«Двенадцать повестей» отзывы и рецензии читателей на книгу📖автора Марии Французской, рейтинг книги — MyBook.
image

Отзывы на книгу «Двенадцать повестей»

3 
отзыва и рецензии на книгу

Marikk

Оценил книгу

Не помню от кого, но про эту книгу узнала из группы "Что читаете?". Добавила в хотелки и оставила до лучших времен. И в кои-то веки эти лучше времени не заставили себя долго ждать.
Если вкратце - полный восторг! Никогда бы не подумала, что в Средние веки сочинялись такие необычные вещи! Такие яркие и воздушные!
Книга представляет собой сборник из 12 лэ (что-то типа баллад), созданных по мотивам народных преданий. Конечно, надо понимать, что в нашем случае крайне важно мастерство переводчика, поэтому сложно сказать, чего больше в этих лэ: самой Марии или Вероники Долиной (переводчик). Как бы то ни было, это произведение заслуживает внимания. И не только из-за того, что из 21 века мы попадаем на рубеж 12-13 вв., но и из-за волшебной атмосферы, которой пронизано каждое стихотворение.
Мария не поднимает каких-то социальных или политических тем, поскольку лэ создавались в первую очередь для услаждения ушей и глаз знати.

3 марта 2022
LiveLib

Поделиться

Melkij_Parazit

Оценил книгу

Мария Французская, первая французская поэтесса. Несмотря на громкие звание, известно об этой женщине немного. Имя взято из строчки ее же стихов - «Меня зовут Мария, я из Франции», по оговоркам и косвенным упоминаниям некоторые ученые считают, что творила она при дворе Генриха II и Алиеноры Аквитанской в 12 веке, и даже, может быть, была внебрачной сестрой Генриха, ну или тезкой его сестры, удалившейся в 1180 г в монастырь. Зато сохранились произведения, в том числе сборник из 12 лэ.

Лэ - это пересказы старинных бретонских легенд с лирическим или бытовым сюжетом. 12 историй, представленых в сборнике, в основном любовные истории. Прекрасные дамы, влюбленные в них рыцари, разлученные в младенчестве близнецы, разлуки, испытания, любовь, толика магии и пр. Заметно что переводчик Вероника Долина пыталась максимально передать богатство и мелодичность поэзии французской поэтессы. Насколько ей это удалось - судить сложно, в оригинале точно не прочту. Долину вряд ли можно назвать профессиональным переводчиком, но профильное образование у нее есть. Ну и "практикующий" бард - это плюс! ))) Как было и большое желание подготовить наконец полный перевод сборника 12 лэ. Ранее эти произведения переводили отрывками.

Что касается сюжетов - любовь к сказкам и сериалам у человечества, видимо, неискоренима. Почти все истории, если действите перенести в современность, могли бы стать сюжетами бразильских сериалов или мистических историй про любовь. Но - с купюрами. На современный вкус, в историях либо вовсе нет морали, либо она странная...

Но грозная королева
Ему преграждает путь:
Ланваль, не смотри налево,
Направо – а тут побудь.
С тех пор, что я вижу снова
Тебя за нашим столом —
Я и полюбить готова,
Хоть прямо тут, за углом.

Давно служу, королева,
Я моему королю.
Я вызову бурю гнева —
Но я скажу «не люблю»!
Я никакой не предатель,
И я не совсем простак,
И помилуй меня Создатель —
Если что-то я сделал не так.

Дама сказала: Понятно,
Всех вас не устеречь.
Не то чтоб было приятно
Мне слышать такую речь.
Но и другую песню
Знаю я на твой счет:
Мол, дамы не интересны,
А к рыцарям-то влечет?
(...)
Король поддержал ей стремя —
Служить волшебнице рад…
И в это самое время
Время пошло назад.

Артур! – говорит она звонко,
и с каждым звуком звончей.
Я тут, и я не девчонка,
а царица Дней и Ночей.
Ланваль – это мой избранник,
Ланваль – это мой дружок.
А ты ему не охранник,
и рыцарский твой кружок.
Да, вот я еще забыла:
скажи своей госпоже,
Чтоб голову чаще мыла и думала о душе.

14 января 2019
LiveLib

Поделиться

Lika_k

Оценил книгу

Лэ прекрасны и их без сомнения стоит читать, но к сожалению, этот пересказ (ни в коем случае не перевод!) убивает половину очарования. В тех немногих прежних русских переводах, - пусть и не полных, не безупречных и, возможно, менее доступных для широкого круга читателей, - которые существуют, по крайней мере были сделаны попытки следовать духу первоисточника, ведь суть произведения не только в его содержании, но и в форме и словарном запасе. Данный перевод, к сожалению, годен только для ознакомления с содержанием лэ, но не для знакомства с произведениям как таковыми.

30 марта 2013
LiveLib

Поделиться