В русскоязычном сегменте любителей фэнтези имя Наталии Осояну имеет определенную известность. Причем, даже среди тех, кто с творчеством молдавской писательницы толком не знаком. Помимо произведений на морскую и пиратскую тематику, Осояну также известна своей переводческой деятельностью. Из-под её "пера" выходили переводы знаковых произведений Сандерсона и целого ряда других именитых авторов. Однако, речь сегодня пойдет не о них. Я-таки открыл для себя непосредственно-писательские труды автора.
Сюжет. Для начала хотелось бы отметить, что за концептуальную основу для своего "Золотого Города" Н.Осояну совершенно очевидно взяла известный нам еще из детства "Остров Сокровищ". Да как взяла - так и не расставалась до конца сюжетной линии. Судите сами.
Повествование предваряет мистическая история о таинственном Острове Ведьмы. Найти этот остров нельзя ни на одной карте, а название свое сей клочок суши, затерянный в неизвестной глуши, получил благодаря одной странной оказии. Однажды, в трюме английского корабля невесть откуда появилась девушка. Никто не знал, как она там очутилась, а сама она в английском была не сильна. Команда тут же встревожилась: по поверью матросов, как известно, женщина на судне - не к добру. Да еще и такая - обвешанная с ног до головы странными амулетами и говорящая на грубом неизвестном языке. Однако капитан принял решение все же довезти неизвестную гостью до места назначения. Напряжение нарастало с каждым днем дальнейшего плавания, и быть бы беде, если бы однажды на горизонте не показались берега, не отмеченные на карте. Узнав о приближении к суше, непрошеная гостья, не сказав ни слова, со зловещим смехом сиганула в воду, и больше её никто не видел. Однако, острова, близ которых это произошло, с тех пор именовали не иначе, как Ведьмовскими.
Проходит время, и у берегов таинственной суши причаливает корабль. Капитану судна, Джону Руби, еще невдомек, что всего через пару минут его вместе с парой бравых ребят оставят в этом проклятом месте навсегда, а вовремя поднявший мятеж пират по имени Фрэнсис Холфорд займет почетное капитанское место.
Но, как говорится - не рой другому яму (пусть сам роет). Проходит еще какое-то количество лет, и в одной из портовых таверн уже капитан Фрэнсис Холфорд узнает о так называемом "Золотом Городе", на поверку - острове, где один из самых успешных и известных карибских пиратов Генри Дэвис некогда зарыл большую часть своих с трудом награбленных сокровищ. Ирония в том, что лишь один человек на свете знает, где этот остров можно найти. Имя этого человека - Джон Руби. Вот именно на этой ноте и начинается повествование.
После вступительных глав с мистической завязкой нас внезапно переносят в обычный портовый трактир. Владельцем оного выступает крайне сквернохарактерный и жадный англичанин, однако, для читателей куда примечательней будет его слуга, мальчик по имени Чарли Гиллс. Всю свою недолгую жизнь Чарли провел за натиранием стаканов и выполнением куда более грязной работы в местном питейном заведении, тем самым помогая родным едва сводить концы с концами. Рано повзрослев, Чарли тем не менее не оставил до конца своих детских мечтаний о романтике и приключениях пиратского мира. И быть бы этим мечтам лишь мечтами, если бы однажды порог таверны не переступили пираты.
Что НЕ понравилось?
а) Откровенная вторичность произведения. Как уже упоминал выше, по сути автор просто взяла за основу до боли известный пиратский сюжет, и попыталась на свой лад его немного перекроить, при этом не сильно отдаляясь от бортов. Местами - прям вообще не сильно. Кому-то такое может прийтись по душе, особенно если ищете чего-то совсем наподобие. Мне не особо зашло.
б) Тяжеловесный слог. Не знаю, как там обстоят дела с переводами и более известными произведениями Осояну, но конкретно здесь читать о происходящем было сомнительным удовольствием. Описания у автора вышли чрезмерно тяжеловесными, а диалоги между пиратами напоминают скорее пафосные изречения джентльменов на королевском балу. Чтоб Вы понимали: морские разбойники порой тут отчего-то обращаются друг к другу мало того, что на "вы", так еще и "мистерами" друг друга кличут. Я уже запамятовал, было ли такое "в оригинале", но здесь прям резануло глаз.
в) Общая затянутость событий. Произведение, в общем-то, не такое уж большое. Но есть подозрения, что его можно было бы еще сократить. Минимум в два раза.
г) Никакой связи со вселенной "Корсаров", в рамках серии о которых сама книга была опубликована. Хоть бы тогда на обложке так безбожно не хайпили, что ли.
Стоит ли читать? Как говорится, не все ремейки одинаково хороши. Более того, куда чаще подобный ход приводит к неудачным результатам. Подражая известному произведению, писатель должен понимать, что неизбежно будут сравнивать. И сравнение может оказаться отнюдь не в пользу новой версии. Читать только если хотите чего-то прям совсем наподобие "Острова Сокровищ". Но имейте в виду - "Золотой Город" в разы слабее. И ориентирован, естественно, по большей части именно на детскую аудиторию.