Если дама в одном нижнем белье играет на скрипке перед абсолютно голым мужиком... нет, это не новые "50 оттенков", это "Моя любимая скрипачка".
Я не шучу, здесь действительно имеется такая сцена, и была бы она горячей - ах! Но нет, сцена практически холодная. Просто девушка призналась, что боится выступать на сцене, ощущает себя голой. Он и сообщает: "Значит, сыграй голой! Я разденусь первым!" И, блин, разделся О_О Занавес.
Ладно, всё не так плохо. Это была единственная дикая и странная сцена в романе, остальное заметно адекватней.
Суть истории: у главного героя, принца какого-то там острова, при смерти дедуля-король, поэтому вечеринку в честь 50-летия его правления устраивают раньше (пока не сдох). Дедуля хочет услышать последнюю композицию его покойной жены (которую никогда не слышал), так что принц ищет лучшего скрипача - и находит главгероиню, которая играет хорошо, но на сцене выступать боится до чёртиков. Что-что? Всего лишь боится? Ничего, заставим!
Собственно, под данным лозунгом проходит почти вся книга. У героини не самое идеальное детство, у героя тоже детские проблемы. Два одиночества встретились, поимели друг другу мозг и тело, а там... по классике жанра х)
Стоит заметить, в героев я верила, как и в их травмы детства. Я верила в окружение, в происходящее, в разумную и почти не истеричную героиню. Но вот огонька не хватило совсем-совсем. Хотелось читать дальше, но всё же роман шёл максимально ровно, без бешеного стука сердечка, охов и ахов. Герой классический, отрицающий любовь, но влюбляющийся вопреки, а вот героиня - слишком разумная. Даже в тот момент, когда стоило бы закатить сцену.
Это сыграло бы на руку книге, если бы сцена признания не была настолько невероятно пафосной. Вот всю книгу ты веришь, а тут бьёшься головой об стол и прикрываешься фейспалмом.
Переводчица ни капли не помогла: судя по количеству работ, клепает она романчики день и ночь с незапамятных времён Центрполиграфа, но (!) почему тогда я вижу она-она-она-она-неё по 25 раз за предложение, а в сценах секса абсолютно отвратное описание? Почему я вижу в русском тексте то, как текст выглядел в оригинале? Да, потому что я работаю с переводами, но не только. Итак, почему?
Самое забавное, что я уже возмущалась по поводу её работы в одном романчике. Впредь буду внимательней следить за этим и по возможности обходить весь #арлекинчеллендж с её переводом. Вот если ничего не останется когда-нибудь - возьмусь читать. Ну, или если это будет последний романчик из мини-серии)
P.S. Ещё из забавного: Мишель Смарт любит объединять романы в одну вселенную. Так в романе "Прочь от одиночества" (читала до этого, отзыв будет) ближе к концу мы встречаемся с героями этого романа. И там Амалия виолончелистка, а не скрипачка. И не важно, что виолончель - cello, а скрипка - violin. Переводчики отжигают ;)