Читать книгу «Легкое чтение на английском языке. Сказки Нового Света / Cyrus Mac Millan. Indian Wonder Tales» онлайн полностью📖 — Народного творчества — MyBook.
image

Сборник
Легкое чтение на английском языке. Сказки Нового Света / Cyrus Mac Millan. Indian Wonder Tales

© И. Франк, 2020

© ООО «ИД ВКН», 2020

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это четыреста книг на шестидесяти языках мира. И миллионы читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Cyrus Mac Millan
Indian Wonder Tales

The boy and the dancing fairy
(Мальчик и пляшущий эльф)

LONG ago two Indian boys lived in the Canadian forest with their parents (давным-давно два индейских мальчика жили в лесах Канады со своими родителями). One boy was much older and larger and stronger than the other (один мальчик был гораздо старше, больше и сильнее другого: «чем другой»). He forced his little brother to do all the hard work about the place (он заставлял своего маленького брата делать /по хозяйству/ всю тяжелую работу: «всю тяжелую работу вокруг этого места = в этом месте = в доме и во дворе»). He stole from him all the good things his parents gave him (он крал у него все хорошие вещи, которые давали ему родители; good – хороший, полезный; to steal – красть, воровать) and often he beat him until he cried with pain (и частенько бил его так, что тот плакал от боли: «до тех пор, пока тот /не/ плакал от боли»).

forest ['fɒrɪst], parents ['peǝr(ǝ)nts], larger ['lɑ:ʤǝ], brother ['brʌðǝ], often ['ɒf(ǝ)n]

LONG ago two Indian boys lived in the Canadian forest with their parents. One boy was much older and larger and stronger than the other. He forced his little brother to do all the hard work about the place. He stole from him all the good things his parents gave him and often he beat him until he cried with pain.

If the little boy told his parents of his brother's cruelty (если маленький мальчик рассказывал родителям о жестокости своего брата; cruel – жестокий), his brother beat him all the harder (брат бил его еще сильнее; hard – жесткий; напряженно, энергично), and the little boy found that it was more to his comfort not to complain (и малыш понял, что для него лучше не жаловаться; to find – находить, обнаруживать; comfort – утешение, успокоение, комфорт). But at last he could stand the cruelty no longer (но в конце концов он не мог больше: «дольше» выдерживать эту жестокость), and he decided to run away from home (и он решил убежать из дома; to run away – убегать: «бежать прочь»). So one morning he took his bow and arrows and an extra pair of moccasins (поэтому однажды утром он взял свой лук, стрелы и запасную пару мокасин; extra – добавочный, дополнительный), and set out alone to seek his fortune and to find a kinder world (и отправился в одиночку искать свое счастье и /чтобы/ найти более добрый мир; fortune – счастье, фортуна, удача; состояние /имущество, собственность/).

cruelty ['krʋǝltɪ], found [faʋnd], comfort ['kʌmfǝt], decide [dɪ'saɪd], extra ['ekstrǝ], pair [peǝ], moccasins ['mɒkǝsɪnz], fortune ['fɔ:tʃǝn]

If the little boy told his parents of his brother's cruelty, his brother beat him all the harder, and the little boy found that it was more to his comfort not to complain. But at last he could stand the cruelty no longer, and he decided to run away from home. So one morning he took his bow and arrows and an extra pair of moccasins, and set out alone to seek his fortune and to find a kinder world.

Although the boy was small and young (хотя мальчик был маленьким и юным; young – молодой, юный), he could run very fast (он умел очень быстро бегать). He could run so fast that when he shot an arrow from his bow (он мог бежать так быстро, что когда выпускал стрелу из своего лука; to shot – стрелять), he could outstrip the arrow in its flight (он мог обогнать ее в полете; to outstrip – обгонять, обходить, опережать, перегонять). So he ran along very quickly (итак, он бежал очень быстро), and when night came on he was very far from home (и когда пришла = настала ночь, он был уже очень далеко от дома).

small [smɔ:l], fast [fɑ:st], outstrip [aʋt'strɪp], flight [flaɪt], night [naɪt]

Although the boy was small and young, he could run very fast. He could run so fast that when he shot an arrow from his bow, he could outstrip the arrow in its flight. So he ran along very quickly, and when night came on he was very far from home.

He was lonely, too (но ему было еще и одиноко), for he thought of the bright warm camp fires in the twilight at home (потому что он думал о доме, о горящих в сумерках ярких жарких кострах; to think – думать; warm – теплый; camp – лагерь), and of his father and mother (и о своих отце и матери), and he wished he was back again in his own soft bed (и ему хотелось вернуться в свою мягкую постель: «он желал быть обратно снова в своей собственной мягкой постели»). He was frightened too by the strange noises (он был к тому же напуган странными шумами), and every sound startled him (и каждый шорох заставлял его вздрагивать; sound – звук; to startle – испугать, заставить вздрогнуть).

lonely ['lǝʋnlɪ], thought [θɔ:t], again [ǝ'ɡe(ɪ)n], strange [streɪnʤ], noise [nɒɪz], sound [saund], startle ['stɑ:tl]

He was lonely, too, for he thought of the bright warm camp fires in the twilight at home, and of his father and mother, and he wished he was back again in his own soft bed. He was frightened too by the strange noises, and every sound startled him.

At last when he was about to cry in his loneliness (наконец, когда он был готов заплакать от своего одиночества; to be about to do smth. – собираться что-либо сделать; lonely – одинокий), an old man came along (откуда ни возьмись появился старичок; to come along – /неожиданно/ приходить). The man was very old but he had a kindly face (человек этот был очень старым, но у него было доброе лицо), all wrinkled and weather-beaten (все морщинистое и обветренное; wrinkle – морщина; weather – погода; непогода, шторм; beaten – побитый; to beat – бить), and twinkling eyes that told of a merry heart (и искрящиеся глаза, которые говорили о добром сердце; to twinkle – мерцать, мигать, блестеть, сверкать). “Hello,” he said to the boy (привет, сказал он мальчику), “where are you from, and where are you going (откуда ты и куда идешь)?”

loneliness ['lǝʋnlɪnǝs], kindly ['kaɪndlɪ], weather-beaten ['weðǝ,bi:tn]

At last when he was about to cry in his loneliness, an old man came along. The man was very old but he had a kindly face, all wrinkled and weather-beaten, and twinkling eyes that told of a merry heart. “Hello,” he said to the boy, “where are you from, and where are you going?”

“I have come a long way (я пришел издалека: «я пришел долгим путем»),” said the boy, “and I am very tired and lonesome and far from home (и я очень устал, и одинок, и далеко от дома), and I don't know where I am going (и я не знаю, куда иду). I am looking for a pleasant land (я ищу землю, где бы хорошо жилось: «приятную землю»; to look for smth. – искать что-либо).” “You look like a good boy (похоже, ты – хороший мальчик; to look – выглядеть, казаться),” said the old man (сказал старик); “you say you have come a long way (ты говоришь, что пришел издалека), but I have come much farther than you, and from a very pleasant place (но я пришел из места, которое гораздо дальше, и это – очень славное место: «я пришел гораздо дальше, чем ты, и из очень приятного места»; pleasant – приятный, радостный, милый, доставляющий наслаждение, радость).

long [lɒŋ], lonesome ['lǝʋnsǝm], pleasant ['pleznt], farther ['fɑ:ðǝ]

“I have come a long way,” said the boy, “and I am very tired and lonesome and far from home, and I don't know where I am going. I am looking for a pleasant land.” “You look like a good boy,” said the old man; “you say you have come a long way, but I have come much farther than you, and from a very pleasant place.

When I began my journey I was young like you (когда я начал мое путешествие, я был таким же молодым, как ты; to begin – начинать). I have never stopped (я никогда не останавливался), and now you see that I am very old and bent and wrinkled (и теперь, ты видишь, я очень стар, согбен и сморщен), while there is not a line in your face (тогда как на твоем лице нет и морщинки; line – линия, черта, штрих). I have travelled a very long road (я прошел очень длинный путь: «дорогу»), the road of Long Life (путь Долгой Жизни).” Then the boy said (тогда мальчик сказал; then – тогда, потом, затем), “I want to go to the place you came from, since it is pleasant (я хочу пойти туда, откуда ты пришел, раз это место так прекрасно; pleasant – приятный).”

journey ['ʤɜ:nɪ], young [jʌŋ], wrinkled ['rɪŋkld], travel ['trævl], pleasant ['pleznt]

When I began my journey I was young like you. I have never stopped, and now you see that I am very old and bent and wrinkled, while there is not a line in your face. I have travelled a very long road, the road of Long Life.” Then the boy said, “I want to go to the place you came from, since it is pleasant.”

But the old man answered (но старик отвечал), “You can never reach it (ты никогда не сможешь добраться туда; to reach – достигать, доходить); it is the Land of Youth (это – Страна Юности); the Childhood Land (Страна Детства)

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Легкое чтение на английском языке. Сказки Нового Света / Cyrus Mac Millan. Indian Wonder Tales», автора Народного творчества. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+,. Произведение затрагивает такие темы, как «изучение иностранных языков», «фольклор и мифология». Книга «Легкое чтение на английском языке. Сказки Нового Света / Cyrus Mac Millan. Indian Wonder Tales» была написана в 2020 и издана в 2020 году. Приятного чтения!