Европейский бестселлер XVI века «Путешествие трех королевичей Серендипских» представляет собой сборник новелл, обрамлённых основной новеллой, давшей заглавие всей книге. Композиция это сложная, красивая, в принципе характерная для ранней итальянской новеллы (по такому же принципу выстроен знаменитый «Декамерон» Джованни Боккаччо) и, к сожалению, малопопулярная в современной литературе — но от того ещё более интересная.
Собственно, интересное начинается ещё до начала книги, даже ещё до первого её издания в 1557-м году, уже в процессе написания: сюжеты «Путешествия...» заимствованы автором-переводчиком-компилятором-путешественником-полиглотом, более-менее уверенно определяемым как «некий армянин» (и это, скорее всего, точно) из персидской литературы и изложены на итальянском языке в форме, привычной тогдашней читающей публике. То есть, произведение, которое называют предтечей европейского детектива, из которого черпали идеи европейские писатели последующих веков (переводчик «Путешествия...» на русский называет в первую очередь Умберто Эко ), которое, в любом случае, занимает немаловажное место в истории, как минимум, итальянской литературы, изначально взросло на почве совсем другого, исламского мира. Это, я считаю, замечательный пример того, что представляет собой культура, как она вообще «работает». Культура — это того, что возникает при встрече культур; перефразируя старую поговорку, одна культура — это полкультуры.
Но вернёмся к книге. Книга — огонь.
Она совсем невелика по объёму, всего страниц двести малого формата, но сколько же историй в ней упрятано; я уже говорила, новеллы в новелле, но в каждой вставной новелле также находятся любители и рассказывать истории, и загадывать загадки, и вообще морочить голову благодарным читателям. Конечно, эта немыслимая щедрость отчасти объясняется тем, что автор-переводчик заимствовал многие сюжеты, но будем честны, сюжеты — это вообще такая переходящая из руки в руки штука, все заимствуют у всех, и всё же полным-полно книг, в которых один незамысловатый сюжетец старательно размазан на сотни страниц, и «Путешествие...» в сравнении с такими книгами — как концентрат в сравнении с раствором 1:10 (а то и 1:50).
Как поровну разделить на трёх человек пять яиц, ни одного не разбив?
Каким образом сложить пальцы, чтобы избавить от напасти целое королевство?
Какую операцию произвести, чтобы сменить пол единорогу? (Оставим в стороне вопрос «Зачем?»)
Надо ли платить блуднице за соитие, привидевшееся в сновидении?
И, кстати, чем вылечить разбитое сердце?
Об этом и многом другом повествует некий армянин, автор «Путешествия...», его несёт, как сына турецкоподданного, он не разбирает дороги, он хреначит от души всё лучшее сразу, весело, с лихим присвистом. Магические искусства и христианское благочестие, любовные утехи и мусульманские добродетели, месть и прощение, музыка и пытки, единороги и дедукция на зависть Шерлоку Холмсу — нна! Весёлое безумие — так бы я определила настроение «Путешествия трех королевичей Серендипских». Это на сто процентов развлекательная литература, не стеснённая соображениями политкорректности или хотя бы приличия, пронизанная жестоким юмором и грубым эротизмом, одновременно смешная, наивная и увлекательная.