Найо Марш - "Убийство под аккомпанемент".
Романы Марш стали появляться на полках магазинах с 2010, кажется, года, и, в общем-то, смогли разнообразить жанр не то, чтобы совсем новыми, но, по крайней мере, хорошо забытыми вещами. То, что раньше можно было достать только у букинистов, стало вновь доступным, за что большое спасибо издательству АСТ. Им можно задать много вопросов по поводу качества изданий (впрочем, и здесь явный прогресс: если сначала книги серии "Английский детектив - лучшее" выходили на плотной туалетной бумаге, то теперь - на белой и с четко пропечатанными буквами) и по поводу переводов (а вот здесь, увы, раз на раз), однако в условиях нынешнего пофигизма и повального пиратства у меня язык не повернется наводнять просторы Сети жесткой критикой.
Одно время серия довольно долго не пополнялась, и вот, после перерыва, вышла книга Найо Марш. Ее перевели как "Убийство под аккомпанемент". Оригинал же называется "Swing, Brother, Swing", или "A Wreath for Rivera", в зависимости от страны выпуска. Как бы то ни было, большинству в любом случае читать на русском.
Взялся. К Марш у меня было изначально довольно прохладное отношение (может, кстати, из-за переводов): вроде, сначала читается с интересом, а потом - какой-то сумбур. Развязка, конечно, отчасти его компенсирует, но до нее еще надо продраться через рваное повествование. А посмотрев фамилию переводчика, я уже настроился кое-где похмыкать скептически: этот же мастер (женского пола, думаю; значит, мастерица) ударным темпом по-дурацки переводил(а) фамилии героев в "Смерть бродит по лесу" Сирила Хейра на русский лад. Тут тоже такое есть: персонажа по имени Breezy Bellairs окрестили Морри Морено. Зачем? На кой черт? Молчание было мне ответом. По идее, такие ходы должны обыгрываться, но тут - фиг попало. Более того, в одном месте это даже сослужило медвежью услугу.
В остальном же нареканий нет. А если апеллировать к автору, то роман и вовсе достоит похвалы. Первую половину просто интересно читать. Потом появляется Главный Сыщик - старший инспектор Аллейн - и вносит свой обычный сумбур. Но развязка реально классная, мне очень понравилась. Там нет расстановки ключей по местам как таковых, но реконструкция событий очень добротная. А главное - весь сумбур и хаос, в котором потихоньку начинаешь запутываться, отметается напрочь. Поэтому и непонятно, чья вообще вина выскакивает периодически: то ли Марш пишет не совсем внятно, то ли переводчики стараются через одно место. А может, и то, и другое. Ведь если взять переводчика, который, в принципе, может не раздражать своими оборотами (тут, конечно, тактично умолчим о ходе с именами), то большую свою часть роман Марш читается крайне привлекательно. Причем особо это хорошо заметно именно там, где детективу блистать и полагается: в самом конце, в части расстановок точек над i.