Николай Лейкин — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
image

Отзывы на книги автора «Николай Лейкин»

106 
отзывов

bumer2389

Оценил книгу

Мир посмотрите.
До прочтения эта книга бултыхалась в моей системе книжных координат где-то между Илья Ильф, Евгений Петров - Одноэтажная Америка и Алекс Экслер - Ария князя Игоря, или Наши в Турции . Что-то очень неведомое и загадочное, то ли дореволюционная классика в стиле МЕСЩ, то ли какой-то глумливый путеводитель.
Но - тут, как с Иван Шмелёв - Няня из Москвы , произошла какая-то неведомая магия. Едва я услышала

Коммен зи наши чемоданы

Всё - я в книгу просто рухнула.
Год у нас примерно 1890й - потому что супруги Николай Иванович и Глафира Семеновна едут на Всемирную выставку смотреть Эйфелеву башню. Едут они через Германию, намереваясь заглянуть и в Берлин - и тут-то и начинается веселье. Потому что - кто тут еще немец? Если Глафира Семеновна французский еще худо-бедно знает, то немецкий - по ее выражению, "комнатные" слова (понимайте как хотите, потому что, например, "подушка" в них не входит). А Николай Иванович - и вовсе питейные - хотя порой ему и этого бывает достаточно. И из-за своего незнания языка - претерпевают в дороге всяческие приключения. Потому что немецкие служащие, конечно, предупредительны и изо всех сил пытаются помочь. И каждый раз умилительно было читать

И кондуктор, на удивление, понял

Но объяснить, где делать пересадку...
Каждый из героев - обладает своим характером. Николай - такой купец, громогласный и хоть и добродушный, но скорый на повозмущаться. А еще он не дурак подкирнуть, и если в легком подпитии весел и великодушен, то в сильном - разудал и разнуздан. Глафира Семеновна - довольно боязливая, и муж любит над ней подшучивать, что-де сейчас французы их накормят лягушками. Но при этом не чуждо ей и любопытство - так, хотя парижская "элитная" светская жизнь замирает в одиннадцать, требует вести ее к кокоткам. Не подумайте ничего - интересно же. В общем, они - ну очень живые и многогранные.
Время идет - а ничего не меняется. Когда-то я ездила практически по тому же маршруту, что и супруги (только вместо Берлина и Парижа у меня были Дрезден и Анси). И подтвержу, что все начинается - с уборных. Уборные - очень хорошо отражают лицо страны. Как и гостиницы, еда, нетуристические маршруты. Очень понимаю Николая Ивановича, который никак не мог наесться во Франции. Вы видели размеры французских порций?! Ну и, конечно, вспомнились мириады "соотечественников" на незабвенных курортах, которых языковой барьер не капельки не смущал. Ведь если ентот идиёт не понимает какого-то слова - его нужно проговорить четче, громче и обильно жестикулируя!
Очень мне понравилась парижская часть. О, Пари, лямур-тужур, Мон-мартр, сэ манифик... Но супруги, попав на Всемирную выставку, оказались окружены "дикарями": и срамной "танец животом" им станцевали, и на ослах покатали, и "индейки" (не птицы - дикие индейские девушки) на них понападали. Вот больше ста лет прошло - изменилось что-то? Только, наверно, отбросили предубеждение, что-де Эйфелева башня-то шатается. Париж - столица мод? Но даже Глафира Семеновна отмечала - уж больно просто француженки одеваются.
*Хотя - русский стиль, русский маникюр, русские губы- это тоже притча во языцех на Западе.
Еще больше умилило меня, что наша Глаша о Париже начиталась - в романах. Не все отсылки я поймала - но "О - там жила цветочница" или "О - Латинский квартал" - понять можно. При этом не ловит отсылки из русской классики - ведь рыбу тюрьбо, которую она отвергла, подавали, например, в обеде из Лев Толстой - Анна Каренина. В 2-х томах . Ну и что еще примечательно - супруги совершенно не принимают чужих обычаев. Требуют себе самоваров, постоянно сыплют "дикими" и "невеждами", а уж долгожданный графинчик русской водочки Николай Иванович вообще орошает слезами умиления.
*Очень еще меня позабавило, что во французском "водка" означает "вода жизни", а "спирт" - "русский напиток".
Снизила чуть-чуть только за - перегруженность. Ну слишком порой было много приключений, приготовлений и разговоров, и ближе к концу эпизод с "русской актрисой" был подзатянут. Но в остальном - это невероятно легко, весело, очень живо и ярко. Как-то (опытным путем) я поняла, что милее моему сердцу и слуху - вот такая мягкая, вкрадчивая и объемная, очень русская проза. Прям душа радуется. Кто любит прозу Салтыкова-Щедрина, Ильфа и Петрова, такие ироничные путевые заметки в стиле Джеральда Даррелла - очень рекомендую обратить внимание. Время идет - а мало что меняется, и даже гаджеты порой не спасают. А жесты - вечны. Немецкий и французский знать необязательно - но просто облегчит понимание.
И - очень, просто настоятельно рекомендую - слушать в озвучке Станислава Федосова. С первых звуков его голоса - я просто влюбилась и в книгу, и в чтеца. Чуть более бархатный, чем у Зиновия Гердта - но создается полное ощущение озвучки наших старых фильмов с рассказчиками вроде "Двенадцати стульев", "Ревизора" или "Собачьего сердца". Прекрасно он читает и немецкий, и французский, но лучше всего у него вышли - персонажи. Настолько по-разному он озвучил заглавных героев - что просто вдохнул в них жизнь. Поэтому его озвучка - это прелесть что такое. Уже нагуглила, что в серии еще 3 книги: про Италию, Турцию и Испанию. И все они - есть в его начитке. И - я просто в счастье...)))

13 июня 2024
LiveLib

Поделиться

bumer2389

Оценил книгу

Мир посмотрите.
До прочтения эта книга бултыхалась в моей системе книжных координат где-то между Илья Ильф, Евгений Петров - Одноэтажная Америка и Алекс Экслер - Ария князя Игоря, или Наши в Турции . Что-то очень неведомое и загадочное, то ли дореволюционная классика в стиле МЕСЩ, то ли какой-то глумливый путеводитель.
Но - тут, как с Иван Шмелёв - Няня из Москвы , произошла какая-то неведомая магия. Едва я услышала

Коммен зи наши чемоданы

Всё - я в книгу просто рухнула.
Год у нас примерно 1890й - потому что супруги Николай Иванович и Глафира Семеновна едут на Всемирную выставку смотреть Эйфелеву башню. Едут они через Германию, намереваясь заглянуть и в Берлин - и тут-то и начинается веселье. Потому что - кто тут еще немец? Если Глафира Семеновна французский еще худо-бедно знает, то немецкий - по ее выражению, "комнатные" слова (понимайте как хотите, потому что, например, "подушка" в них не входит). А Николай Иванович - и вовсе питейные - хотя порой ему и этого бывает достаточно. И из-за своего незнания языка - претерпевают в дороге всяческие приключения. Потому что немецкие служащие, конечно, предупредительны и изо всех сил пытаются помочь. И каждый раз умилительно было читать

И кондуктор, на удивление, понял

Но объяснить, где делать пересадку...
Каждый из героев - обладает своим характером. Николай - такой купец, громогласный и хоть и добродушный, но скорый на повозмущаться. А еще он не дурак подкирнуть, и если в легком подпитии весел и великодушен, то в сильном - разудал и разнуздан. Глафира Семеновна - довольно боязливая, и муж любит над ней подшучивать, что-де сейчас французы их накормят лягушками. Но при этом не чуждо ей и любопытство - так, хотя парижская "элитная" светская жизнь замирает в одиннадцать, требует вести ее к кокоткам. Не подумайте ничего - интересно же. В общем, они - ну очень живые и многогранные.
Время идет - а ничего не меняется. Когда-то я ездила практически по тому же маршруту, что и супруги (только вместо Берлина и Парижа у меня были Дрезден и Анси). И подтвержу, что все начинается - с уборных. Уборные - очень хорошо отражают лицо страны. Как и гостиницы, еда, нетуристические маршруты. Очень понимаю Николая Ивановича, который никак не мог наесться во Франции. Вы видели размеры французских порций?! Ну и, конечно, вспомнились мириады "соотечественников" на незабвенных курортах, которых языковой барьер не капельки не смущал. Ведь если ентот идиёт не понимает какого-то слова - его нужно проговорить четче, громче и обильно жестикулируя!
Очень мне понравилась парижская часть. О, Пари, лямур-тужур, Мон-мартр, сэ манифик... Но супруги, попав на Всемирную выставку, оказались окружены "дикарями": и срамной "танец животом" им станцевали, и на ослах покатали, и "индейки" (не птицы - дикие индейские девушки) на них понападали. Вот больше ста лет прошло - изменилось что-то? Только, наверно, отбросили предубеждение, что-де Эйфелева башня-то шатается. Париж - столица мод? Но даже Глафира Семеновна отмечала - уж больно просто француженки одеваются.
*Хотя - русский стиль, русский маникюр, русские губы- это тоже притча во языцех на Западе.
Еще больше умилило меня, что наша Глаша о Париже начиталась - в романах. Не все отсылки я поймала - но "О - там жила цветочница" или "О - Латинский квартал" - понять можно. При этом не ловит отсылки из русской классики - ведь рыбу тюрьбо, которую она отвергла, подавали, например, в обеде из Лев Толстой - Анна Каренина. В 2-х томах . Ну и что еще примечательно - супруги совершенно не принимают чужих обычаев. Требуют себе самоваров, постоянно сыплют "дикими" и "невеждами", а уж долгожданный графинчик русской водочки Николай Иванович вообще орошает слезами умиления.
*Очень еще меня позабавило, что во французском "водка" означает "вода жизни", а "спирт" - "русский напиток".
Снизила чуть-чуть только за - перегруженность. Ну слишком порой было много приключений, приготовлений и разговоров, и ближе к концу эпизод с "русской актрисой" был подзатянут. Но в остальном - это невероятно легко, весело, очень живо и ярко. Как-то (опытным путем) я поняла, что милее моему сердцу и слуху - вот такая мягкая, вкрадчивая и объемная, очень русская проза. Прям душа радуется. Кто любит прозу Салтыкова-Щедрина, Ильфа и Петрова, такие ироничные путевые заметки в стиле Джеральда Даррелла - очень рекомендую обратить внимание. Время идет - а мало что меняется, и даже гаджеты порой не спасают. А жесты - вечны. Немецкий и французский знать необязательно - но просто облегчит понимание.
И - очень, просто настоятельно рекомендую - слушать в озвучке Станислава Федосова. С первых звуков его голоса - я просто влюбилась и в книгу, и в чтеца. Чуть более бархатный, чем у Зиновия Гердта - но создается полное ощущение озвучки наших старых фильмов с рассказчиками вроде "Двенадцати стульев", "Ревизора" или "Собачьего сердца". Прекрасно он читает и немецкий, и французский, но лучше всего у него вышли - персонажи. Настолько по-разному он озвучил заглавных героев - что просто вдохнул в них жизнь. Поэтому его озвучка - это прелесть что такое. Уже нагуглила, что в серии еще 3 книги: про Италию, Турцию и Испанию. И все они - есть в его начитке. И - я просто в счастье...)))

13 июня 2024
LiveLib

Поделиться

Sovushkina

Оценил книгу

Восхитительная книга о купеческой семье Ивановых, которые отправились в Париж через Неметчину, не зная языка. Ни о самой книге (у которой есть и продолжения), ни об авторе я даже понятия не имела, пока не получила совет в новогоднем флешмобе. Сам автор, Николай Александрович Лейкин, был известен своими юмористическими очерками и рассказами, и даже слыл «первым газетным увеселителем и любимым комиком петербургской публики». Сегодня заглянула в Лабиринт и с удивлением обнаружила, что автора переиздают и выбор достаточно широк. Думаю, моя домашняя библиотека вскоре пополнится. Но вернемся к нашим путешественникам.
Говорят, язык до Киева доведет. Как показал нам автор, отсутствие знания языка может довести только до Диршау, тогда как путешественникам нужно было попасть в Берлин. А со знанием немецкого у них не сложилось, хоть Глафира Семеновна и училась в пансионе, а значит, по мнению мужа, язык знать должна была. Но путешествие на поезде - это вам не просто пансионное знание "комнатных" слов.
В общем, Неметчина чете Ивановых категорически не понравилась: и кормят плохо, и шутки у немцев странные, да и вообще смурные и неприветливые. Хотя и в Париже с едой все тоже оказалось не ахти: ни борщеца, ни пирогов рыбно - капустных, даже чаю и того толком не напьешься. А уж за что Париж получил звание самого модного города, то Глафире Семеновне и вовсе было невдомек - у нее даже горничная лучше одевалась на ярмарку, чем француженки в театр. И кордебалет дома лучше, и джигитовка казаков поинтересней индейцев, чьи скачки навевали лишь скуку да зевоту.
Книга шикарная, она полна иронии. И несмотря на то, что книга написана более ста лет назад, в чертах Ивановых проскальзывают и нынешние "руссо туристо". Очень советую, если хотите почитать что - нибудь легкое и с юмором. Ну а я обязательно продолжу знакомство с автором.

18 апреля 2022
LiveLib

Поделиться

Sovushkina

Оценил книгу

Восхитительная книга о купеческой семье Ивановых, которые отправились в Париж через Неметчину, не зная языка. Ни о самой книге (у которой есть и продолжения), ни об авторе я даже понятия не имела, пока не получила совет в новогоднем флешмобе. Сам автор, Николай Александрович Лейкин, был известен своими юмористическими очерками и рассказами, и даже слыл «первым газетным увеселителем и любимым комиком петербургской публики». Сегодня заглянула в Лабиринт и с удивлением обнаружила, что автора переиздают и выбор достаточно широк. Думаю, моя домашняя библиотека вскоре пополнится. Но вернемся к нашим путешественникам.
Говорят, язык до Киева доведет. Как показал нам автор, отсутствие знания языка может довести только до Диршау, тогда как путешественникам нужно было попасть в Берлин. А со знанием немецкого у них не сложилось, хоть Глафира Семеновна и училась в пансионе, а значит, по мнению мужа, язык знать должна была. Но путешествие на поезде - это вам не просто пансионное знание "комнатных" слов.
В общем, Неметчина чете Ивановых категорически не понравилась: и кормят плохо, и шутки у немцев странные, да и вообще смурные и неприветливые. Хотя и в Париже с едой все тоже оказалось не ахти: ни борщеца, ни пирогов рыбно - капустных, даже чаю и того толком не напьешься. А уж за что Париж получил звание самого модного города, то Глафире Семеновне и вовсе было невдомек - у нее даже горничная лучше одевалась на ярмарку, чем француженки в театр. И кордебалет дома лучше, и джигитовка казаков поинтересней индейцев, чьи скачки навевали лишь скуку да зевоту.
Книга шикарная, она полна иронии. И несмотря на то, что книга написана более ста лет назад, в чертах Ивановых проскальзывают и нынешние "руссо туристо". Очень советую, если хотите почитать что - нибудь легкое и с юмором. Ну а я обязательно продолжу знакомство с автором.

18 апреля 2022
LiveLib

Поделиться

boservas

Оценил книгу

Чем это произведение является по формату - сказать трудно. Возможно - это такой разросшийся очерк или рассказ, возможно - даже повесть, хотя, скорее всего, это очень полный, в смысле упитанный, фельетон. Да, кажется, с вопросом формы я определился, теперь разобраться бы о чем это было?

Пусть вас не вводит в заблуждение название, но это произведение, хотя, на первый взгляд, о купеческо-приказчичьей среде, но это только на первый взгляд. Вообще-то, Николай Лейкин, будущий крёстный литературный отец Чехова, очень любил купеческую и приказчичью тему, им в этом направлении написано очень много, из того, что я читал в его сборнике за 1874 год, в который, кстати, входит и рецензируемое произведение, почти все очерки и фельетоны о них, о купцах. Но не этот, потому что здесь главный предмет критики писатели - его собратья по перу, бомонд русской беллетристики конца 60 - начала 70-х годов теперь уже позапрошлого века.

Надо сказать, что к коллегам-писателям Лейкин до невероятности строг, выставляя их никчемными бездарями, не знающими жизни, ничего толком делать не умеющими, оттого, видать, и подавшимися в беллетристику. Не знаю, какого он мнения был о себе, причислял ли он "писателя Лейкина" к критикуемой камарилье, или для себя он делал маленькое исключение, но кое-кто из тех, кого он нещадно критиковал, вошли в историю русской литературы на более весомых основаниях, чем фельетонист Лейкин.

Но это черта многих творческих личностей: быть слишком суровым к конкурентам и слишком снисходительным к себе. В историю русской литературы сам Лейкин вошел больше благодаря своему "звёздному" подопечному Антоше Чехонте, чьим первым редактором и издателем он был. Кстати, в общении с Чеховым Лейкин показал себя как вполне доброжелательный и адекватный человек, хоть и не очень щедрый.

Так вот, герой фельетона - приказчик Касьян Яманов - совершеннейшее недоразумение. Потеряв место, он ищет абы какой работы, но везде получает отказы, намерение выгодно жениться тоже терпит крах, не сегодня - завтра он пойдет с сумой, уже обдумывает вариант - податься в монахи, там за квартиру платить не надо и пропитание бесплатно. И, когда, казалось бы, вариантов на приличное существование не остается никаких, спасение приходит откуда не ждали.

Некая барыня-генеральша по ошибке приняла его за медиума, так наш Касьян и рад стараться - в шарлатаны - самое оно для человека ни в чем другом не добившегося успеха. Так он становится приживальцем в доме генеральши, развлекая её гостей столоверчением и предсказаниями будущего. Но с генеральшей не всё так просто, иногда поругивает за пьянки, да за гулянки (какой же медиум без этого дела), глядишь - и выгнать может. Поэтому наш Касьян задумывается: где бы ему самому заработать? И додумался таки, где же еще шарлатану раздолье, как не в беллетристике.

Первым делом он сочиняет пьесу под душераздирающим названием "Тайный плод любви несчастной". Пьеса целиком приводится в фельетоне, это нельзя пересказать, это надо читать, скажу одно - герои разговаривают названиями других пьес, идущих на русской сцене, но до чего складно получается. Достается не только разным Кукольникам и Дмитриевым, но и Островскому, Тургеневу, и даже иностранцу Шиллеру.

А потом Касьян берется аж за роман под названием "Трущобы Невского проспекта, или Петербургские фальшивомонетчики". И сие творение вместилось в мега-фельетон, правда, Касьян успел написать всего несколько глав, но тут, что не глава, то пребольно высеченный популярный автор. Первым экзекуции подвергается донор названия романа господин Крестовский, потом наступает очередь беллетриста Каразина, следующий - популярный Боборыкин, в четвертой главе, не называя имени пародируемого, Касьян проходится по самому Достоевскому, в заключительной главе пародируется Лесков. Так и хочется переиначить Крылова: "Ай, лейка, знать, она сильна.." :)

Опечалившись проблемой: где же теперь печатать нетленный роман, Касьян затевает издание собственной газеты "Сын Гостиного Двора", замахиваясь, ни много, ни мало, на самого "Сына Отечества". Теме добычи жареного материала для публикаций и отношениям с цензурой посвящена последняя часть фельетона. А закончилось всё так, как заканчивалось для большинства печатных изданий в Российской империи, - "Сына Гостиного двора" запретили, правда, запретил не министр, а та самая благодетельница-генеральша, когда ей показалось, что её ручной шарлатан не в том месте шарлатанит, ну, так это же фельетон!

30 сентября 2020
LiveLib

Поделиться

OksanaBB

Оценил книгу

Совершенно случайно увидела эту книгу на просторах Лайвлиба. До этого ни про нее, ни про автора ничего не знала, не слышала. А так такая интересная аннотация, и отзывы восторженные, история, должно быть, такая юморная, что я просто не могла пройти мимо и не добавить в свои планы на прочтение.

Итак, из заглавия понятно, что по сюжету наши, русские граждане, поедут за границу, и нам, читателям, предстоит наблюдать за их приключениями. Конец XIX века, в Париже проходит Всемирная выставка, и наши главные герои, супруги Николай Иванович и Глафира Семеновна загораются ее посетить, а заодно, как говорится, мир посмотреть и себя показать.

Учитывая, что пара никогда не была за границей и практически не владеет иностранными языками, а времена такие, что нет, как сейчас, интернета, где всё можно узнать, в путешествие они отправляются совершенно неподготовленными. Едут они в Париж на поезде через Германию, и сразу же всё у них идет не по плану.

Как правило, все проблемы героев возникают из-за их незнания языка, что становится отправной точкой также и для массы забавных происшествий. Казалось, оба образованные, учились, но на деле их знания совсем не годятся в реальной жизни. Тут и посмеяться можно над всевозможными ситуациями, в которые попадают герои, и себе при этом в очередной раз отметить, как все-таки нужно и хорошо знать хоть какой-нибудь иностранный язык. Хотя и его незнание не помешало нашим героям достигнуть цели путешествий.

Очень много смешных эпизодов также связано с отличием в менталитете и культуре. Супруги не перестают удивляться, что за границей, оказывается, совсем другой образ жизни, другие порядки, да что там — даже еда другая и самоваров нет. Так забавно, что в итоге они скучают по самой обычной русской еде, и ждут не дождутся возвращения домой.

Конечно, и пребывание в Париже тоже не обойдётся без эксцессов, в которых, если честно виноваты сами горе-путешественники. То забудут название и адрес своей гостиницы, то доверятся встречному соотечественнику, который в итоге их облапошит. Ну а уж как они взбирались на Эйфелеву башню — это умора, для меня самая смешная часть всей книги.

В общем, с горем-пополам съездили, что называется Николай Иванович и Глафира Семеновна за границу. Намучились, бедняги, но очень уж весело было за всем этим наблюдать. Отдельно хочу отметить, что книгу ещё лучше слушать в аудио исполнении, так история действительно оживает и становится ещё лучше.

26 мая 2024
LiveLib

Поделиться

OksanaBB

Оценил книгу

Совершенно случайно увидела эту книгу на просторах Лайвлиба. До этого ни про нее, ни про автора ничего не знала, не слышала. А так такая интересная аннотация, и отзывы восторженные, история, должно быть, такая юморная, что я просто не могла пройти мимо и не добавить в свои планы на прочтение.

Итак, из заглавия понятно, что по сюжету наши, русские граждане, поедут за границу, и нам, читателям, предстоит наблюдать за их приключениями. Конец XIX века, в Париже проходит Всемирная выставка, и наши главные герои, супруги Николай Иванович и Глафира Семеновна загораются ее посетить, а заодно, как говорится, мир посмотреть и себя показать.

Учитывая, что пара никогда не была за границей и практически не владеет иностранными языками, а времена такие, что нет, как сейчас, интернета, где всё можно узнать, в путешествие они отправляются совершенно неподготовленными. Едут они в Париж на поезде через Германию, и сразу же всё у них идет не по плану.

Как правило, все проблемы героев возникают из-за их незнания языка, что становится отправной точкой также и для массы забавных происшествий. Казалось, оба образованные, учились, но на деле их знания совсем не годятся в реальной жизни. Тут и посмеяться можно над всевозможными ситуациями, в которые попадают герои, и себе при этом в очередной раз отметить, как все-таки нужно и хорошо знать хоть какой-нибудь иностранный язык. Хотя и его незнание не помешало нашим героям достигнуть цели путешествий.

Очень много смешных эпизодов также связано с отличием в менталитете и культуре. Супруги не перестают удивляться, что за границей, оказывается, совсем другой образ жизни, другие порядки, да что там — даже еда другая и самоваров нет. Так забавно, что в итоге они скучают по самой обычной русской еде, и ждут не дождутся возвращения домой.

Конечно, и пребывание в Париже тоже не обойдётся без эксцессов, в которых, если честно виноваты сами горе-путешественники. То забудут название и адрес своей гостиницы, то доверятся встречному соотечественнику, который в итоге их облапошит. Ну а уж как они взбирались на Эйфелеву башню — это умора, для меня самая смешная часть всей книги.

В общем, с горем-пополам съездили, что называется Николай Иванович и Глафира Семеновна за границу. Намучились, бедняги, но очень уж весело было за всем этим наблюдать. Отдельно хочу отметить, что книгу ещё лучше слушать в аудио исполнении, так история действительно оживает и становится ещё лучше.

26 мая 2024
LiveLib

Поделиться

varvarra

Оценил книгу

Взялся вот эту глыбу свозить в Париж на выставку и отцивилизовать, но цивилизации он у меня не поддался.

Возможно, часть моих восторгов обусловлена не самой книгой, а чтецом, гадать не буду. Главное - я наслаждалась прослушиванием, расслабившись и улыбаясь. Станислав Федосов развлекал меня, читая талантливо и с настроением. По его произношению всегда можно было определить, немец, француз или кто-то из супругов Ивановых произносит "C’est le chef-d’œuvre…" или "Bitte, entschuldigen Sie, Madame, dass ich Ihnen gestört habe". В его голосе хорошо различались оттенки эмоций, и если Николай Иванович бывал доволен, то можно было представить как он потирает руки или заприметить как разгораются глаза Глафиры Семёновны при виде кружев, накидок, платьев, шляпок... Чтец - неподходящее определение для Станислава Федосова - он актёр - поёт, играет, развлекает...

Не следует умалять и таланты писателя. Николай Лейкин пишет живо и образно. Описывая путешествие супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых в Париж и обратно, он не создаёт невероятные похождения и не моделирует неестественные ситуации - и поездка, и встречи, и описания узнаваемы, понятны. Юмористическую составляющую обеспечивают герои. Смешные ситуации возникают по незнанию языков - из немецкого супруги знают только слова "хмельные" (муж) и "комнатные" (жена), а французский Глафира Семёновна хоть и изучала в пансионе да только многих слов им не представляли.
Хватает в произведении и сатиры: основная цель поездки в Париж на выставку заключается не в выставке, как таковой, а в желании похвастаться, наряды посмотреть, себя показать. Тут Николай Иванович не жалеет денег и даёт жене совет: "Покупай такое платье, чтобы бык забодал, чтобы все наши знакомые дамы в Петербурге в кровь расчесались от зависти!". Он готов приврать, расписывая высоты и красоты Эйфелевой башни или Монблана.
Кроме "высокой" задачи вызвать зависть, супруги обуреваемы страстью чревоугодия. Я бы не советовала читать или слушать книгу на голодный желудок, так как мечтают наши путешественники только о еде и выпивке (и всего побольше). Сколько бы они ни ели - сытыми бывают редко, ведь в Париже мало того, что едят непонятно что, так ещё и порции курам на смех.

Самоваров нет, квасу нет, бани нет, о ботвинье и не слыхали. Собачья жизнь, да и что ты хочешь!

До революции книга могла служить отличным путеводителем по некоторым европейским странам. Сейчас многое изменилось, но актуальности своей она не потеряла...

30 октября 2021
LiveLib

Поделиться

varvarra

Оценил книгу

Взялся вот эту глыбу свозить в Париж на выставку и отцивилизовать, но цивилизации он у меня не поддался.

Возможно, часть моих восторгов обусловлена не самой книгой, а чтецом, гадать не буду. Главное - я наслаждалась прослушиванием, расслабившись и улыбаясь. Станислав Федосов развлекал меня, читая талантливо и с настроением. По его произношению всегда можно было определить, немец, француз или кто-то из супругов Ивановых произносит "C’est le chef-d’œuvre…" или "Bitte, entschuldigen Sie, Madame, dass ich Ihnen gestört habe". В его голосе хорошо различались оттенки эмоций, и если Николай Иванович бывал доволен, то можно было представить как он потирает руки или заприметить как разгораются глаза Глафиры Семёновны при виде кружев, накидок, платьев, шляпок... Чтец - неподходящее определение для Станислава Федосова - он актёр - поёт, играет, развлекает...

Не следует умалять и таланты писателя. Николай Лейкин пишет живо и образно. Описывая путешествие супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых в Париж и обратно, он не создаёт невероятные похождения и не моделирует неестественные ситуации - и поездка, и встречи, и описания узнаваемы, понятны. Юмористическую составляющую обеспечивают герои. Смешные ситуации возникают по незнанию языков - из немецкого супруги знают только слова "хмельные" (муж) и "комнатные" (жена), а французский Глафира Семёновна хоть и изучала в пансионе да только многих слов им не представляли.
Хватает в произведении и сатиры: основная цель поездки в Париж на выставку заключается не в выставке, как таковой, а в желании похвастаться, наряды посмотреть, себя показать. Тут Николай Иванович не жалеет денег и даёт жене совет: "Покупай такое платье, чтобы бык забодал, чтобы все наши знакомые дамы в Петербурге в кровь расчесались от зависти!". Он готов приврать, расписывая высоты и красоты Эйфелевой башни или Монблана.
Кроме "высокой" задачи вызвать зависть, супруги обуреваемы страстью чревоугодия. Я бы не советовала читать или слушать книгу на голодный желудок, так как мечтают наши путешественники только о еде и выпивке (и всего побольше). Сколько бы они ни ели - сытыми бывают редко, ведь в Париже мало того, что едят непонятно что, так ещё и порции курам на смех.

Самоваров нет, квасу нет, бани нет, о ботвинье и не слыхали. Собачья жизнь, да и что ты хочешь!

До революции книга могла служить отличным путеводителем по некоторым европейским странам. Сейчас многое изменилось, но актуальности своей она не потеряла...

30 октября 2021
LiveLib

Поделиться

Kolombinka

Оценил книгу

Вторая книга про супружескую пару Ивановых понравилась еще больше первой. И у них появился опыт и вкус по заграницам мотаться и у меня радость от того, что они всё равно остались презабавными персонажами.

Лейкин рассказывает смешно, но с добром и теплотой. Меня еще при первом знакомстве очень согрело, что между супругами чувствуется любовь. Книга-то не об этом, она про русский менталитет сталкивающийся с иностранными традициями. И секрет очарования этих нелепых ситуаций в героях. Они любят друг друга, заботятся друг о друге, ревнуют, ох, как ревнуют, бояться потерять. Лучшие главы - когда Глафира Семеновна приревновала мужа к "кокотке" и решила сама пойти вразнос, а позже не пустила его осматривать развалины древнеримского борделя. Николай Иванович, хоть и ворчит, но как же он переживал, когда жену увёз вагончик на Везувий одну, совсем одну. Сводящий с ума страх, что она погибнет где-то там, а он тут, караул, к чёрту Везувий и Вельзевула, верните жену, ироды, всех порву на тряпочки, ма фам, шерше ма фам, дуру такую!

А Конурин, несчастный соратник Ивановых по путешествию! Бесконечно замучил всех воспоминаниями о жёнушке своей... эх, а что-то она там делает сейчас...

Что-что, известно что, чай пьёт!

раздражается в ответ Глафира. В отличии от неё, у меня очередное упоминание жены и чая вызывало приступ хохота. Хорошего такого. Как же купец скучает по дому, по семье, по делу своему опять же. Пустился он в эту авантюру с Италией да Ниццей не подумавши. Кто же знал, как тоскливо будет заграницей, без родных и любимых. И этим щемящим чувством проникнута вся дорога. Конурин отвлекается и на дам-с и на водочку с вкусняшками, но то и дело вздыхает: "Эх, а что там жёнушка моя поде..." "Чай пьёт!!!"

Водка. Тут всё понятно. Какая книга про русских без водки. "Ни одна история не начинается с салата" (с) Но пьют-то все, безалкогольных наций еще не придумали. От водки, собственно, голова не болит наутро, если меру знать. И Иванов с Конуриным вполне свою меру знают. Не напиваются они, здоровые мужики. Им в ответочку Лейкин рисует Граблина, эдакого Ноздрёва заграницей, человека без берегов. Пьёт, блудит и бузит. Неприятный типаж, но и наций из одних марципанчиков тоже пока не придумали. Кстати, прочитав Мариан Фредрикссон - Анна, Ханна и Юханна , где описывается, среди прочего, тот же временной период, что и у Лейкина, я понимаю, что встреть наши путешественники по дороге норвежских туристов... так еще неизвестно, кто б выпил больше водки. Особенность северных народов - согреваться надо. От шампанского-то одни пузырьки, никакого огня.

Обращает на себя внимание начитанность Глафиры Семеновны. Куда ни приедут, она обо всём читала. То в романчиках любовных, то в женских журналах. Не научного склада ума женщина, конечно, но она много читает и хорошо запоминает, узнаёт здания, исторические фигуры, вспоминает какие-то истории, связанные с этими местами, сплетни, мифы, интриги. Опять же языки знает ))) Фигово знает, но лучше мужа ;) Он, кстати, ею гордится, очень милая чёрточка.

Запоминаются главы, посвящённые азартным играм во Франции. Ох, игромания, игромания. Я слушала и плакала (от смеха и горюшка узнавания))). Между прочим, бросается в глаза, что игрок - вненациональный архетип ;) Если с водкой надо искать норвежцев со стороны, чтобы отбить удар "чисто русская черта", то в казино "наши" отыгрались с наименьшими потерями. Еще и соприкоснулись с европейскими способами мошенничества, о которых не подозревали раньше. А к "итальянским" чертам характера добавилось, например, назойливое попрошайничество.

Очень интересным мне показался эпизод на цветочном фестивале. Когда Иванов и Конурин обозлились на швыряние в них цветов и начали выбирать в ответ букеты поувесистее да метить в головы. Даже пустили англичанину кровь кустом левкоев. И когда размечтались устроить такой веселый праздник в Петербурге, Глафира Семеновна охолонула их, сказав, что закончится такое дело метанием кресел и столов. Мужчины согласились, что переборщили. Занятно, что в Италии, цать глав спустя, был похожий эпизод. Но с немцем. Супруги заметили, что немец швыряет итальянским детям монеты и метит в лицо, чтобы было больнее. В общем есть ряд стран, в которых лучше избегать метательных фестивалей.

Кабы эта сосулька не оторвалась, да по башке...

Путешествие по Италии вообще получилось гомерическим. Я смеялась от и до. Что подъём на Везувий, что плавание в чудесный грот, "дикое голое племя", устрицы, венецианское стекло, камеи, Венеция (пахнет ваша Венеция дрянью какой-то))), осмотр развалин и пошлых рисунков на древних стенах, Конурин со спасательным кругом на пузе - умора просто.

В восторге я от этой серии, следующая остановка - в Турции, но первым делом:

Матушка-голубушка, помилуйте! Поедем-те домой без отдыха. Ну её, Вену эту. Домой! К жене! В Петербург!
21 августа 2022
LiveLib

Поделиться