Читать бесплатно книгу «Заметки репетитора» Надежды Васильевны Барабановой полностью онлайн — MyBook
image

От автора

Приветствую вас, уважаемые читатели! С 2004 года, с первого курса, я преподаю французский язык. Начинала с помощи детям с домашним заданием, а сейчас занимаюсь в основном с теми, у кого серьёзная цель: экзамен или переезд во франкоговорящую страну. А также с учениками, кто учит французский для себя, но делает это с удовольствием.

Перед преподавателем всегда стоят непростые вопросы. В первую очередь о том, как организовать работу: как организовать урок, какие задания заинтересуют этого ученика, как объяснить такую-то тему… Но возникают и более глобальные, философские вопросы. В чём суть преподавания? Что я должна делать? Давать знания или поощрять ученика самостоятельно их искать?

Когда я начала консультировать других учителей по поводу преподавания французского языка, организации занятий, а также по различным сложным и неоднозначным ситуациям, которые неизбежно возникают, – я увидела, что практически все учителя задаются теми же вопросами, что и я когда-то.

И ещё я поняла, что ни в коем случае опытный учитель не должен навязывать своё вИдение коллегам, пусть даже более молодым и совсем неопытным. Каждый учитель обязательно найдёт именно свой стиль преподавания. Можно рассказать о своём опыте, о том, как бы я поступила в той или иной ситуации, но не нужно говорить, что что-то правильно, а иное нет.

Именно для того, чтобы поделиться опытом, я решила собрать в этой книге мои заметки о преподавании, о том, какие проблемы возникали и как я их решала. Надеюсь, книга будет полезна коллегам, а также всем, кто учит иностранный язык, не только французский: ведь если учителя постоянно думают, как же лучше учить, ученики, надеюсь, задумываются о том, как же лучше учиться.

Надежда Барабанова.

Нужно ли говорить по-русски на занятиях по французскому языку?

На некоторых курсах практикуется использование только иностранного языка. Некоторые репетиторы французского языка (не носители) тоже предлагают общение без единого русского слова, даже при работе с начинающими. Хорош этот способ? Хочу поделиться своими мыслями.

Откуда вообще взялась такая идея? Так работают на курсах в стране изучаемого языка. В лингвистических школах Франции, ну и других стран, естественно, группы состоят из представителей разных национальностей, говорящих на разных языках. Так что у преподавателя просто нет выбора, кроме как пользоваться только изучаемым языком, ведь никакого «общего» для группы языка нет. Английский на самом деле знают далеко не все, а уж на таком уровне, чтобы понять объяснение по грамматике – мало кто.

С другой стороны, преподаватели, которые работают в таких школах – не просто носители языка, они именно специалисты по преподаванию своего языка как иностранного. Поэтому они умеют сделать так, чтобы даже начинающие их поняли.

На мой взгляд, в такой ситуации – когда вы находитесь в стране изучаемого языка именно с целью учить этот язык – этот подход очень даже хорош и бояться его не нужно, даже если вы начинаете совсем-совсем с нуля.

Почему это хорошо? По ряду причин.

1. В лингвистических школах для иностранцев обычно предлагается интенсив, например, занятия каждый день по утрам или даже по утрам + после обеда. К тому же вы живёте в этой стране и дополнительно общаетесь ещё в магазинах, на экскурсиях, в семье или в отеле. Всё это в совокупности обеспечивает очень мощный эффект. Иностранный язык окружает вас со всех сторон. А переход на родной язык в данном случае мог бы только отвлечь, сбить. Студенты рассказывали мне, что когда они были на лингвистической стажировке во Франции, им даже на какое-то время захотелось общаться между собой по-французски. Они вставляли в разговор французские слова, фразы, которые выучили на занятиях. И ещё их стал раздражать перевод на экскурсиях. Настолько сильным было погружение.

2. Когда вы знаете, что преподаватель действительно говорит только по-французски, а ваши коллеги по группе тоже вашего языка не знают, это вынуждает вас быть в состоянии повышенного напряжения на занятии – ведь надо обязательно понять, что там пытается втолковать преподаватель. Сосед по парте не поможет. На хороших иностранных курсах, кстати, если в группе несколько русских, их рассаживают как можно дальше друг от друга, и это правильно.

Напряжение, внимание – это отлично. Это активизирует мозг, память, развивает то, что называется «языковой догадкой» – грубо говоря, способность понять фразу, не зная в ней половины слов. Другое дело, что долго в таком ритме заниматься не очень легко. Но обычно мало кто едет на курсы за границу больше, чем на 2-4 недели. Это, наверное, оптимальный срок для таких ударных занятий.

3. Когда вы за границей учитесь в лингвистической школе, у вас, в большинстве случаев, только две заботы:

1) учить язык,

2) развлекаться.

Вы отрываетесь на какое-то время от привычной действительности, и у вас появляется время на то, чтобы больше заниматься. Поэтому, если на уроке вы поняли не все слова – это не страшно, у вас есть время перевести их вечером, ещё раз проработать пройденный материал. Так лучше усваивается язык. Тогда как дома у большинства из нас столько дел, что иностранный язык в итоге оказывается где-то на двадцать пятом месте и перечитывать пройденный на уроке материал могут не все.

В общем, я не помню, чтобы у студентов, которые ездили на языковые стажировки во Францию, возникали проблемы с пониманием преподавателя на занятии. И сами они замечали, что, с одной стороны, много нового выучили, с другой – избавились от языкового барьера и страха не понять иностранца. Это было бы сложнее, если бы они продолжали заниматься только с русским преподавателем, который всегда может подсказать нужное слово или помочь перевести непонятную фразу. Так что, на мой взгляд, преподавание только на иностранном языке – это здорово, когда вы – в этой стране.

Если говорить об уроках французского языка, которые проводятся в России, то я бы сформулировала свой основной принцип так: естественно, нужно как можно больше говорить по-французски на занятии, ведь именно за этим большинство учеников и приходят в первую очередь. Но при этом не нужно доходить до фанатизма и отказываться перевести сложное слово или пытаться объяснить на французском грамматику, если студенты явно не понимают. Я не вижу ничего плохого в том, чтобы в некоторых случаях пользоваться русским языком. Это ускоряет усвоение информации и помогает поддерживать нормальную и доброжелательную атмосферу на занятии.

Языковую догадку и способность понять объяснение на французском можно и нужно развивать. Но можно и нужно развивать её без стресса и нервной обстановки на уроке. Никому не хочется выглядеть глупо, поэтому людям не нравится ситуация, когда им что-то объясняют, а они не понимают.

Я обычно делаю так: если ученик спрашивает какое-то слово, сначала объясняю на французском. Если непонятно, перевожу. С течением времени ученики всё чаще и чаще понимают объяснение сразу на французском, и перевод не нужен. И кстати, когда они меня спрашивают «А, я правильно понял, nettoyer означает убирать», не вижу смысла делать вид, что я не понимаю своего родного языка.

А вот что происходит, если отказаться перевести какое-то слово (я наблюдала это, когда сама была ученицей): вместо того, чтобы дальше слушать объяснение и следить за ходом занятия, половина студентов лезут в телефоны или планшеты, а остальные начинают спрашивать у них перевод. В результате почти вся группа выпадает из урока минуты на 2-3. Честно говоря, я не вижу в этом ничего хорошего.

Как общаться с носителем языка, получая от этого удовольствие и пользу?

Мне приходилось присутствовать на многих встречах с французами: сначала как студентке Ин.яза, потом уже в качестве преподавателя с группой своих студентов. К сожалению, не всегда на встречах студентам было интересно. Даже имея высокий уровень владения французским, сложно долго слушать речь носителя языка. О начинающих и говорить нечего. Поэтому минут через 15 слушать продолжали только самые стойкие, а через 20 минут продолжать не мог уже никто.

Тем не менее, на встречи с французами ходить обязательно нужно, потому что это поможет вам привыкнуть к живой, спонтанной речи. Просто КО ВСТРЕЧЕ С НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА НУЖНО ГОТОВИТЬСЯ, как к занятию! Тогда вы получите удовольствие от общения и удовлетворение от хорошо проделанной работы.

Итак, как же готовиться ко встрече с французом?

Чтобы ответить, я сначала разделила все виды встреч на 3 основных.

Первый вид – это ЛЕКЦИЯ, после которой иногда предполагается время, чтобы участники могли задать вопросы. На лекции обычно бывает относительно много слушателей.

Второй тип – НЕФОРМАЛЬНАЯ ВСТРЕЧА. Такие встречи организуются довольно часто: например, к преподавателю приезжают его друзья-французы, и преподаватель приглашает их и студентов на кафедру, попить чайку и «попрактиковать язык». На таких встречах участников обычно не больше 10.

И наконец, третья возможность – СТУДЕНЧЕСКИЙ ОБМЕН. Это когда вы принимаете у себя франкоговорящего студента, он живёт у вас какое-то время, вы вместе посещаете достопримечательности вашего города и т. п.

Рассмотрим отдельно подготовку ко всем трём типам встреч.

1. Лекция.

Если анонсирована лекция, то вы можете заранее узнать тему, а также получить хоть какую-то информацию о личности докладчика. Например, директор лицея будет рассказывать о системе образования во Франции и, в частности, о своём лицее. Этого достаточно, чтобы подготовиться!

Составьте себе 2 вопросника. Первый касается самого лектора. Внесите вопросы: как зовут человека, откуда он, сколько работает на занимаемой должности, почему решил приехать в Россию, и даже – как он выглядит, во что он одет… Такие вопросы преследуют несколько целей. Во-первых, вы потренируетесь составлять вопросительные предложения, что не повредит, особенно, если вы не так давно начали изучать французский. Во-вторых, во время пауз и различных технических заминок на лекции у вас будет чем заняться. В-третьих,

Бесплатно

4 
(4 оценки)

Читать книгу: «Заметки репетитора»

Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Заметки репетитора», автора Надежды Васильевны Барабановой. Данная книга. Произведение затрагивает такие темы, как «изучение иностранных языков», «ученик и учитель». Книга «Заметки репетитора» была написана в 2020 и издана в 2020 году. Приятного чтения!