Marie Brennan
IN ASHES LIE
Copyright © 2009 by Marie Brennan
All rights reserved.
© Д.А. Старков, перевод на русский язык, 2019
© ООО «Издательство АСТ», 2020
Карл Стюарт, первый носитель сего имени – король Англии, Шотландии, Франции и Ирландии
Генриетта Мария – королева при Карле I
Карл Стюарт, второй носитель сего имени – принц Уэльский, затем король Англии, Шотландии, Франции и Ирландии
Екатерина Брагансская – королева при Карле II
Яков Стюарт – герцог Йоркский, брат Карла II
Яков Стюарт – покойный король Англии, Шотландии, Франции и Ирландии, отец Карла I
Мария Стюарт – покойная королева Шотландии, мать короля Якова
Уильям Лод – архиепископ Кентерберийский
Томас Уэнтворт – лорд-лейтенант Ирландии, родоначальник графов Страффордов
Томас Грей – лорд Грей из Гроуби
Джон Мордаунт – виконт Мордаунт из Авалона, заговорщик-роялист
Эдуард Хайд, позднее – граф Кларендон, заговорщик-роялист
Уильям Крэйвен – граф Крэйвен
Максвелл – герольдмейстер Палаты лордов
Джон Гленвилл – спикер Палаты общин
Уильям Лентхолл – спикер Палаты общин
Сэр Энтони Уэйр
Томас Соам
Исаак Пенингтон – олдермены, члены парламента от Лондона
Джон Пим – лидер парламентской фракции
Джон Гемпден
Дензил Холлис
Артур Хезилридж
Уильям Строд – союзники Джона Пима
Сэр Фрэнсис Сеймур – рыцарь, член парламента
Уильям Принн – член парламента
Оливер Кромвель – генерал, член парламента, затем лорд-протектор Англии
Генри Айртон – генерал, член парламента
Томас Ферфакс – лорд Ферфакс из Камерона, также генерал
Томас Прайд – полковник
Эдмунд Ладлоу – офицер
Ричард Кромвель – сын Оливера Кромвеля, второй лорд-протектор Англии
Джордж Монк – генерал, командующий силами Армии в Шотландии
Сэр Моррис Эббот
Томас Аллен
Сэр Томас Бладуорт – лорд-мэры Лондона
Сэр Уильям Тернер – олдермен Лондона
Кэтрин Уэйр – жена сэра Энтони Уэйра
Бернетт – лакей сэра Энтони Уэйра
Томас Фаринор – пекарь
Хамфри Тейлор – пуританин
Бенджамин Гипли – глава тайной службы
Джон Лилберн – вождь левеллеров[1]
Марчмонт Нидхэм – журналист, газетчик
Джон Брэдшоу – лорд-председатель Высокого суда правосудия
Элизабет Мюррей – наследная графиня Дайсарт, заговорщица-роялистка
Джон Эллин – врач и хирург
Сэмюэл Пипс – автор известного дневника
Робер Юбер – государственный преступник
Сэр Майкл Девен – смертный человек, ныне покойный
Лу́на – королева Халцедонового Двора
Валентин Аспелл – лорд-хранитель
Амадея Ширрел – леди обер-гофмейстерина
Нианна Кризант – правительница гардеробной
Сэр Пригурд Нельт – великан, капитан Халцедоновой Стражи
Сэр Керенель
Сэр Эссен
Сэр Меллеган
Сэр Перегрин Терн
Кавалерственная дама[2] Сигрена – рыцари Халцедоновой Стражи
Гертруда Медовар – брауни из Ислингтона
Розамунда Медовар – ее сестра, также брауни
Сэр Лислик – эльфийский рыцарь
Льюэн Эрл – эльфийский лорд
Карлина – эльфийская леди
Ангризла – мара, ночное видение, вселяющее страх
Том Тоггин – хобани[3]
Костоглод – баргест[4]
Чернозубая Мег – речная ведьма, хозяйка реки Флит
Фиаха
Нуада
Дагда – Ард-Ри, Верховные короли Ирландии
Конхобар – король Ольстера
Эоху Айрт – оллам[5], посол из Темера
Айлиль – король Коннахта
Медб – королева Коннахта
Федельм Прозорливое Око – поэтесса, посланница из Темера
Никневен – Гир-Карлин (королева) файфских дивных
Кентигерн Нельт – великан в изгнании, брат сэра Пригурда Нельта
Альгреста Нельт – их сестра, также великанша, ныне покойная
Кунобель – рыцарь в изгнании, брат сэра Керенеля
Ифаррен Видар – лорд в изгнании
Оргат – паури[6] из Приграничья
Калех Бейр – Синяя Ведьма, Хозяйка Зимы
Велунд Кузнец – король долины Белой Лошади
Иррит – дивная из Беркшира
Инвидиана – королева Халцедонового Двора, ныне покойная
Пудинг-лейн, Лондон, воскресенье, 2 сентября 1666 г.
В тот ранний, предутренний час пекарня была темна и безмолвна. Освещали ее лишь угли в очаге. Под куполом печи, стоически ждавшей утреннего бремени – караваев хлеба и горшков печеного мяса, – покоились, что твои личинки в пчелином улье, поленья дров. Да, воскресенье – день отдохновения, но не поста, а значит, пекари должны трудиться и сегодня.
Угли то вспыхивали, то затухали. По закону пекарям полагалось гасить и печь, и очаг еженощно – ведь город, выстроенный из дерева, жил в непрестанном страхе перед пожарами. Однако каждое утро растапливать огонь заново – дело хлопотное, а посему большинство позволяли печам на ночь остыть, но угли в очаге сгребали и сберегали так, чтоб поутру проще было вздуть огонь.
Вишнево-алый уголь со вздохом рассыпался в золу, и в воздух взвилась стайка искр.
Наверху, во втором этаже, крепким сном спал Томас Фаринор. Дела у пекаря ладились: он поставлял Королевскому военному флоту морские сухари и в эти времена, во времена войны с голландцами, отнюдь не сидел без работы. Кроме него с дочерью, Ханной, в доме имелась и горничная, и слуга, дабы заботиться о хозяевах и помогать управляться в пекарне.
Искры из очага вылетали и прежде. Вылетали – и в скором времени гасли, обращаясь черной золой, испятнавшей потолочные балки, и стены, и вымощенный кирпичом пол. Вот только сегодня одна, танцуя, кружа в незримых токах воздуха, упорхнула дальше других и, наконец, отыскав себе покойное местечко, угнездилась на сложенных в печи дровах.
На одной из лучинок растопки замерцал крохотный огонек. Впоследствии Фаринор заявит, что, покончив с дневными трудами, прибрал огонь, как подобает. И золу-то из печи выгреб дочиста, и пол-то кирпичный вымел начисто… Да, все это он исполнил, но – спустя рукава. В полночь его дочь, Ханна, осмотрела кухню и поводов для опасений не нашла.
Однако теперь, час спустя, пекарня вновь озарилась светом. Закопченные балки под потолком окутала дымная пелена. Слуга Фариноров, спавший в первом этаже, нахмурился, заворочался под одеялом. Дыхание его сделалось неровным, он кашлянул во сне раз, и другой, и, наконец, пробудившись, заметил опасность и с хриплым воплем выпутался из одеяла. К этому времени в кухне стало светло, как днем: печь и очаг весело полыхали, а заодно с ними пылали и щепки на полу, и поленницы заготовленных дров. Дощатые стены, хорошенько высушенные долгим летним бездождием, дымились, а на ощупь оказались горячи. Спотыкаясь на ходу, почти ничего не видя в удушливой мгле, слуга по наитию бросился к лестнице.
Клубящийся дым последовал за ним и наверх. Отчаянно завопив, слуга что было сил забарабанил в хозяйскую дверь.
– Пожар! Проснитесь, Бога ради: дом горит!
Дверь распахнулась настежь. Похоже, Фаринор, возникший на пороге, протирая спросонья глаза, не понимал, в чем дело. Однако, стоило ему дойти до верхних ступеней лестницы и увидеть происходящее собственными глазами, всю его дрему сняло, как рукой.
– Господи всемогущий, – прошептал он и со всех ног устремился назад, через собственную спальню, к двери в смежную комнату.
Ханна просыпалась ужасно неспешно, а ее горничная – и того медленней. Поднявшись, обе поспешили за башмаками (слуге Фаринор одолжил пару своих). Но, как бы они ни торопились, а мешкали слишком долго: огонь успел охватить подножье лестницы.
Горничная завизжала, вцепилась в хозяйку, закашлялась в едком дыму.
– Нужно попробовать! – прикрикнула на нее Ханна.
Подобрав подол рубашки, она прикрыла лицо рукавом – от дыма, и ринулась сквозь немилосердный жар вниз, в адское пекло первого этажа.
– Ханна!
Отец ее бросился следом. Вот Ханна скрылась в застилавшем глаза дыму, но в следующий же миг снизу донесся пронзительный крик, и устремившаяся назад дочь, споткнувшись, рухнула прямо на Фаринора. Подол ее рубашки занялся огнем. Падая, оба чувствительно ушиблись о доски ступеней. Фаринор без раздумий сбил пламя ладонями и волоком потащил хнычущую от боли Ханну наверх, к иллюзорной безопасности комнат второго этажа. Казалось, ноги Ханны совсем ослабли в коленях.
– Окно, – сказал его слуга. – Нужно попробовать выбраться через окно.
Будь дело обычной ночью, Фаринор объявил бы это сущим идиотизмом, но если единственная альтернатива – смерть…
– Но мы же не сможем слезть вниз.
Однако слуга уже лязгал оконными задвижками.
– Тогда взберемся на крышу. Если вы пойдете первым, я помогу вашей дочери.
Не раз расширявшийся за многие годы, верхний этаж выдавался наружу настолько, что нависал над улицей козырьком. Жадно хватая ртом свежий воздух, Фаринор с трудом протиснул в узкий оконный проем погрузневшее к старости тело и уцепился за карниз над головой. Пальцы соскользнули, отчего он едва не рухнул на мостовую, однако слуга вовремя поймал его ногу, подтолкнул хозяина наверх, и Фаринор благополучно поднялся на край крыши. За ним в окно полезла Ханна, до крови прокусившая губу, когда слуга крепко стиснул ее покрытые волдырями ноги.
– На помощь! – закричала она, едва обретя голос. – Пожар! Просыпайтесь, вставайте – пожар на Пудинг-лейн!
В окнах напротив замелькали фигуры соседей. Дом Фариноров был отнюдь не единственным в своем роде: верхние этажи многих домов превосходили границы отведенных под них наделов, так что до окон напротив, за стеклами коих на миг показались и тут же исчезли расплющенные носы, было рукой подать.
Тут Ханна неудержимо раскашлялась от боли и дыма, но к этому времени ее крик подхватил Фаринор. Потому-то именно Ханна первой увидела, как на край крыши, подтянувшись, влезает их слуга… но где же горничная?
– Она не пойдет, – пояснил слуга, дико, сурово взглянув на нее. – Слишком боится высоты. Я пробовал, но…
Свесившись с крыши, Ханна закричала в распахнутое окно, зовя горничную, но ответа не последовало.
Между тем, оставаться на месте было нельзя. Ступая с осторожностью, все трое пробрались вдоль карниза к соседским ставням, и Фаринор с воплем замолотил по ним каблуком. Внизу, на улице, начали появляться люди – по большей части в ночных рубахах, однако кое-кто успел и обуться, и натянуть штаны. Что от них требуется, все знали назубок.
Ставни с грохотом распахнулись, оцарапав голую икру Фаринора. Протянутые снизу руки подхватили его дочь и помогли ей спуститься в окно. За Ханной последовал сам пекарь, а за ним – их слуга. От стены меж домами веяло жаром, однако сюда огонь пока не добрался, да и кожаные ведра, дабы как следует облить водой бревна и штукатурку, уже были пущены в дело.
Сбежавшиеся со всей Пудинг-лейн на зов долга, прихожане церкви Святой Маргариты на Фиш-стрит передавали ведра из рук в руки, забрасывали пламя землей и навозом, заливали молоком из кадушек – тушили пожар всем, что подвернется под руку. В тот день, в день, отведенный Господом для отдыха, они вышли на битву, спасая от огня свои дома и жизни.
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Халцедоновый Двор. И в пепел обращен», автора Мари Бреннана. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Историческое фэнтези», «Зарубежное фэнтези». Произведение затрагивает такие темы, как «мифические существа», «интриги». Книга «Халцедоновый Двор. И в пепел обращен» была написана в 2009 и издана в 2020 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке