Переводчик без нужды тащит в свой текст слова и даже м...➤ MyBook

Цитата из книги «Слово живое и мертвое»

Переводчик без нужды тащит в свой текст слова и даже междометия чужеродные (по-русски об ударе говорят хлоп или бац, английское bang тут совершенно лишнее) и столь же опрометчиво вставляет в сугубо американский быт невозможные в тех устах и в той обстановке и уж никак не сочетающиеся с офисами и бэнгами слова чисто российские. Получается стилистический разнобой и безвкусица
6 апреля 2020

Поделиться