– Где вы живете?
– Я живу в Ширазе.
– Где находится Шираз?
– Это в Иране.
– Это в северной части Ирана?
– Нет. Это в южной части Ирана.
– Шираз большой город?
– Это довольно большой.
– Насколько большой?
– В нем около 140 000 человек.
– Насколько большой Хамедан?
– Там около 3 миллионов человек.
Koja zendegi mikoni?
Man dar Shiraz zendegi mikonam.
Shiraz kojast?
Dar Iran ast.
Dar shomale Iran ast?
Na dar jonube Iran ast.
Shiraz shahre bozorgi ast?
Bale shahre kheili bozorgi ast.
Che ghadr bozorg ast?
Hodude sado chehel hezar nafar jamiat darad.
Shahre Hamedan che ghadr bozorg ast?
Hodude 3 million nafar jamiat darad.
– У вас есть машина?
– Да.
– Какая у вас машина?
– У меня есть Хонда.
– Новая?
– Она была новой в 2003 году.
– Итак, сейчас очень старая.
– Да, это так. Но все равно выглядит хорошо.
– Вы за ней ухаживаете?
– Да. Я мою ее раз в неделю.
– Вы меняете масло?
– Мой механик меняет масло дважды в год.
Mashin dari?
Bale daram.
Che mark mashini dari?
Honda.
No hast?
Sale do hezaro se no bud.
Pas alan kheili ghadimi hast.
Bale, doroste, amma hanuz zaheresh khub hast.
Aya azash khub negahdari mikoni?
Bale, haftei yekbar mishuramesh.
Aya roghanesh ra avaz mikoni?
Mekanike man Sali do bar roghanesh ra avaz mikonad.
– Мне нравится этот журнал.
– Мне тоже.
– Когда я прочитал в первый раз, подписался на него.
– Да, там есть все новости
– Все новости на 50-ти страницах.
– Мне нравятся политические карикатуры.
– Мне нравятся красивые фотографии домов на продажу.
– Я всегда читаю рецензии на фильмы.
– Я никогда не пропускаю раздел еды и напитков.
– Я также подписал мою семью.
– Я тоже, они отменили подписку их журнала.
– Моя семья тоже.
Man az in madjale khosham miad.
Manam hamintor.
Avvalin bar ke khundam aboneash shodam.
Are hameye khabarha ro dare.
Hame khabarha tu panjah safhe.
Man karikatorhaye siasish ro dust daram.
Man akshaye zibaye khunehaye forushish ro dust daram.
Man hamishe naghde filmha ro mi khunam.
Man hich vaght bakhshe ghaza va nushidaniha ro az dast nemidam.
Man khanevade am ro ham abone kardam.
Manam hamintor unha abone majale khodeshun ro ham kansel kardan.
Khanevade manam hamintor.
– Не могу дождаться выпуска (из учебного заведения).
– Я тоже.
– Хватит уже домашних заданий…
– Я ненавижу домашние задания.
– Ты хочешь пойти в университет?
– Нет, я не могу.
– Я тоже не могу.
– Ладно, что ты хочешь делать?
– Я пойду в армию.
– Ты шутишь, тебя убьют.
– Я не думаю, что меня убьют, я соберу денег в армии, потом пойду в университет.
– Не плохая идея.
Man nemitunam ta faregholtahsili sabr konam.
Manam hamintor.
Dige kafie taklif.
Az taklif motanaferam.
To mikhay beri daneshgah?
Na nemitunam.
Manam nemitunam.
Khob pas mikhay chikar koni?
Man ozve artesh misham.
Shukhi mikoni shayad koshte bashi.
Fekr nemikonam koshte basham tu artesh ke pul jam kardam bad miram daneshgah.
Fekre badi nist.
– Какой у тебя факультет?
– Английский язык.
– Что ты собираешься делать по специальности Английский?
– Я собираюсь быть учителем.
– Старшие классы или средние?
– Старшие классы.
– Я преподаю в старших классах английский.
– Я этого не знал.
– Я начал преподавать 5 лет назад.
– Тебе нравится?
– Ты видишь эти седые волосы. Они были полностью чёрными
5 лет назад.
– Я, может быть, буду учить средние классы.
Reshte tahsilie shoma chie?
Zabane engelisi.
Mikhay ba in zaban chi kare beshi?
Mikham moalem besham.
Moaleme dabirestan ya moaleme rahnamayi?
Dabirestan.
Man moaleme zabane engelisi tu dabirestanam.
Nemidunestam.
Man az 5 sal pish tadris ro shoru kardam.
Chetore?
Tu in 5 sal hame muham sefid shod.
Khob shayad moaleme zabane rahnamayi besham.
– Это большая библиотека.
– Да, много комнат и много пространства.
– И много книг.
– И много воров.
– Что ты имеешь ввиду?
– Я имею ввиду, держи свои вещи при себе.
– Только одни старые книги в моей сумке.
– Но воры не знают этого.
– Они могут подумать, что у меня в сумке телефон или ноутбук.
– Да, сейчас ты понимаешь.
– По-твоему библиотека не безопасное место.
– Даже мечеть не безопасна от воров.
Ketabkhane bozorgie.
Are kheili otagh o salon dare.
Va kheili ketab.
Va kheili dozd.
Manzuret chie?
Migam vasayelet ro nazdiket bezar.
Man tu kifam faghat chandta ketabe ghadimie.
Vali dozd ke ino nemidune.
Shayad una fekr mikonan tu kifam telefon ya lab tob bashe.
Alan fahmidi.
Be nazaret ketabkhane amn nist?
Masjedam az daste dozda amn nist.
– Сделаем уборку дома.
– Да, очень грязно.
– Можешь помочь?
– Почему я?
– Потому что ты загрязнил дом.
– Что ты хочешь, чтобы я сделал?
– Почисти ванную комнату.
– Очень просто.
– Почисти ванную, раковину, туалет.
– И все.
– Когда закончишь, скажи мне.
– Я не думаю, что закончу, ты много мне дала работы.
Bayad khuna ro tamiz konam
Bale kheili kasife
Mituni komakam koni?
Chera Man?
Chon to ham kasifesh kardi
Mikhay chi Kar konam?
To hamum ro tamiz kon
Oh kheili rahate
Van o sinke dastshuyi ro ba toalet ro tamiz kon
In hame
Tamum shod behem begu
Fekr nemikonam Kheili Kar be man dadi
– Почему ты зеваешь?
– Мне хочется спать.
– Почему не идешь спать?
– Потому что хочу посмотреть телевизионную передачу.
– Хорошо, запиши ее.
– Видеопроиграватель поломан.
– Посмотри в повторе.
– Почему, я хочу смотреть в оригинале.
– Но ты заснешь через минуту.
– Я зеваю, когда рекламу показывают.
– Ладно, я расскажу тебе, чем закончится.
Chera khamyaze mikeshi?
Khabam miad
Chera nemiri bekhabi?
Mikham in barname televiziyoni ro bebinam
Khob zabtesh kon
Vidiyom kharabe
Khob tekraresh ro bebin
Chera? Mikham orjinalesh ro bebina
Amma yek deghighe dige khabet mibare
Vaghti tabligh neshun mide khamyazam migire
Bashe man badan behet miguyam tu barname chi shod.
– Пуговица от одежды оторвалась.
– Что ты хочешь делать?
– Для начала найду пуговицу.
– Где ты ее потерял?
– Не знаю.
– Найти пуговицу очень сложно, ты смотрел в своей одежде?
– Хорошая идея.
– Я однажды нашел ее в одежде.
– Дай посмортю. Нет, здесь ее нет.
– Многие одежды идут с дополнительной пуговицей.
– Да, правильно говоришь, она здесь.
– Хорошо, ты должен только ее пришить.
Dokmeye lebasam kande shod
Mikhay chi kar koni?
Avval bayad dokme ro peyda konam
Koja gomesh kardi?
Nemidunam
Peyda kardane dokme kheili sakhte tu lebaset ro negah kardi?
Fekre khubie
Yekbar tu lebasham peydash kardam
Bezar negah konam. Na inja nist
Kheili lebasha yek dokme ezafi darand
Are rast migi inam dare
Khob hala faghat bayad beduzish
– Что есть покушать?
– Не знаю, посмотри в холодильнике.
– Я думаю, сделаю бутерброд.
– Какой бутерброд?
– Бутерброд с ветчиной.
– Хлеб в шкафу.
– Майонез есть?
– Думаю, в холодильнике есть.
– Да, здесь, ты тоже хочешь бутерброд?
– Да, спасибо.
– Чипсы хочешь?
– Да, если много есть.
Baraye khordan chi darim?
Nemidunam tu yakhchal ro negah kon.
Fekr konam ye sandevich dorost konam.
Che sandevichi?
Sandeviche jambon.
Nan tu kabinete.
Sose mayonez kojast?
Fekr konam tu yakhchal hast.
Are injast to ham sandevich mikhay?
Are mersi.
Chips chi mikhay?
Are age ziad hast.
Диалог
11.
Радио
– Ты слушаешь радио?
– Я слушаю радио день и ночь.
– Что ты слушаешь?
– Больше всего радио беседы.
– Что это?
– Люди говорят о текущих событиях.
– Что они говорят?
– Они говорят, что хотят изменений.
– Каких изменений?
– Они хотят, чтобы уменьшили налоги.
– Почему они этого хотят?
– Потому что хотят, чтобы у них было больше денег.
Radio gush midi?
Man Ruz o shab radio gush midam.
Chi gush midi?
Bishtar radio sohbat.
Un chie?
Mardom dar morede etefaghat sohbat mikonand.
Una chi migan?
Una migan taghyir mikhan.
Chetor taghyiri?
Mikhan maliyatha nesf bashan.
Chera inro mikhan?
Chon mikhan bishtar pul dashte bashan.
– Я собираюсь в банк.
– Что ты хочешь сделать?
– Я хочу снять денег
– Как?
– С банкомата.
– Каким образом?
– Это автоматическая касса.
– Она даст тебе денег?
– Я вставлю карту в банкомат.
– И тебе выдаст деньги?
– Да, даст деньги, но это мои собственные деньги.
– Это хорошо!? Я думал, что он дает бесплатные деньги.
Man daram miram bank.
Mikhay chi Kar koni?
Mikham meghdari pul bardasht konam.
Chetori?
Ba aaber bank.
Chejurie?
In ye dastgahe otomatike.
In behet pul mide?
Man faghat bayad karte bankimo bezaram dakhelesh.
Va un behet pul mide?
Bale behem pul mide ama in pule khodam hast.
Kojaye in khube? Man fekr kardam behet majjani pul mide.
– Мама, я голоден.
– Ты в холодильнике посмотрел?
– Да, я посмотрел, ничего нет поесть
– Ты уверен?
– Он полностью пустой.
– Я вчера сходила за покупками.
– Я ничего не увидел.
– Вчера я купила много апельсин и яблок.
– Я не хочу фрукты, я хочу что-нибудь вкусненькое.
– Кушай фрукты, тебе полезно.
– Когда в следующий раз ты пойдешь за покупками, я пойду с тобой.
– Нет, спасибо, ты только хочешь покупать
хотдоги и шоколад.
Maman Man goshname.
Yakhchal ro nega kardi?
Are nega kardam khordani hichi nabud.
Motmaeni?
Un hamishe khaliye.
Man diruz raftam kharid kardam.
Man ke chizi nadidam.
Diruz yek alame porteghal o sib kharidam.
Man mive nemikham ye chize khoshmazetar mikham.
Mive bokhor barat khube.
Dafe bad ke rafti kharid Manam bahat miam.
Na Merci to hamash mikhay hotdog o shokolat bokhori.
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Персидский в увлекательных диалогах», автора Марии Сергеевны Львовой. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанру «Практикумы». Произведение затрагивает такие темы, как «изучение иностранных языков», «второй иностранный язык». Книга «Персидский в увлекательных диалогах» была написана в 2021 и издана в 2021 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке