1. Огнестрельное оружие. В описываемом времени секретом изготовления пороха владеют только пираты, и они тщательно "зачищают" любые попытки передать этот секрет на сторону. Поэтому Айде-Лин владеет пистолями, и это вызывает у окружающих трепет и удивление, а вот гвардия королевы никакого огнестрельного оружия не имеет. В сцене с уткой был задействован, скорее всего, сигнальный рожок или свисток.
2. Холодное оружие. Все дворяне в романе пользуются рапирами. Я предположила, что рядовой читатель не отличает шпаги от рапиры, а "шпага" все же звучит привычнее и романтичнее, поэтому использовала это слово, поскольку ни в одном эпизоде отличие между этими видами оружия никак себя не проявляло.
3. Расположении Махии. У меня есть длинный и запутанный обоснуй, за каким лядом Анджелии сдались договоренности с Райанци в вопросе торговли с Махией, но это очень притянутый за уши обоснуй. По отношению к Райанци Махия находится на юго-востоке, соотвественно, на юге она имеет прямую морскую границу с Анджелией, и в торговых отношениях между ними Райанци не замешана. Во избежание необходимости две страницы расписывать, как и почему именно в этот исторический момент Райанци туда замешалась, я просто тупо переместила Махию, "загнув" ее не на юг, а на север:D
4. Расположение звезд. Знать не знаю, что за звезды высматривал в сцене прощания Вернар, но все созвездия, которые видны с территории Райанци, прекрасно видно и с территории Анджелии. Этот эпизод скорее отражает субъективное восприятие Вернара. Скорее всего, он просто ничего не смыслит в астрономии.
5. Языки. Райанский и анжельский языки разительно и принципиально отличаются друг от друга. Примерно как латинский от китайского. Канлар двуязычен. В зависимости от того, на каком языке он думает, тип его мышления занчительно меняется. Чтобы не усложнять текст этими нюансами, занимательными лишь для лингвистов и психологов, я сделала допущение, что на протяжении всего описываемого в романе времени он думает и говорит исключительно по-райански.
6. На анжельском языке имя Канлара звучит как Диртэн (корень "дирт" означает "путь, дорога, жизненный путь", как и написано в романе). На райанский слух сочетание "рт" звучит ужасно неудобопроизносимым, поэтому все райанцы называют его Дитрэном, под этим же именем он значится во всех документах. Сам Канлар тоже самоопределяется как Дитрэн. Однако в Анджелии, естественно, его зовут по-старому, поэтому в сцене договора с анжельским послом он должен был быть упомянут как Диртэн, но я решила не усложнять текст этими подробностями, имени героя и так было уделено слишком много времени. Кстати, по той же причине в тексте Вернар нигде не обращается к Канлару по имени, иначе бы вспыло непонятное читателю "Тэн" или вообще "Тэнни" (если предположить сентиментальный контекст).
7. Почти все имена в романе говорящие, но я не стала акцентировать на этом внимание, потому что это снижает уровень серьезности текста. Однако в случае с королевой в разговорах персонажей всплыло несколько каламбуров, непонятных читателю. Собственно имя "Кайалерейни" переводится примерно как "ледяная искра" (я бы предпочла описательнй оборот "ледяное пламя женского рода"). Это типичное для правительниц имя, потому что оно напоминает о необходимости держать баланс между разумом и эмоциями, отдавая при этом приоритет разуму. В разговоре с Се-Крером герои называют друг друга Кайа/Кай, что переводится как "льдинка" в мужскои и женском роде (поскольку в нашем языке льдинок в мужском роде не существует, я сохранила оригинальное звучание имени). В беседе у камина Канлар каламбурит напропалаю, сперва просто переставляя слоги в ее имени ("Рейнилекайа" - "пламенная льдинка"), а после играя на созвучиях ("Рейниле" означает "пламенная, дерзкая, отважная, безрассудная", соответственно, "дерзкая девчонка" отчасти созвучно с именем Каи).
8. Расстояния. Все упомянутые в романе временные единицы, необходимые для преодоления больших расстояний (между странами или между столицей и границами) преуменьшены в два раза. Это сделано для того, чтобы не растягивать текст лишними эпизодами и не использовать слишком часто прием "и вот спустя месяц". Соответственно, отношения Каи и Канлара тоже развиваются стремительнее, чем "в режиме реального времени", и это тоже сделано нарочно: чтобы успеть в один роман "впихнуть" побольше этапов, через которые прошла пара.
9. Теневая сторона. Я писала любовную сказку, поэтому вся грязь и мерзость, присущие высокой политике, осталась за кадром. Это не значит, что их нет, и вдумчивый читатель может найти некоторые отголоски теневой стороны в тексте; но по большей части я постаралась обойти все, что можно было обойти. От этого политическая линия выглядит немного "игрушечной". Так и задумано)) Сказка должна быть сказкой, я считаю.