Николай Лейкин — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
image

Отзывы на книги автора «Николай Лейкин»

118 
отзывов

bumer2389

Оценил книгу

Мир посмотрите.
До прочтения эта книга бултыхалась в моей системе книжных координат где-то между Илья Ильф, Евгений Петров - Одноэтажная Америка и Алекс Экслер - Ария князя Игоря, или Наши в Турции . Что-то очень неведомое и загадочное, то ли дореволюционная классика в стиле МЕСЩ, то ли какой-то глумливый путеводитель.
Но - тут, как с Иван Шмелёв - Няня из Москвы , произошла какая-то неведомая магия. Едва я услышала

Коммен зи наши чемоданы

Всё - я в книгу просто рухнула.
Год у нас примерно 1890й - потому что супруги Николай Иванович и Глафира Семеновна едут на Всемирную выставку смотреть Эйфелеву башню. Едут они через Германию, намереваясь заглянуть и в Берлин - и тут-то и начинается веселье. Потому что - кто тут еще немец? Если Глафира Семеновна французский еще худо-бедно знает, то немецкий - по ее выражению, "комнатные" слова (понимайте как хотите, потому что, например, "подушка" в них не входит). А Николай Иванович - и вовсе питейные - хотя порой ему и этого бывает достаточно. И из-за своего незнания языка - претерпевают в дороге всяческие приключения. Потому что немецкие служащие, конечно, предупредительны и изо всех сил пытаются помочь. И каждый раз умилительно было читать

И кондуктор, на удивление, понял

Но объяснить, где делать пересадку...
Каждый из героев - обладает своим характером. Николай - такой купец, громогласный и хоть и добродушный, но скорый на повозмущаться. А еще он не дурак подкирнуть, и если в легком подпитии весел и великодушен, то в сильном - разудал и разнуздан. Глафира Семеновна - довольно боязливая, и муж любит над ней подшучивать, что-де сейчас французы их накормят лягушками. Но при этом не чуждо ей и любопытство - так, хотя парижская "элитная" светская жизнь замирает в одиннадцать, требует вести ее к кокоткам. Не подумайте ничего - интересно же. В общем, они - ну очень живые и многогранные.
Время идет - а ничего не меняется. Когда-то я ездила практически по тому же маршруту, что и супруги (только вместо Берлина и Парижа у меня были Дрезден и Анси). И подтвержу, что все начинается - с уборных. Уборные - очень хорошо отражают лицо страны. Как и гостиницы, еда, нетуристические маршруты. Очень понимаю Николая Ивановича, который никак не мог наесться во Франции. Вы видели размеры французских порций?! Ну и, конечно, вспомнились мириады "соотечественников" на незабвенных курортах, которых языковой барьер не капельки не смущал. Ведь если ентот идиёт не понимает какого-то слова - его нужно проговорить четче, громче и обильно жестикулируя!
Очень мне понравилась парижская часть. О, Пари, лямур-тужур, Мон-мартр, сэ манифик... Но супруги, попав на Всемирную выставку, оказались окружены "дикарями": и срамной "танец животом" им станцевали, и на ослах покатали, и "индейки" (не птицы - дикие индейские девушки) на них понападали. Вот больше ста лет прошло - изменилось что-то? Только, наверно, отбросили предубеждение, что-де Эйфелева башня-то шатается. Париж - столица мод? Но даже Глафира Семеновна отмечала - уж больно просто француженки одеваются.
*Хотя - русский стиль, русский маникюр, русские губы- это тоже притча во языцех на Западе.
Еще больше умилило меня, что наша Глаша о Париже начиталась - в романах. Не все отсылки я поймала - но "О - там жила цветочница" или "О - Латинский квартал" - понять можно. При этом не ловит отсылки из русской классики - ведь рыбу тюрьбо, которую она отвергла, подавали, например, в обеде из Лев Толстой - Анна Каренина. В 2-х томах . Ну и что еще примечательно - супруги совершенно не принимают чужих обычаев. Требуют себе самоваров, постоянно сыплют "дикими" и "невеждами", а уж долгожданный графинчик русской водочки Николай Иванович вообще орошает слезами умиления.
*Очень еще меня позабавило, что во французском "водка" означает "вода жизни", а "спирт" - "русский напиток".
Снизила чуть-чуть только за - перегруженность. Ну слишком порой было много приключений, приготовлений и разговоров, и ближе к концу эпизод с "русской актрисой" был подзатянут. Но в остальном - это невероятно легко, весело, очень живо и ярко. Как-то (опытным путем) я поняла, что милее моему сердцу и слуху - вот такая мягкая, вкрадчивая и объемная, очень русская проза. Прям душа радуется. Кто любит прозу Салтыкова-Щедрина, Ильфа и Петрова, такие ироничные путевые заметки в стиле Джеральда Даррелла - очень рекомендую обратить внимание. Время идет - а мало что меняется, и даже гаджеты порой не спасают. А жесты - вечны. Немецкий и французский знать необязательно - но просто облегчит понимание.
И - очень, просто настоятельно рекомендую - слушать в озвучке Станислава Федосова. С первых звуков его голоса - я просто влюбилась и в книгу, и в чтеца. Чуть более бархатный, чем у Зиновия Гердта - но создается полное ощущение озвучки наших старых фильмов с рассказчиками вроде "Двенадцати стульев", "Ревизора" или "Собачьего сердца". Прекрасно он читает и немецкий, и французский, но лучше всего у него вышли - персонажи. Настолько по-разному он озвучил заглавных героев - что просто вдохнул в них жизнь. Поэтому его озвучка - это прелесть что такое. Уже нагуглила, что в серии еще 3 книги: про Италию, Турцию и Испанию. И все они - есть в его начитке. И - я просто в счастье...)))

13 июня 2024
LiveLib

Поделиться

bumer2389

Оценил книгу

Мир посмотрите.
До прочтения эта книга бултыхалась в моей системе книжных координат где-то между Илья Ильф, Евгений Петров - Одноэтажная Америка и Алекс Экслер - Ария князя Игоря, или Наши в Турции . Что-то очень неведомое и загадочное, то ли дореволюционная классика в стиле МЕСЩ, то ли какой-то глумливый путеводитель.
Но - тут, как с Иван Шмелёв - Няня из Москвы , произошла какая-то неведомая магия. Едва я услышала

Коммен зи наши чемоданы

Всё - я в книгу просто рухнула.
Год у нас примерно 1890й - потому что супруги Николай Иванович и Глафира Семеновна едут на Всемирную выставку смотреть Эйфелеву башню. Едут они через Германию, намереваясь заглянуть и в Берлин - и тут-то и начинается веселье. Потому что - кто тут еще немец? Если Глафира Семеновна французский еще худо-бедно знает, то немецкий - по ее выражению, "комнатные" слова (понимайте как хотите, потому что, например, "подушка" в них не входит). А Николай Иванович - и вовсе питейные - хотя порой ему и этого бывает достаточно. И из-за своего незнания языка - претерпевают в дороге всяческие приключения. Потому что немецкие служащие, конечно, предупредительны и изо всех сил пытаются помочь. И каждый раз умилительно было читать

И кондуктор, на удивление, понял

Но объяснить, где делать пересадку...
Каждый из героев - обладает своим характером. Николай - такой купец, громогласный и хоть и добродушный, но скорый на повозмущаться. А еще он не дурак подкирнуть, и если в легком подпитии весел и великодушен, то в сильном - разудал и разнуздан. Глафира Семеновна - довольно боязливая, и муж любит над ней подшучивать, что-де сейчас французы их накормят лягушками. Но при этом не чуждо ей и любопытство - так, хотя парижская "элитная" светская жизнь замирает в одиннадцать, требует вести ее к кокоткам. Не подумайте ничего - интересно же. В общем, они - ну очень живые и многогранные.
Время идет - а ничего не меняется. Когда-то я ездила практически по тому же маршруту, что и супруги (только вместо Берлина и Парижа у меня были Дрезден и Анси). И подтвержу, что все начинается - с уборных. Уборные - очень хорошо отражают лицо страны. Как и гостиницы, еда, нетуристические маршруты. Очень понимаю Николая Ивановича, который никак не мог наесться во Франции. Вы видели размеры французских порций?! Ну и, конечно, вспомнились мириады "соотечественников" на незабвенных курортах, которых языковой барьер не капельки не смущал. Ведь если ентот идиёт не понимает какого-то слова - его нужно проговорить четче, громче и обильно жестикулируя!
Очень мне понравилась парижская часть. О, Пари, лямур-тужур, Мон-мартр, сэ манифик... Но супруги, попав на Всемирную выставку, оказались окружены "дикарями": и срамной "танец животом" им станцевали, и на ослах покатали, и "индейки" (не птицы - дикие индейские девушки) на них понападали. Вот больше ста лет прошло - изменилось что-то? Только, наверно, отбросили предубеждение, что-де Эйфелева башня-то шатается. Париж - столица мод? Но даже Глафира Семеновна отмечала - уж больно просто француженки одеваются.
*Хотя - русский стиль, русский маникюр, русские губы- это тоже притча во языцех на Западе.
Еще больше умилило меня, что наша Глаша о Париже начиталась - в романах. Не все отсылки я поймала - но "О - там жила цветочница" или "О - Латинский квартал" - понять можно. При этом не ловит отсылки из русской классики - ведь рыбу тюрьбо, которую она отвергла, подавали, например, в обеде из Лев Толстой - Анна Каренина. В 2-х томах . Ну и что еще примечательно - супруги совершенно не принимают чужих обычаев. Требуют себе самоваров, постоянно сыплют "дикими" и "невеждами", а уж долгожданный графинчик русской водочки Николай Иванович вообще орошает слезами умиления.
*Очень еще меня позабавило, что во французском "водка" означает "вода жизни", а "спирт" - "русский напиток".
Снизила чуть-чуть только за - перегруженность. Ну слишком порой было много приключений, приготовлений и разговоров, и ближе к концу эпизод с "русской актрисой" был подзатянут. Но в остальном - это невероятно легко, весело, очень живо и ярко. Как-то (опытным путем) я поняла, что милее моему сердцу и слуху - вот такая мягкая, вкрадчивая и объемная, очень русская проза. Прям душа радуется. Кто любит прозу Салтыкова-Щедрина, Ильфа и Петрова, такие ироничные путевые заметки в стиле Джеральда Даррелла - очень рекомендую обратить внимание. Время идет - а мало что меняется, и даже гаджеты порой не спасают. А жесты - вечны. Немецкий и французский знать необязательно - но просто облегчит понимание.
И - очень, просто настоятельно рекомендую - слушать в озвучке Станислава Федосова. С первых звуков его голоса - я просто влюбилась и в книгу, и в чтеца. Чуть более бархатный, чем у Зиновия Гердта - но создается полное ощущение озвучки наших старых фильмов с рассказчиками вроде "Двенадцати стульев", "Ревизора" или "Собачьего сердца". Прекрасно он читает и немецкий, и французский, но лучше всего у него вышли - персонажи. Настолько по-разному он озвучил заглавных героев - что просто вдохнул в них жизнь. Поэтому его озвучка - это прелесть что такое. Уже нагуглила, что в серии еще 3 книги: про Италию, Турцию и Испанию. И все они - есть в его начитке. И - я просто в счастье...)))

13 июня 2024
LiveLib

Поделиться

Sovushkina

Оценил книгу

Восхитительная книга о купеческой семье Ивановых, которые отправились в Париж через Неметчину, не зная языка. Ни о самой книге (у которой есть и продолжения), ни об авторе я даже понятия не имела, пока не получила совет в новогоднем флешмобе. Сам автор, Николай Александрович Лейкин, был известен своими юмористическими очерками и рассказами, и даже слыл «первым газетным увеселителем и любимым комиком петербургской публики». Сегодня заглянула в Лабиринт и с удивлением обнаружила, что автора переиздают и выбор достаточно широк. Думаю, моя домашняя библиотека вскоре пополнится. Но вернемся к нашим путешественникам.
Говорят, язык до Киева доведет. Как показал нам автор, отсутствие знания языка может довести только до Диршау, тогда как путешественникам нужно было попасть в Берлин. А со знанием немецкого у них не сложилось, хоть Глафира Семеновна и училась в пансионе, а значит, по мнению мужа, язык знать должна была. Но путешествие на поезде - это вам не просто пансионное знание "комнатных" слов.
В общем, Неметчина чете Ивановых категорически не понравилась: и кормят плохо, и шутки у немцев странные, да и вообще смурные и неприветливые. Хотя и в Париже с едой все тоже оказалось не ахти: ни борщеца, ни пирогов рыбно - капустных, даже чаю и того толком не напьешься. А уж за что Париж получил звание самого модного города, то Глафире Семеновне и вовсе было невдомек - у нее даже горничная лучше одевалась на ярмарку, чем француженки в театр. И кордебалет дома лучше, и джигитовка казаков поинтересней индейцев, чьи скачки навевали лишь скуку да зевоту.
Книга шикарная, она полна иронии. И несмотря на то, что книга написана более ста лет назад, в чертах Ивановых проскальзывают и нынешние "руссо туристо". Очень советую, если хотите почитать что - нибудь легкое и с юмором. Ну а я обязательно продолжу знакомство с автором.

18 апреля 2022
LiveLib

Поделиться

Sovushkina

Оценил книгу

Восхитительная книга о купеческой семье Ивановых, которые отправились в Париж через Неметчину, не зная языка. Ни о самой книге (у которой есть и продолжения), ни об авторе я даже понятия не имела, пока не получила совет в новогоднем флешмобе. Сам автор, Николай Александрович Лейкин, был известен своими юмористическими очерками и рассказами, и даже слыл «первым газетным увеселителем и любимым комиком петербургской публики». Сегодня заглянула в Лабиринт и с удивлением обнаружила, что автора переиздают и выбор достаточно широк. Думаю, моя домашняя библиотека вскоре пополнится. Но вернемся к нашим путешественникам.
Говорят, язык до Киева доведет. Как показал нам автор, отсутствие знания языка может довести только до Диршау, тогда как путешественникам нужно было попасть в Берлин. А со знанием немецкого у них не сложилось, хоть Глафира Семеновна и училась в пансионе, а значит, по мнению мужа, язык знать должна была. Но путешествие на поезде - это вам не просто пансионное знание "комнатных" слов.
В общем, Неметчина чете Ивановых категорически не понравилась: и кормят плохо, и шутки у немцев странные, да и вообще смурные и неприветливые. Хотя и в Париже с едой все тоже оказалось не ахти: ни борщеца, ни пирогов рыбно - капустных, даже чаю и того толком не напьешься. А уж за что Париж получил звание самого модного города, то Глафире Семеновне и вовсе было невдомек - у нее даже горничная лучше одевалась на ярмарку, чем француженки в театр. И кордебалет дома лучше, и джигитовка казаков поинтересней индейцев, чьи скачки навевали лишь скуку да зевоту.
Книга шикарная, она полна иронии. И несмотря на то, что книга написана более ста лет назад, в чертах Ивановых проскальзывают и нынешние "руссо туристо". Очень советую, если хотите почитать что - нибудь легкое и с юмором. Ну а я обязательно продолжу знакомство с автором.

18 апреля 2022
LiveLib

Поделиться

boservas

Оценил книгу

Чем это произведение является по формату - сказать трудно. Возможно - это такой разросшийся очерк или рассказ, возможно - даже повесть, хотя, скорее всего, это очень полный, в смысле упитанный, фельетон. Да, кажется, с вопросом формы я определился, теперь разобраться бы о чем это было?

Пусть вас не вводит в заблуждение название, но это произведение, хотя, на первый взгляд, о купеческо-приказчичьей среде, но это только на первый взгляд. Вообще-то, Николай Лейкин, будущий крёстный литературный отец Чехова, очень любил купеческую и приказчичью тему, им в этом направлении написано очень много, из того, что я читал в его сборнике за 1874 год, в который, кстати, входит и рецензируемое произведение, почти все очерки и фельетоны о них, о купцах. Но не этот, потому что здесь главный предмет критики писатели - его собратья по перу, бомонд русской беллетристики конца 60 - начала 70-х годов теперь уже позапрошлого века.

Надо сказать, что к коллегам-писателям Лейкин до невероятности строг, выставляя их никчемными бездарями, не знающими жизни, ничего толком делать не умеющими, оттого, видать, и подавшимися в беллетристику. Не знаю, какого он мнения был о себе, причислял ли он "писателя Лейкина" к критикуемой камарилье, или для себя он делал маленькое исключение, но кое-кто из тех, кого он нещадно критиковал, вошли в историю русской литературы на более весомых основаниях, чем фельетонист Лейкин.

Но это черта многих творческих личностей: быть слишком суровым к конкурентам и слишком снисходительным к себе. В историю русской литературы сам Лейкин вошел больше благодаря своему "звёздному" подопечному Антоше Чехонте, чьим первым редактором и издателем он был. Кстати, в общении с Чеховым Лейкин показал себя как вполне доброжелательный и адекватный человек, хоть и не очень щедрый.

Так вот, герой фельетона - приказчик Касьян Яманов - совершеннейшее недоразумение. Потеряв место, он ищет абы какой работы, но везде получает отказы, намерение выгодно жениться тоже терпит крах, не сегодня - завтра он пойдет с сумой, уже обдумывает вариант - податься в монахи, там за квартиру платить не надо и пропитание бесплатно. И, когда, казалось бы, вариантов на приличное существование не остается никаких, спасение приходит откуда не ждали.

Некая барыня-генеральша по ошибке приняла его за медиума, так наш Касьян и рад стараться - в шарлатаны - самое оно для человека ни в чем другом не добившегося успеха. Так он становится приживальцем в доме генеральши, развлекая её гостей столоверчением и предсказаниями будущего. Но с генеральшей не всё так просто, иногда поругивает за пьянки, да за гулянки (какой же медиум без этого дела), глядишь - и выгнать может. Поэтому наш Касьян задумывается: где бы ему самому заработать? И додумался таки, где же еще шарлатану раздолье, как не в беллетристике.

Первым делом он сочиняет пьесу под душераздирающим названием "Тайный плод любви несчастной". Пьеса целиком приводится в фельетоне, это нельзя пересказать, это надо читать, скажу одно - герои разговаривают названиями других пьес, идущих на русской сцене, но до чего складно получается. Достается не только разным Кукольникам и Дмитриевым, но и Островскому, Тургеневу, и даже иностранцу Шиллеру.

А потом Касьян берется аж за роман под названием "Трущобы Невского проспекта, или Петербургские фальшивомонетчики". И сие творение вместилось в мега-фельетон, правда, Касьян успел написать всего несколько глав, но тут, что не глава, то пребольно высеченный популярный автор. Первым экзекуции подвергается донор названия романа господин Крестовский, потом наступает очередь беллетриста Каразина, следующий - популярный Боборыкин, в четвертой главе, не называя имени пародируемого, Касьян проходится по самому Достоевскому, в заключительной главе пародируется Лесков. Так и хочется переиначить Крылова: "Ай, лейка, знать, она сильна.." :)

Опечалившись проблемой: где же теперь печатать нетленный роман, Касьян затевает издание собственной газеты "Сын Гостиного Двора", замахиваясь, ни много, ни мало, на самого "Сына Отечества". Теме добычи жареного материала для публикаций и отношениям с цензурой посвящена последняя часть фельетона. А закончилось всё так, как заканчивалось для большинства печатных изданий в Российской империи, - "Сына Гостиного двора" запретили, правда, запретил не министр, а та самая благодетельница-генеральша, когда ей показалось, что её ручной шарлатан не в том месте шарлатанит, ну, так это же фельетон!

30 сентября 2020
LiveLib

Поделиться

OksanaBB

Оценил книгу

Совершенно случайно увидела эту книгу на просторах Лайвлиба. До этого ни про нее, ни про автора ничего не знала, не слышала. А так такая интересная аннотация, и отзывы восторженные, история, должно быть, такая юморная, что я просто не могла пройти мимо и не добавить в свои планы на прочтение.

Итак, из заглавия понятно, что по сюжету наши, русские граждане, поедут за границу, и нам, читателям, предстоит наблюдать за их приключениями. Конец XIX века, в Париже проходит Всемирная выставка, и наши главные герои, супруги Николай Иванович и Глафира Семеновна загораются ее посетить, а заодно, как говорится, мир посмотреть и себя показать.

Учитывая, что пара никогда не была за границей и практически не владеет иностранными языками, а времена такие, что нет, как сейчас, интернета, где всё можно узнать, в путешествие они отправляются совершенно неподготовленными. Едут они в Париж на поезде через Германию, и сразу же всё у них идет не по плану.

Как правило, все проблемы героев возникают из-за их незнания языка, что становится отправной точкой также и для массы забавных происшествий. Казалось, оба образованные, учились, но на деле их знания совсем не годятся в реальной жизни. Тут и посмеяться можно над всевозможными ситуациями, в которые попадают герои, и себе при этом в очередной раз отметить, как все-таки нужно и хорошо знать хоть какой-нибудь иностранный язык. Хотя и его незнание не помешало нашим героям достигнуть цели путешествий.

Очень много смешных эпизодов также связано с отличием в менталитете и культуре. Супруги не перестают удивляться, что за границей, оказывается, совсем другой образ жизни, другие порядки, да что там — даже еда другая и самоваров нет. Так забавно, что в итоге они скучают по самой обычной русской еде, и ждут не дождутся возвращения домой.

Конечно, и пребывание в Париже тоже не обойдётся без эксцессов, в которых, если честно виноваты сами горе-путешественники. То забудут название и адрес своей гостиницы, то доверятся встречному соотечественнику, который в итоге их облапошит. Ну а уж как они взбирались на Эйфелеву башню — это умора, для меня самая смешная часть всей книги.

В общем, с горем-пополам съездили, что называется Николай Иванович и Глафира Семеновна за границу. Намучились, бедняги, но очень уж весело было за всем этим наблюдать. Отдельно хочу отметить, что книгу ещё лучше слушать в аудио исполнении, так история действительно оживает и становится ещё лучше.

26 мая 2024
LiveLib

Поделиться

OksanaBB

Оценил книгу

Совершенно случайно увидела эту книгу на просторах Лайвлиба. До этого ни про нее, ни про автора ничего не знала, не слышала. А так такая интересная аннотация, и отзывы восторженные, история, должно быть, такая юморная, что я просто не могла пройти мимо и не добавить в свои планы на прочтение.

Итак, из заглавия понятно, что по сюжету наши, русские граждане, поедут за границу, и нам, читателям, предстоит наблюдать за их приключениями. Конец XIX века, в Париже проходит Всемирная выставка, и наши главные герои, супруги Николай Иванович и Глафира Семеновна загораются ее посетить, а заодно, как говорится, мир посмотреть и себя показать.

Учитывая, что пара никогда не была за границей и практически не владеет иностранными языками, а времена такие, что нет, как сейчас, интернета, где всё можно узнать, в путешествие они отправляются совершенно неподготовленными. Едут они в Париж на поезде через Германию, и сразу же всё у них идет не по плану.

Как правило, все проблемы героев возникают из-за их незнания языка, что становится отправной точкой также и для массы забавных происшествий. Казалось, оба образованные, учились, но на деле их знания совсем не годятся в реальной жизни. Тут и посмеяться можно над всевозможными ситуациями, в которые попадают герои, и себе при этом в очередной раз отметить, как все-таки нужно и хорошо знать хоть какой-нибудь иностранный язык. Хотя и его незнание не помешало нашим героям достигнуть цели путешествий.

Очень много смешных эпизодов также связано с отличием в менталитете и культуре. Супруги не перестают удивляться, что за границей, оказывается, совсем другой образ жизни, другие порядки, да что там — даже еда другая и самоваров нет. Так забавно, что в итоге они скучают по самой обычной русской еде, и ждут не дождутся возвращения домой.

Конечно, и пребывание в Париже тоже не обойдётся без эксцессов, в которых, если честно виноваты сами горе-путешественники. То забудут название и адрес своей гостиницы, то доверятся встречному соотечественнику, который в итоге их облапошит. Ну а уж как они взбирались на Эйфелеву башню — это умора, для меня самая смешная часть всей книги.

В общем, с горем-пополам съездили, что называется Николай Иванович и Глафира Семеновна за границу. Намучились, бедняги, но очень уж весело было за всем этим наблюдать. Отдельно хочу отметить, что книгу ещё лучше слушать в аудио исполнении, так история действительно оживает и становится ещё лучше.

26 мая 2024
LiveLib

Поделиться

varvarra

Оценил книгу

Взялся вот эту глыбу свозить в Париж на выставку и отцивилизовать, но цивилизации он у меня не поддался.

Возможно, часть моих восторгов обусловлена не самой книгой, а чтецом, гадать не буду. Главное - я наслаждалась прослушиванием, расслабившись и улыбаясь. Станислав Федосов развлекал меня, читая талантливо и с настроением. По его произношению всегда можно было определить, немец, француз или кто-то из супругов Ивановых произносит "C’est le chef-d’œuvre…" или "Bitte, entschuldigen Sie, Madame, dass ich Ihnen gestört habe". В его голосе хорошо различались оттенки эмоций, и если Николай Иванович бывал доволен, то можно было представить как он потирает руки или заприметить как разгораются глаза Глафиры Семёновны при виде кружев, накидок, платьев, шляпок... Чтец - неподходящее определение для Станислава Федосова - он актёр - поёт, играет, развлекает...

Не следует умалять и таланты писателя. Николай Лейкин пишет живо и образно. Описывая путешествие супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых в Париж и обратно, он не создаёт невероятные похождения и не моделирует неестественные ситуации - и поездка, и встречи, и описания узнаваемы, понятны. Юмористическую составляющую обеспечивают герои. Смешные ситуации возникают по незнанию языков - из немецкого супруги знают только слова "хмельные" (муж) и "комнатные" (жена), а французский Глафира Семёновна хоть и изучала в пансионе да только многих слов им не представляли.
Хватает в произведении и сатиры: основная цель поездки в Париж на выставку заключается не в выставке, как таковой, а в желании похвастаться, наряды посмотреть, себя показать. Тут Николай Иванович не жалеет денег и даёт жене совет: "Покупай такое платье, чтобы бык забодал, чтобы все наши знакомые дамы в Петербурге в кровь расчесались от зависти!". Он готов приврать, расписывая высоты и красоты Эйфелевой башни или Монблана.
Кроме "высокой" задачи вызвать зависть, супруги обуреваемы страстью чревоугодия. Я бы не советовала читать или слушать книгу на голодный желудок, так как мечтают наши путешественники только о еде и выпивке (и всего побольше). Сколько бы они ни ели - сытыми бывают редко, ведь в Париже мало того, что едят непонятно что, так ещё и порции курам на смех.

Самоваров нет, квасу нет, бани нет, о ботвинье и не слыхали. Собачья жизнь, да и что ты хочешь!

До революции книга могла служить отличным путеводителем по некоторым европейским странам. Сейчас многое изменилось, но актуальности своей она не потеряла...

30 октября 2021
LiveLib

Поделиться

varvarra

Оценил книгу

Взялся вот эту глыбу свозить в Париж на выставку и отцивилизовать, но цивилизации он у меня не поддался.

Возможно, часть моих восторгов обусловлена не самой книгой, а чтецом, гадать не буду. Главное - я наслаждалась прослушиванием, расслабившись и улыбаясь. Станислав Федосов развлекал меня, читая талантливо и с настроением. По его произношению всегда можно было определить, немец, француз или кто-то из супругов Ивановых произносит "C’est le chef-d’œuvre…" или "Bitte, entschuldigen Sie, Madame, dass ich Ihnen gestört habe". В его голосе хорошо различались оттенки эмоций, и если Николай Иванович бывал доволен, то можно было представить как он потирает руки или заприметить как разгораются глаза Глафиры Семёновны при виде кружев, накидок, платьев, шляпок... Чтец - неподходящее определение для Станислава Федосова - он актёр - поёт, играет, развлекает...

Не следует умалять и таланты писателя. Николай Лейкин пишет живо и образно. Описывая путешествие супругов Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых в Париж и обратно, он не создаёт невероятные похождения и не моделирует неестественные ситуации - и поездка, и встречи, и описания узнаваемы, понятны. Юмористическую составляющую обеспечивают герои. Смешные ситуации возникают по незнанию языков - из немецкого супруги знают только слова "хмельные" (муж) и "комнатные" (жена), а французский Глафира Семёновна хоть и изучала в пансионе да только многих слов им не представляли.
Хватает в произведении и сатиры: основная цель поездки в Париж на выставку заключается не в выставке, как таковой, а в желании похвастаться, наряды посмотреть, себя показать. Тут Николай Иванович не жалеет денег и даёт жене совет: "Покупай такое платье, чтобы бык забодал, чтобы все наши знакомые дамы в Петербурге в кровь расчесались от зависти!". Он готов приврать, расписывая высоты и красоты Эйфелевой башни или Монблана.
Кроме "высокой" задачи вызвать зависть, супруги обуреваемы страстью чревоугодия. Я бы не советовала читать или слушать книгу на голодный желудок, так как мечтают наши путешественники только о еде и выпивке (и всего побольше). Сколько бы они ни ели - сытыми бывают редко, ведь в Париже мало того, что едят непонятно что, так ещё и порции курам на смех.

Самоваров нет, квасу нет, бани нет, о ботвинье и не слыхали. Собачья жизнь, да и что ты хочешь!

До революции книга могла служить отличным путеводителем по некоторым европейским странам. Сейчас многое изменилось, но актуальности своей она не потеряла...

30 октября 2021
LiveLib

Поделиться

lustdevildoll

Оценил книгу

В начале лета с подачи OksanaBB уморительно похохотала над первой частью данной тетралогии, посоветовала ее мужу, он уже три книги успел прочитать, а у меня вот только руки дошли до второй. В этой части супруги Николай Иванович и Глафира Семеновна Ивановы, уже довольно опытные путешественники, взяли с собой в очередную поездку петербургского купца Ивана Кондратьевича Конурина, пожилого мужчину, никогда прежде за границей не бывавшего. Путь их лежал с юга Франции через всю Италию, и потом на поезде домой. Не обошлось без обычных для автора фишек, когда мужчины постоянно ищут, где бы поесть и выпить, или еще каких мужских развлечений сыскать, а Глафира Семеновна все жаждет на людей посмотреть, себя показать, прикупить чего али посмотреть какие достопримечательности.

А развлечения в Европе на любой вкус (разве что с русской водкой, селяночкой, пирогами да прочими любыми нашему человеку угощениями напряженка, и курьезов с едой тут не меньше, чем в первой книге). Так, в Ницце и Монте-Карло герои несколько раз ходили в казино с переменным успехом, но в конце концов проигрались в пух и прах, на Английской набережной ходили на карнавал цветов, где сначала все помахивали букетиками, а потом как давай ими друг в друга швыряться! Иванов и Конурин уж задумали устроить такое развлечение в Петербурге, но Глафира Семеновна испугалась, что наши люди, чего доброго, начнут бросаться не цветами, кои в дефиците, а камнями да стульями )))

Рим с момента визита туда наших путешественников особо не изменился: все те же развалины, обоссанные подворотни да назойливые "проводники", которые так и хотят тебе что-то впарить. Папу римскую (именно так, в женском роде) повидать им так и не удалось, даже невзирая на попытки подкупить стражников папского дворца, чтоб те пустили их хоть одним глазком взглянуть. В Неаполе в их общество влился некто Григорий Граблин, путешествующий с компаньоном-художником Перехватовым, тоже не дурак выпить и покутить, и таким составом они поехали обозревать Помпеи и Везувий. Там, в общем-то, тоже ничего не поменялось, но интересно как отличается восприятие руин похороненного вулканом города людьми образца 19 века и сегодняшними (хотя в нашей группе тоже были люди, которые жаловались, что в Помпеях негде поесть и купить воды). Подъем на Везувий был весьма авантюрным, а спуск драматичным. Дальнейшая поездка на Капри поначалу героям очень нравилась (о, эти целые ветки с апельсинами на них!), но на обратном пути случился небольшой шторм, и после этого охоту к морским приключениям у них отбило напрочь. В Венеции же каналы как воняют сейчас, так (если не хуже) воняли и тогда, и сравнивая ее с Петербургом, Ивановы и Конурин пришли к выводу, что в родном городе хоть и холоднее, но не в пример чище и аккуратнее, да и за архитектурой следят и поддерживают ее в надлежащем состоянии (увы, сейчас с этим стало сложнее).

Конурин всю поездку тосковал по жене и вопрошал, что-де она поделывает, и сам себе отвечал на вопрос: "поди чай пьет", и это повторялось столько раз, что Глафира Семеновна не выдерживала и начинала язвить. Вообще очень здорово было наблюдать, что несмотря на все дорожные ссоры, супруги Ивановы любят друг друга и прощают друг другу маленькие слабости, ну с кем не бывает. Не откладывая в долгий ящик, послушаю и третью книгу - аудионачитка бесподобная, особенно меня веселил акцент Конурина.

11 ноября 2024
LiveLib

Поделиться