Заявлять, что чтение "Тибетской книги мертвых" ведет к "духовному просветлению" могут только люди абсолютно незнакомые с историей написания этого эзотерического трактата и не прочитавшие оригинал на английском языке. Сама ТКМ неоднозначное творение, а уж во что она превратилась в русском переводе О. Т. Тумановой!
Важно: ТКМ в издании от ФАИР-ПРЕСС 2003 года и переведенная О. Тумановой фактически калька британского издания за 1960 год от Оксфордского университета. Структурно они идентичны, изменений в построении нет, если в оригинале после комментария К. Юнга идет предисловие Говинды, то так оно и оставлено в книге от ФАИР-ПРЕСС. То же самое относится ко всем сноскам, эпиграфам и комментариям: в переводе они оставлены на своих оригинальных местах.
Следующее. Собственно самой Книги в издании мало: то, что называется "Бардо Тхёдол", составленно из переведенных отрывков. Так, в Книге I есть описание только первых 14 дней из 40; а Книга II вообще слабо связана с первой. А вместе эти две книги занимают едва треть от объема всего издания, заполненного предисловиями и комментариями самого У. Й. Эванса-Вентца.
Важный момент: У. Й. Эванс-Вентц не переводил рукописи "Бардо Тхёдола"! Переводчиком был Кази Дава-Самдуп и никогда и никаким ламой он не был. Об этом человеке вспоминает Александра Давид-Неэль в своей книге "Мистики и маги Тибета" и она никогда не называла его ламой.
Само название "Тибетская книга мертвых" придумал Эванс-Вентц, бывший поклонником "Египетской книги мертвых", хотя содержание и оригинальное название тибетского трактата не имеет ничего общего с египетским.
Кстати, Эванс-Вентц не владел тибетским и никогда не был в Тибете. Он вообще был теософом, что не помешало ему "отредактировать" тибетский текст.
Одно из предисловий к этой книге написал Лама Анагарика Говинда. Кем он был? Родился он в немецком Вальдхайме в конце ХХ века и звали его Эрнст Лотар Хоффман. Ламой он провозгласил себя сам, никаких свидетельств об этом, кроме его собственных заявлений, нет, но это не помешало ему стать необычайно популярным на Западе. В 1938 году, живя в Индии, он получил британское гражданство, а в 1947 году сменил его на индийское. В годы Второй мировой он был интернирован британскими властями в Индии и содержался в спецлагере. Сыграли роль антигерманские настроения - Говинда хоть и был к тому времени британцем, но его немецкие корни кому-то были не по душе. Но ни фашистом, ни нацистом он не никогда не был.
Теперь о русском переводе. Я буквально сверял английский и русский тексты и все неточности записывал. Таких "багов" набралось на 24-листовую тетрадку. Перевод О. Тумановой ужасен и непрофессионален. Особенно удивляет количество пропусков и замен.
Пример. "Психологический комментарий д-ра К. Г. Юнга", стр. 53: " Часто приходится слышать и читать об опасностях йоги, особенно о пользующейся такой известностью Кундалини-йоге". Английский: "One often hears and reads about the danger of yoga, particularly of the ill-reputed Kundaliniyoga". Почему "ill-reputed" заменено на "такой известностью"?
Снова К. Юнг, стр. 57: "Католическая церковь - единственная организация на Западе, пекущаяся о душах усопших". Сравним: "The Catholic Church is the only place in the world of the white man where any provision is made for the souls of the departed".
Вместо "in the world of the white man" - "на Западе".
Еще. "Предисловие сэра Джона Вудроффа", стр. 80: "В принципе, допустимо, что в случае вхождения сознания в неродившееся тело эмбриона это вхождение происходит таким же путем, как при прерванном смертью сознании". Английский текст: "On principle, it would seem that in the case of entry into an unborn body such entry may be made into the Matrix in the same way as if it had occurred after a break of consciousness in death". О. Туманова выкинула "into the Matrix", а к "an unborn body" добавила "эмбрион".
Снова сэр Д. Вудрофф, стр. 98: "Здесь я могу еще добавить, что он знал и санскрит". Оригинал: "He had also, I may add, some knowledge of sanskrit". Кази Дава-Самдуп, оказывается, вместо some knowledge ЗНАЛ санскрит.
Еще хуже то, что когда начинается непосредственно "Бардо Тхёдол": в оригинале пропуски в рукописях заполнил Эванс-Вентц и заключил свою "отсебятину" в квадратные скобки. Выглядит так: "[I shall be] certain to...". В переводе скобок нет и возникает ложное впечатление единого текста.
И тем не менее, несмотря ни на что, ТКМ считается духовной литературой! Как можно ставить "пять звезд" этой абсолютно коммерческой эзотерике, этой new age book? Только если Вы неспособны критически мыслить, не владеете английским и не желаете "покопаться" по данной теме. Увы!
P.S. Рекомендую очень интересную и противоречивую книгу Donald S. Lopez Jr "Prisoners of Shangri-La: Tibetan Buddhism and the West". Книга вышла еще в 1998 году, но на русский язык не переводилась (позор нашим книгоиздателям!).