не стали больше сан и блеск.
Ни от кого еще не слышал я, ни разу, ‑
Зачем рожден был я, и для чего исчез.
==========================================
027
Никогда я не пью с наслаждением чистого вина,
Пока не [случится] мне испить злой напиток из рук горести.
Не обмакну я свой хлеб в чью‑либо соль,
Пока не съем кебаб из своего сердца.
–
Нет наслаждения пить чистое вино,
Пока не выпьешь горя, так заведено.
Бесплатно
Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)», автора Омара Хайяма. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Cтихи и поэзия», «Древневосточная литература». Произведение затрагивает такие темы, как «восточная поэзия», «поэтические переводы». Книга «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)» была написана в 2019 и издана в 2019 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке