Я не могу назвать себя человеком с огромным опытом переездов. Переезды из одной квартиры в другую в рамках города — это интересный опыт, но это всё же не что-то глобальное. А вот так, чтобы всё бросить и уехать в другую страну — у меня это было лишь единожды. При этом мой переезд был относительно лёгким, поскольку я переезжал не в никуда, а просто в другой офис своей компании. Да и компания, огромное ей спасибо, очень сильно помогла почти не думать об этом процессе. Но всё же в 2014 году я с женой и тремя детьми уехал жить в совершенно другую страну, и потому познал некоторые особенности такой смены.
Кроме этого, по своей работе я всегда довольно много общался с иностранцами, а после 2010 года такого общения становилось всё больше и больше, включая командировки. Именно тогда я начал подмечать ещё и различия в наших культурах, искать способы наладить взаимодействие.
К сожалению, после 2020 года очень много моих соотечественников были вынуждены покинуть родину. А в 2022 году жестокая война с Украиной заставила многих срочно уезжать хоть куда, бросая порой и часть своей семьи. И всё больше стали подниматься вопросы переезда, как это сделать корректно, чего ожидать. Я начал вести отдельный документ по особенностям приезда на Кипр и старался консультировать людей, кто уже переехал или лишь планировал.
И в этих разговорах было очень много схожих тем, часть из которых ставила меня в тупик, поскольку я просто не ожидал их услышать от тех, кто собрался переезжать. Вероятно, потому что я всегда слишком серьёзно изучал любой вопрос и не делал решений, не подготовившись и не изучив всё, что смогу. Но не все ж такие долбанутые на голову, как я.
Как водится, книга «Как переехать в другую страну и не умереть от тоски по родине» Оксаны Корзун попалась мне на глаза совершенно случайно. Но имея уже весь тот опыт, о котором я сказал выше, мне было действительно интересно почитать, какие есть подходы и методики помочь другим людям в этом процессе. Не мне, я уже в целом адаптировался и не считаю себя страдающим от тоски по родине. По близким родственникам и друзьям — да, но не по родине в широком смысле.
Книга Оксаны Корзун почти полностью построена на понятии культурного шока: отчего он может происходить и как его преодолевать. Автор даёт следующее определение этому понятию:
Фактически, культурный шок — это утрата контроля над жизнью из-за резкого изменения социального окружения и культурных норм, ощущения неизвестности, которое особенно сложно переживать вкупе со стрессом от переезда.
Когда-то Оксана Корзун заинтересовалась этим феноменом и решила разобраться, как его изучает наука, какие есть определения и методики преодоления. Вся книга — это не столько советы по преодолению (как можно бы ожидать из названия), сколько описание известных подходов (причём довольно небольшое).
Сначала при помощи небольшого теста предлагается проверить, есть ли культурный шок у вас (у меня, к слову, нет, если тесту верить). А дальше — небольшое погружение в исследования: какие есть этапы адаптации на новом месте, как они протекают, что бывает при возвращении на родину (ре-адаптация), а также теории U-кривой и её модификации и критика (это как раз теория о культурном шоке и адаптации релокантов):
U-кривая адаптации имеет несколько этапов:
— Начальный туристический этап (положительные эмоции, большие надежды на будущее).
— Этап разочарования (человек сталкивается с проблемами в социальном, бытовом, языковом плане, это вызывает сильные негативные эмоции, которые могут перерастать в проблемы со здоровьем, деструктивное поведение, суицид).
— Этап восстановления (человек постепенно разбирается с проблемами и учится, негативные эмоции начинают отступать, светлых дней больше, чем темных).
— Этап бикультурализма (человек полностью адаптировался, у него нет проблем с общением с местным населением, работой, бытовыми делами. Эмигрант чувствует себя в безопасности, полноценным членом общества)
В следующей части уже обсуждаются различные симптомы адаптации, способы справиться со стрессом. А также причины, почему для некоторых она проходит проще, а для других тяжелее (например, почему толерантные люди быстрее адаптируются, что само по себе очевидно, если ты знаешь определение слова «толерантный»).
Кроме собственно рассуждений автора в книге очень много цитат различных людей, испытавших переезд. Как адаптировавшихся, так и переживавших страдания от переезда. И автор, кажется, при подгтовке книги активно использовала эти истории.
В книге также делается акцент на том, что «мы учились по разным книгам». То есть у нас с детства заложены разные данные, мы смотрели разные фильмы, и в новом социуме нам порой просто не о чем поговорить с местными. Они-то «Чебурашку» не смотрели, а шутки из советских фильмов им вообще непонятны. Как и нам — все их отсылки к своим «очевидным» вещам. Например, почти любой западный человек отлично знает все отсылки и цитаты из детской книги о Матушке Гусыне. А вам это имя вообще что-то говорит? Так и далее по жизни — «мы учились по разным книгам».
Сюда же вскользь «приклеивается» цитата одной из релоканток про наши психологические барьеры иностранного языка:
Я столкнулась с гигантским психологическим языковым барьером. Оказалось, что намертво вбитое в детстве «не смей сделать ошибку» не дает никакой возможности говорить на английском — страшно, стыдно, мучительно сложно.
Интересно, что я наблюдал то же самое. И мне кажется, что в массе своей это была (а может и есть) беда нашей системы образования, когда нас гнобили за каждую ошибку, а потому, оказываясь в другой стране, мы просто боимся раскрыть рот, чтобы не показаться дураком. В реальности же большинству иностранцев наплевать на наши ошибки, если они нас понимают. А мы улучшаем язык лишь практикуясь — то есть не боясь говорить, говорить и говорить.
Однако же на этом развитие темы почти заканчивается. Хотя буквально в самом начале книги автор использует слова о культуре, далее этот тезис никак не поддерживается и не развивается. А отличия — они не только в книгах, которые мы читали (что правда, разумеется). Ничуть не обсуждается вообще контекст культурных отличий. Это тоже про разные книги, с одной стороны, но и про восприятие мира в целом — с другой. Типичный европеец отличается от типичного азиата не только лишь по причине разных книг, но и из-за разных взглядов на жизнь, разных подходов в восприятии событий, их влиянии на наше становление и взаимоотношения. Эта тема намного глубже. А можно и далеко не ходить. Француз испытывает проблемы в общении с англичанином, а англичане — с американцами, хотя вот где уж и язык один, и книги в целом те же. Жаль, что этот аспект остался вообще не затронут. (Но если кому-то он интересен, то я рекомендую книгу «The Culture Map» Эрин Майер, она очень хорошо изучила вопрос.)
В стратегиях «выживания» в новой среде на крайние позиции автор разносит ассимиляцию (полное погружение в местную культуру) и сепарацию — отказ от местных традиций и жизнь родными привычками, среди знакомых с детства предметов и даже людей (родной язык, телепрограммы и фильмы). Типичный пример такой сепарации — это Брайтон-бич с советскими товарами и магазинами. К сожалению, такой тип выживания означает, что вы сами себя навсегда закукливаете в маленьком мирке, хотя вроде и переехали в другую страну.
Книга короткая, интересна в качестве погружения в тему, однако в остальном довольна поверхностна и даже вызывает противоречивые чувства. Попробую объяснить, почему я так считаю.
О культурном слое я уже сказал выше. Также книга почти ничего не говорит об аспекте ожиданий. Что никто вам ничего не должен на новом месте, что помочь могут, но в целом это ваша проблема. И что на новом месте никогда не будет так, как было у вас дома, где вы уже 20-30-40 лет что-то накапливали, обзаводились знакомствами, недвижимостью и прочим. Книга вскользь говорит, что этого не будет, но не говорит, что вы должны это понимать сразу. И это очень заметно в разговорах с потенциальными релокантами или только переехавшими. У многих почему-то есть ожидание, что им на новом месте все должны, раз они осчастливили их своим приездом. И мало хотят понимать, что другая страна — другие правила. И именно ты, как переехавший, должен принять эти правила, а не страна должна их поменять под тебя. Грубо говоря, если тебе не нравится, то никто тебя не звал, едь домой.
Кроме того, в одной из глав автор прямо говорит, что «одной из базовых рекомендаций является отказ от сравнения стран». Но это в корне неверно, если подходить к вопросу широко. Сравнивать — само по себе неплохо. Сравнение помогает понять, как изменить свои установки. Если вообще не сравнивать, то ты будешь постоянно ожидать и действовать сообразно твоему прошлому опыту. А вот что не стоит делать, так это делить всё на «плохо» и «хорошо». Нужно просто принять, что многое — «по-другому». Например, часто слышу, что на Кипре плохая медицина. Но это не так. Она просто не такая, к какой многие жители из пост-советских стран привыкли. Более того, во многих аспектах она даже намного лучше. Так и в других областях. Надо понимать отличия, и тогда твоя жизнь станет предсказуемее, а следовательно — проще и спокойнее.
И таких противоречащих советов в книге встречается достаточно.
Отдельно стоит выделить все эти цитаты «бывалых» людей. Оно, конечно, интересно, почитать про опыт реальных людей. Но тут автор их словно пихает направо и налево, не особо думая, насколько они соответствуют тексту и вообще полезны. Приведу несколько примеров.
— Довольно много комментариев от людей, которые прожили на новом месте буквально несколько месяцев (есть девушка, прожившая лишь 3 месяца в новой стране). Их опыт — это лишь первые впечатления. А они уже пишут, как сильно они за это время изменились. Извините, но не верю. Они ещё мало что понимают, и пользы от таких комментариев обычно почти никакого.
— В других местах вставляются комментарии от людей, переехавших в другой город. И ладно бы это было лишь в главе, где делается сравнение между переездом внутри страны и переездом в другую страну. Но нет, это вставляется и в иные главы. А там это нерелевантно. Да, переезд в другой город — это тоже стресс. Но всё же несоразмерный с переездом в другую культуру.
— А некоторые советы вообще противоречат тому, что говорилось буквально абзацем выше. Например, пишет Женя, что «Советую не заморачиваться и не забивать голову ерундой, не слушать идиотских советов». В целом хорошие слова, если бы они не шли сразу после абзаца, где автор советует «заранее всё изучить и готовиться».
То есть складывается впечатление, что большая часть врезок с цитатами вставлялась по принципу «равномерным слоем по книге, абы где».
Всё это очень портит впечатление, потому что теряется цельность книши и полезность. По итогу она мной воспринималась как интересное чтение на тему, чтобы немного подумать над разными идеями. Но уж никак не в качестве помощника для адаптации.