Не поверите! Мне за всю жизнь так и не попались на пути глухие люди!
У моей бабушки сильно ухудшился слух, когда она подошла к 90-летнему юбилею, но и с ней мы как-то обошлись без жестового языка в последующие годы. Всё-таки бабушка окончательно не потеряла слух.
Иногда ещё в метро вижу людей, общающихся жестами. Немного завидую: шум им совсем не мешает. Впрочем, завидую редко: почти всегда езжу в одиночестве, говорить, один чёрт, не с кем.
Поэтому многое из того, что в этот раз рассказал Оливер Сакс, было ново и интересно. Теперь я легко отличу человека, говорящего на настоящем жестовом языке, от того, кто транслитерирует речь по буквам.
Интересно было бы посмотреть поэзию на языке жестов. Если принять во внимание, что поэзию, написанную буквами, я вообще не воспринимаю, есть шанс, что жестовую пойму лучше :)
Неожиданно, что по историческим причинам глухой американец лучше понимает глухого француза, чем британца.
Ещё более неожиданно, что в абсолютно привилегированном положении оказывается слышащий ребёнок глухих родителей. Родной язык у него жестовый, и из него получается такой билингва, который даст сто очков вперёд любому полиглоту. Владение такими двумя принципиально различными грамматиками развивает его мозг совершенно особым способом. Слишком долго рассказывать, но такой человек бесплатно получает редкие неординарные способности.
Может быть, автор кое-что несколько преувеличил. Это в его стиле. Сакс всегда ищет что-то позитивное даже в самом безрадостном случае. Я это уже много раз отмечал, повторю ещё раз: он великий гуманист, по-настоящему любит людей -- всех без исключения.
Оливер Сакс уделил большое внимание нейрологическим и неврологическим основам и следствиям владения языком жестов. В связи с этим очень жаль, что книга написана с позиций науки конца 1980-х. Не может быть сомнений, что за 30 лет нейронаука получила огромное количество новых данных с помощью фМРТ и других технических достижений. Может быть, когда-нибудь соберусь почитать что-нибудь более новое.
Странно, что у нас эта тема совсем не на слуху. Не помню, чтобы канал "Культура" показал хотя бы оидн фильм о глухоте. И это не потому, что их вовсе нет:
С момента показа по английскому телевидению программы «Неслышный голос рук» (Горизонт, 1980) было выпущено еще с полдюжины подобных программ. Много программ было сделано в Соединенных Штатах (в частности, несколько программ, подготовленных университетом Галлоде, например, «Руки, полные слов»), самая важная – это документальный фильм Фредерика Уайзмена «Глухота и слепота», показанный по государственному телевидению в 1988 году.
Почему у нас ничего не показывают?
Либо в России все слышат прекрасно, либо нашему обществу наплевать на значительную часть своих членов. Поскольку первое явно неверно, остаётся с сожалением принять второе предположение.
Впрочем, надо признать, что и "у них" люди не особенно интересуются этим вопросом. Оливер Сакс посвятил последнюю часть книги социальным аспектам глухоты, и из неё ясно, что в США дела тоже обстоят совсем не так, как того требует гуманность да и просто справедливость.
В общем, если вы такой же невежда, каким я был ещё несколько дней назад, очень рекомендую почитать.
Эту книгу Сакс написал в не своём стиле. Как-то очень тяжеловесно написал. Может, это переводчик виноват, но вряд ли. Автор скомпилировал текст из трёх источников, которые, похоже, не были предназначены для обычной публики. Особенно две первых части написаны тяжёлым "научным" стилем. Пишу "научный" в кавычках, потому что убеждён, что любую научную информацию можно изложить без засилия существительных и пассивных конструкций. Обычно Оливер Сакс пишет более по-человечески.
Так или иначе, книга хорошая.
Остался один совершенно тёмный момент.
Ка́к от рождения глухие люди читают книги, написанные на английском, русском и прочих языках?
Когда я что-то читаю, у меня в голове возникает подобие звука. Не могу представить себе, что́ возникает в голове человека, который никогда не слышал никаких звуков?
Не верю, что глухой читатель переводит слова в жесты. Когда я читаю английский текст, на русский я его не перевожу. Когда читаю на каком-нибудь малознакомом языке, в голове звучит корявый текст, который приходится переводить на русский.
Так что же происходит в голове глухого читателя? Что и как звучит?
Вот уж вопрос так вопрос...
Видимо, придётся почитать ещё что-нибудь на эту тему. Может, это и к лучшему?