Николай Языков — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
image

Отзывы на книги автора «Николай Языков»

5 
отзывов

boservas

Оценил книгу

Признаюсь, эта рецензия родилась совершенно неожиданно. Поводом для её появления стала... гусиная пародия, так уж повелось у меня, что рецензии на поэтов я пишу только если их творчество вызвало во мне ответную "гусиную" волну. А вот поводом для сочинения пародии стала... чужая рецензия, а точнее, история.

Спасибо AnnaYurievna и ее истории за то, что напомнила об этом авторе и этом стихотворении. Хотя, конечно же, у Языкова произведений не сказать, чтобы очень много, но, по крайней мере, не мало, но "Пловец" - самое известное из них. Помнится, в детстве я его очень любил, часто распевал во весь голос. Но... была одна особенность в моем исполнении, я пел текст Языкова не на оригинальный мотив, а на мотив советской песни "Лейся, песня, на просторе".

Видимо, однажды услышав романс по радио (дело было в середине 70-х), я уловил его схожесть с известной песней, а они на самом деле очень похожи, и по музыкальной теме, и по смысловому и образному ряду. И там, и там - морской антураж, и там, и там, борьба со стихией, и победа над ней. Но главное, стихи Языкова идеально ложатся на мотив советской песни.

Я даже так думаю, что в музыкальном плане тут не обошлось без некого тематического заимствования, выразимся так, чтобы не употреблять обидное слово - плагиат. Но, уж больно мотив, сочиненный композитором Пушковым, напоминает творение композитора Вильбоа.

Кстати, музыкальный клип на романс можно найти в упомянутой истории, так вот я для сравнения в качестве музыкальной иллюстрации прикреплю к своей рецензии песню из кинофильма "Семеро смелых", и кому будет не лень, тот сможет самостоятельно оценить созвучие двух текстов и мелодий.

Что же касается творчества Николая Михайловича Языкова, то что тут говорить - он был большой мастер, и в свое время пользовался заслуженной славой. Например Гоголь, с которым Языков был дружен, называл его своим любимым поэтом, и оставил о нем такое замечание: «Имя Языков пришлось ему недаром. Владеет он языком, как араб диким конём своим, да ещё как бы хвастается своею властью».

Сам же Языков чувствовал себя продолжателем поэтической традиции, заложенной Денисом Давыдовым, и называл себя «поэтом радости и хмеля», а еще он чувствовал себя «поэтом разгула и свободы», и относил свое творчество к "лёгкой поэзии", выступая русским наследником традиций вагантов и трубадуров.

Ему удалось привлечь внимание Жуковского, Дельвига, а главное - самого Александра Сергеевича Пушкина, с которым у Языкова возникла даже дружба. Известно, что одно время Языков гостил в Тригорском у семейства Осиповых-Вульфов, и активно общался с отбывавшим тогда ссылку в соседнем Михайловском Пушкиным.

Поэтому и вошел Языков в историю русской поэзии как один из представителей романтической плеяды пушкинского созвездия.

Стихи Языкова и в самом деле не отличаются особой сложностью формы, и большинство из них тоже вполне удобно ложатся на ту же самую мелодию, о которой я уже рассказал. Но это не умаляет их красоты и значения для становления отечественной поэзии.

Ну, а в качестве материала для пародии я выбрал уже заявленного "Пловца". Кстати, нельзя не отметить его созвучность еще и лермонтовскому "Парусу"., согласитесь, есть нечто общее. Но, мало кто знает, что эта тема была настолько любима автором, что он написал не один вариант "Пловца", а целых три. Хотя, может и больше, это мне удалось обнаружить три, причем два из трех, опять же "на один мотив". Первый - самый знаменитый - "Нелюдимо наше море", второй - "Воют волны, скачут волны", а третий - "Еще разыгрывались воды" немного отличается по ритму и размеру.

Но моя "гусиная пародия" конечно же на первого "Пловца"- самого знаменитого:

Нелюдимо наше море,
Только зря шумит оно,
Если гуси на просторе
В море плавают давно.

Смело, гуси! Из канавы
Гордо выплыли вдвоем,
Ради счастья, а не славы,
В сей обширный водоем.

Облака бегут, а гуси
Уплывают всё быстрей
От хозяйки – от бабуси,
Посочувствуем мы ей!

Там, за далью непогоды
Где-то есть гусиный рай,
Там светлеют неба своды
И стоит большой сарай.

Нет ни грома там, ни молний,
Песни там поет Орфей,
Но туда выносят волны
Лишь отчаянных гусей.

02:45
8 декабря 2022
LiveLib

Поделиться

vvkcher2

Оценил книгу

В этот сборник вошли стихи разных авторов, разных времен: и Золотого века, и Серебряного, и немного переводов Шекспира . Все эти стихи объединены любовью, хотя в большинстве своем они не о любви,а о страсти. Кстати, в книге есть небольшое примечание о каждом авторе и его любви, единственной или одной из многих. Всё-таки склоняюсь к мысли, что поэты весьма ветреные люди.
Очень интересно наблюдать ,как с течением времени менялись в целом литературные признания в любви. От

Люблю и вздох, что ночью лунной
В лесу из уст ее скользит:
Звук тихий арфы златострунной
Так с хладным ветром говорит.

К

Ты - женщина, ты - ведьмовский напиток!
Он жжет огнем, едва в уста проник;
Но пьющий пламя подавляет крик
И славословит бешено средь пыток.

Я довольно далека от поэзии, стихи редко берут меня за душу (кроме,пожалуй, поэмы Константина Симонова "Сын артиллериста"),а вот языком я наслаждалась. У каждого поэта свой ритм,свой стиль и любимые художественные приемы.
В целом, интересно было узнать новых авторов, прочитать неизвестные мне ранее стихи известных поэтов.

19 сентября 2017
LiveLib

Поделиться

ascoli

Оценил книгу

Я не так давно начал увлекаться стихотворениями и, до сих пор, в основном читал Шекспира, Пушкина, Есенина, Блока и Пастернака. Когда я брался за этот сборник стихотворений, то думал открыть для себя новых поэтов. Но судя по всему, в этот сборник вошли не самые лучшие стихотворения о любви. Так например: у Пушкина нет стихотворений "Я помню чудное мгновение" и "Письмо Татьяны". Пастернак и Байрон вообще не были включены в этот сборник. Стихотворения Омара Хайяма, на мой взгляд, к теме любви не имеют ни какого отношения. Притча про Нарцисса - Уайлда, вообще не стихотворение. Из тех поэтов, которых я до сих пор не читал понравились Анненский и Гумилев. Также понравилось, что про каждого автора и его/ее любовь было написано несколько строк перед самими стихотворениями. К сожалению, окончательно понял, что Маяковский мне совсем не нравится. Ну и не могу не сказать о сонете 17 Шекспира в переводе Гумилева. Во-первых, оно было посвящено другу Шекспира, как и все первые 20-30 сонет Шекспира (точно не помню сколько). Во-вторых, к теме любви оно уж точно не имеет ни какого отношения (Если правда не рассматривать дружескую любовь). В-третих, я убедился, что лучше всего начинать читать Шекспира в оригинале, поскольку переводы Маршака и Гумилева сильно отличаются друг от друга.

3 сентября 2017
LiveLib

Поделиться

boleeva...@mail.ru

Оценил книгу

хорошая подборка стихов
27 ноября 2022

Поделиться

Андрей Арефьев

Оценил книгу

отличные стихи в большом количестве
28 октября 2022

Поделиться