Николаос Хриссидис — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
image

Отзывы на книги автора «Николаос Хриссидис»

2 
отзыва

red_star

Оценил книгу

Неинтересная книга. Автор довольно механически свалил в кучу разнородные статьи о двух греческих братьях, отправившихся в конце XVII века покорять Москву, и назвал это книгой о Славяно-греко-латинской академии. Тема сформулирована интересно, однако отсутствие источников для анализа и имеющиеся в наличии статьи автора не смогли удержать планку заданной темы – большую часть времени читатель с ужасом копается в разборе учебников по риторике, написанных братьями по иезуитскому образцу, в поиске мелких отличий между вариантами Софрония и Иоанникия.

В связи с практически полным отсутствием материала по основной теме читателю приходится искать интересное в пограничных областях, попавших в фокус зрения автора. Наш глобализированный грек пишет о двух итальянизированных греках из XVII века. С греческого острова под властью Венеции на учебу в Италию, из Италии в Константинополь, из Константинополя в Москву для основания академии по призыву царя/царей и патриарха. Любопытен и термин, который используется для греков – эллино-римляне. Old habits die hard.

В России на Дунае автор любопытно рассказывал об эфемерном греческом влиянии в Дунайских княжествах в XVIII-XIX веке. В XVII оно было менее эфемерным – правители из греков, даже с византийскими императорскими корнями, разговорный греческий при дворе.

Автор любопытно пишет и об общем взаимодействии Москвы с православным Востоком – основной целью греков были денежные субсидии, Москве были нужны подтверждения от иерархов для политических акций, взаимовыгодный обмен. Тот патриаршество введем, то киевскую митрополию присоединим, а иерархи Востока завизируют. На пути в Москву у греков было принято выкупать русских пленных у степняков с последующим возмещением расходов за счет царского бюджета.

Путь в Москву пролегал через те земли, которые потом стали Украиной (заметим, что пограничный Путивль тогда был по эту сторону границы, а не по ту, как сейчас). Тут просто ворох занятного. Во-первых, отметим влияние современной политики – в предисловии и заключении используются в/из, а в основном тексте книги исключительно на/с, вероятно, предисловие и заключение переводили либо позже, либо как-то отдельно. Во-вторых, автор интересно дополняет стандартную схему, согласно которой западные образцы в образовании пришли в Россию с Украины через Киево-Могилянскую Академию. Да, но был и альтернативный канал в виде итальянизированных греков, которые тоже умели делать все эти панегирики и пользовались риторикой (про КМА и политику XVII века любопытно писала Наталья Яковенко ). Потом, правда, украинский вариант победил, греков отставили, а Славяно-греко-латинскую академию передали в руки малороссийских специалистов.

P.S. Несколько удивило и столько же покоробило, что автор считает российское пьянство не стереотипом (который вроде бы никакими количественными показателями не подтверждается), а абсолютно настоящей чертой русской жизни, говоря, что инвективы братьев Лихудов против алкоголя вызваны особенностями жизни в Москве.

24 января 2024
LiveLib

Поделиться

Татьяна Чумакова

Оценил книгу

Знаю эту замечательную книгу, всем, кто интересуется русской культурой 17 века, рекомендую в обязательном порядке. И перевод этот прочитала, но к сожалению не в данной библиотеке, поскольку она у меня тут не грузится, выдаёт "ошибка при открытии книги"
17 июня 2024

Поделиться