Максим Шраер — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Максим Шраер
  4. Отзывы на книги автора

Отзывы на книги автора «Максим Шраер»

8 
отзывов

DollakUngallant

Оценил книгу

«Нет, бытие – не зыбкая загадка!
Подлунный дол и ясен и росист,
Мы – гусеницы ангелов; и сладко
Вгрызаться с краю в нежный лист.
Рядись в шипы, ползи, сгибайся, крепни,
И чем жадней твой ход зеленый был,
Тем бархатистей и великолепней
Хвосты освобожденных крыл».
В. Набоков 1923 г.

Как же я благодарен «Уроку литературоведения», что наконец сподобился прочесть эту книгу!
Версия-исследование, созданная русско-американским поэтом и филологом Максимом Шерером в чем-то спорна, но выстроена великолепно, читается легко.
«Воды», которой грешат многие литературоведческие работы, в этой скрупулезной книге ровно «на два глотка в стакане» чтобы перевести дух между приемами «основного продукта».
Основной продукт – увлекательная история про то как вырос Набоков на книгах Бунина, как был поддержан мастером в организации первых публикаций, в становлении Набокова как писателя, и как потом ученик отрекся от учителя и их содружество переросло в соперничество. А Набоков совершил переход из русской в англо-американскую литературу, совершив по сути «отречение».
Основной материал, используемый в книге – это письма, дневники и воспоминания членов достаточно узкого круга русских литераторов и издателей первой волны эмиграции Георгия Адамовича, Марка Алданова, Нины Берберовой, Зинаиды Гиппиус, Дмитрия Мережковского, Бориса Зайцева, Андрея Седых, Глеба Струве, Льва Зурова, Владимира Злобина и других.
Время действия с 1921 г. по 1953 г. Место действия – места компактного проживания русских-эмигрантов, маршрут движения спасающихся сначала от коммунистической, затем от фашистской тирании: Берлин-Париж-Берн- Лондон-США.
Эволюция отношений И. Бунина и В. Набокова прошла три этапа:
первый с 1921 по 1933 гг. когда Набоков в своих рассказах и в первом романе «Машенька» пытается воспроизвести характерные достижения и приемы прозы Бунина, ведет с ним некий диалог на многих уровнях текста, от композиции и сюжета до деталей, учится у него интонации и ритму в прозе. Набоков в периодике часто вступает в полемику, защищая учителя;
второй с 1933 по 1939 гг. когда В. Сирин-Набоков достиг уровня литературного состязания с мастером и когда он начал постепенно отходить от традиций русской литературы;
третий с 1939 г. до смерти И.А. Бунина (1953), когда отношения дошли до негативных высказываний Бунина в адрес Набокова и литературных пародий Набокова в адрес стареющего мэтра и когда В.В. Набоков

«… отринул все литературные школы и движения, а потом раздвинул самые границы языков и культур.»

В том расхождении литературных путей великих писателей, в котором автор нашел соперничество и которое так блестяще обосновал, для меня самым полезным и интересным оказалось описание динамики развития Набокова как писателя, его творческого пути.
А еще порадовал Шерер великолепным сравнением и анализом структур, параллелей и природы вымысла в повествованиях Набокова «Весна в Фиальте» и Бунина «Генрих».

Как-то однажды в период их сотрудничества В.В. Набоков назвал И.А.Бунина «цветовидец». Очень верно и красиво. Этот великолепный эпитет применим и к самому Набокову. В другой раз в письме к Бунину Набоков написал:

«Ваша бабочка – несомненно Vanessa urticae, крапивница, – и в этом ее «шорохе» и в этом «голубом» потолке,– все русское лето".

Вот она Vanessa urticae, крапивница:

У самого Владмира Владимировича, страстного и неутомимого энтомолога любимой бабочкой была прекрасная Lycaenidae, голубянка:

Души великих соперников давно примирились на небесах, даже если и были они в раздоре.
А я теперь если когда-нибудь летом в полях русских увижу крапивницу обязательно вспомню Бунина и прекрасную голубянку…Набокова.
Кто знает почему Набоков писал про гусеницы ангелов...

9 февраля 2017
LiveLib

Поделиться

A-Lelya

Оценил книгу

Мне было очень интересно читать эту книгу "Бунин и Набоков. История соперничества". Она открывает нам отношения двух великих писателей, ставших классиками - Ивана Бунина и Владимира Набокова. И если с творчеством Бунина я знакома хорошо, то с творчеством Набокова, увы, познакомиться пока не удалось. Но после прочтения этой книги захотелось читать и Набокова, особенно его рассказы.

Автор этой книги Максим Шраер предлагает нам взглянуть и окунуться в атмосферу соперничества двух писателей, в их быт, в их отношения. Это безумно интересно! Но иногда в книге встречаются хитросплетения слов, фактов, писем, создается некий сумбур из написанного. Как будто книга не совсем доделана или написана наспех. Поэтому книга быстро не читалась лично у меня. Приходилось вникать в каждое слово. Очень понравился финал книги, где автор приводит анализ рассказа Бунина "Генрих", а также рассказа Набокова "Весна в Фиальте". Такой подробный сравнительный анализ рассказов очень увлекателен.

В книге присутствуют иллюстрации. И еще книга интересна тем, что в ней впервые представлена переписка Бунина и Набокова.

24 июня 2023
LiveLib

Поделиться

Feana

Оценил книгу

Небольшая книга на достаточно узкую тему – отношения двух писателей русской эмиграции.
Я люблю такие конкретные и подробные книги. Они иллюстрируют абстрактные слова из учебника истории, дают им плоть и кровь.
Проведём по воображаемой исторической карте две линии и поставим в их пересечении точку.
Горизонтальная линия – жизнь русской общины за рубежом
При чтении биографий и мемуаров дореволюционной России часто возникает ощущение, что вся литературная и общественная жизнь проходила в узком кругу нескольких семей. После 1917 года, вдали от прежних центров притяжения – гостиных, имений и концертных залов – мир этих людей сжался еще больше.
Литературные и политические деятели постоянно вращались в одном и том же кругу. Они виделись, обменивались письмами, передавали вести об общих знакомых, заключали браки и затевали совместные предприятия. Интересно описана жизнь литературных журналов, перекочевавших из Петербурга и Москвы в Париж и Берлин, а уже оттуда – в Нью-Йорк. И неудивительно, что, например, последняя личная встреча Бунина и Набокова проходила в квартире Александра Керенского.
Вертикальная линия – генеалогическое древо русской литературы.
Автор рассуждает о преемственности литературы в любопытных терминах «дядей» и «племянников».
Литературными «отцами» Набокова были русские символисты. Бунин «происходит» от Тургенева, Толстого. (Отдельно стоит вопрос о «наследстве» Чехова, писатели негласно боролись за него).
Набоков – «племянник» Бунина, многое взял у него в своём раннем творчестве.
Потом Сирин (псевдоним Набокова) всё больше отходил от традиций Бунина. В то же время сам Бунин не был чистым «классиком», в его прозе есть и модернистское начало. Автор подробно разбирает столкновение двух литературных течений на примере рассказов «Весна в Фиальте» Набокова и «Генрих» Бунина. Это совсем небольшие произведения, обязательно прочтите их заранее!
Точка – конфликт двух личностей
В острой ситуации соперничества становятся видны далёкие от школьно-елейных портретов черты. Ехидность. Способность хлопнуть дверью. Щепетильность. Воспитанность. Умение признавать чужой талант. Умение жить внутри пресловутого узкого мирка эмигрантов.
Роли не определены раз и навсегда, всё течёт и меняется: «ученик» и «учитель», «молодой писатель» и «Нобелевский лауреат», «прогрессивный автор» и «хранитель традиций», «в шаге от мировой известности» и «престарелый мастер».
Бунин умер в возрасте 81 года, немного не дожив до мирового успеха «Лолиты». Будем честны – вряд ли этот успех поставил бы точку в отношениях двух мастеров.
Так или иначе, нам остаются великие книги русской эмиграции. Да что там –просто великие книги, несущие в себе память о дореволюционной России, свидетельства зыбкой эмигрантской современности и видения несбывшегося.
Банально: история не знает сослагательного наклонения. Но наметим пунктиром третью линию на нашей карте – какой была бы русская литература в мире без революции, где юноша Набоков остался в Петербурге, а признанный писатель Бунин – в Москве. Книга даёт толчки к таким размышлениям. Но размышлять и фантазировать каждый должен уже сам.
31 марта 2018
LiveLib

Поделиться

Unikko

Оценил книгу

Парадокс книги Максима Шраера заключается в том, что при абсолютно предсказуемом сюжете её интересно читать. Интуитивно читатель с самого начала знает, как будут развиваться отношения Ивана Алексеевича Бунина и Владимира Владимировича Набокова: знаменитого писателя и начинающего поэта - в 1920-ые годы; Нобелевского лауреата и «лидера литературы русской эмиграции» – в 1930-ые, и наконец, «устаревшей фигуры в литературе» и писателя на пике мировой известности - в 1940-50-ые. Ничего неожиданного с общечеловеческой точки зрения, а с творческой?

Бунин и Набоков. Два гения современной литературы, имена которых соединены для нас и языком, и эпохой, и масштабом дарования, и жизнью и творчеством в эмиграции. Но есть между этими писателями и другая связь. В центре этой книги захватывающий сюжет многолетних и сложных отношений между Буниным и Набоковым – история «любви и ревности», взаимно влекущих противоположностей и опасного родства, история восхищения и горького разочарования. Этот сюжет венчает литературная дуэль.

В подтверждение версии литературного соперничества Бунина и Набокова, «достигшего апогея к концу 1930-ых и началу 1940-ых годов», автор приводит цитаты из писем и дневников писателей, выдержки из литературно-критических статей, отзывы современников, а в финале книги дает собственный литературоведческий анализ произведений Бунина и Набокова. И все же некоторые выводы мне показались надуманными: вряд ли Набокова интересовала борьба за «пальму первенства в русской литературе» - с Буниным или с кем-то ещё: в этом смысле Набоков, думается, действительно был «писателем-космополитом» и если бы и стал с кем-то соперничать, то с Джойсом. С другой стороны, рассматривать «Темные аллеи» Бунина исключительно как «ответ на лучшие русские рассказы Набокова», значит - упрощать действительность. (Помимо автодиалога, цикл рассказов Бунина, как «гимн женскому телу» и поиск «нового слова», можно расценивать и как полемику с Мопассаном или Лоуренсом.) Впрочем, не исключено, что оба писателя испытывали потребность в такого рода «состязании» как источнике вдохновения, в любом случае - победителем оказался читатель.

28 сентября 2016
LiveLib

Поделиться

fleur-r

Оценил книгу

Это довольно любопытная книга, основанная на документальных и литературных источниках. Книга о соперничестве двух писателей Зарубежья, оторвавшихся от русской культуры и литературы и потерявших свою Россию. Как сказал Ерофеев, на примере этой книге рождается "матрица искренне-фальшивой дружбы больших русских писателей, однолюбов своей истины, обреченных на одиночество".
От сыновьего почитания таланта старшего писателя взаимоотношения развиваются в сторону отрицания, непонимания, порой даже грубости в адрес друг друга. Нежелание старшего признать истинный талант младшего заканчивается желчностью и обидой. И Бунин, и Набоков оказались слишком замкнутыми в своей скорлупе, слишком эгоистичными, чтобы полностью осознать и принять талант друг друга. А вот их отношение к тем, кто остался на родине, слишком резкое и неприятное.
Все-таки мне ближе те, кто испил чашу страданий до дна, те, о ком писала Ахматова:
А здесь, в глухом чаду пожара
Остаток юности губя,
Мы ни единого удара
Не отклонили от себя.
Находясь там, легко ругать тех, кто не сдавался и терпел, прогибался и сдавался, становился на неверный путь и пытался искупить свои ошибки. Эти люди (Горький, Федин, Фадеев, Твардовский...) куда естественнее и ближе лично мне.
И Бунин, и Набоков так и остались для меня людьми с другого берега. Слишком далекими, переставшими быть родными. Безусловно, талантливыми. Очень талантливыми. Но чужими.
Мысль, к которой я пришла после прочтения этой книги: им просто не хватило чуткости, душевности, как хватило ее когда-то Жуковскому, увидевшему в Пушкине больший талант и отметившему его гениальность, не ставшему завидовать, но ставшему уважать и любить.

18 апреля 2015
LiveLib

Поделиться

ibis_orange

Оценил книгу

Автобиографическая книга, воспоминания главного героя (на тот момент 20-летнего юноши) о процессе эмиграции в США из СССР в 1987 году, после 10 лет отказов. Книга охватывает небольшой период в несколько летних месяцев, из которых несколько дней автор с родителями провел в Вене и оставшееся время в Италии, в ожидании американской визы. Хороший язык (изначально книга была написана на английском и потом переведена на русский при участии автора), очень много подробностей (либо у автора очень хорошая память, либо он опирался на какие-то свои дневники тех времен, так или иначе все описано очень подробно), интересные детали первого, свежего еще восприятия западной жизни человеком, только что покинувшем родину, очень увлекательно читать эти впечатления. Жаль, в книге описан лишь этот, "переходный" итальянский период, когда в сущности героям нужно было только ждать визы, но почти не нужно было еще строить новую жизнь в новой стране - в сущности это было подобие отпуска, когда старая, советская жизнь уже закончилась, а новая, американская еще не началась. Было бы очень интересно почитать и продолжение о первых месяцах американской жизни. Так что по окончании книги у меня осталось ощущение недосказанности. В остальном же отлично, прочитала с большим интересом.

22 июля 2014
LiveLib

Поделиться

kartseva_t

Оценил книгу

Тема иммиграции, Америки и движения к цели в последний год для меня стала важной в литературе. В книге Шарера мне безусловно понравилось описание процесса, как факта - как это происходило, каково это было оказаться в такой иммигрантской среде. Тем не менее, не вызвало у меня это описание каких-то особенных симпатий к рассказчику - он казался мне латентным заносчивым снобом. Эмоции и диалоги не всегда представлялись реальными, как будто были приукрашены.

3 ноября 2020
LiveLib

Поделиться

sunnydhana

Оценил книгу

Ты нашел своего отца, лежащего под деревом с пустой бутылкой водки. Навскидку ему за 40-к. Ночью он ушел из дома с целью напиться. Что нужно сделать в такой ситуации? Правильно, пойти знакомиться с симпатичной итальянкой, сидящей напротив. Тем более, что к знакомству подталкивает тебя сам отец... После этого хочется спросить "Какого лешего здесь происходит?" Собственно, при чтении "В ожидании Америки" Максима Шраера этот вопрос вас не отпустит до самого конца.
Рубрику абсурдных сцен пополняет и эпизод с оранжевым кофром. Принадлежит он тете главного героя. По сюжету именно в нем за границу вывезли скрипича-еврея. И если в такое путешествие можно поверить, то в дальнейшее развитие событий едва ли. При заселении в отель кофр падает. И уже через 5 минут ступора вылезший из него нелегальный эмигрант начинает играть на своем музыкальном инструменте. Как человек, только что упавший с высоты и, наверняка, ударившийся о пол, может спокойно играть, не уточняется. Видимо, мы должны догадаться сами. Ибо музыкант настолько четко рассказывает свою историю, что в его волнение просто не верится.
Но на этом автор не останавливается. Абсурд сменяют стереотипы. В повествование вводится дядя Пиня. Спорить не буду: у всех есть экставагантные родственники. Однако этот герой представляет собой эдакое клише.
Какими обычно предстают евреи в анекдотах? Ушлыми и жадными. Вот вам и описание дяди Пини. Рестораны выбирает придирчиво: учитываются не только цены и ассортимент, но и расположение столиков. А чтобы не платить много из чека вычеркиваются "лишние графы". Кроме того, персонаж выведен озабоченным и бесцеремонным.
Тем не менее это самый проработанный герой книги. Остальные индивидуальностью особого не блещут. Так, например, родители рассказчика показаны картонными куклами. Никакого раскрытия их в книге не происходит. Почему они решили покинуть Советский союз, как переживали годы "отказа", что случилось с их семьей, автор умалчивает.Зато вместо этого вставляет эпизоды о сношении главного героя с рижанками, русскими и итальянками. И это опять же его как личность нисколько не характеризует. Разве что говорит о юношеской похотливости. Вторая попытка рассказать о персонаже через литературу, которую он читает, тоже не слишком успешна. В какой-то момент она перерастает в список работ о Набокове, которые автор написал в Америке. Вот только это документальный роман об ожидании американской визы, а не литературный справочник. И прикрыться тем, что "я был поражен" Набоковым и "моим читальным залом стал пляж" не получится. Если Шраер хотел пусть пыль в глаза читателю, то до читателя она не долетела.
Завершается этот театр абсурда сценой с американцами. В уличном кафе на острове Капри они с жадностью едят сэндвичи. Голодный главный герой и его мать за ними наблюдают. И вроде, все хорошо, все соответствует действительности. Но нет. Автор решил добавить пафос.
"Как насчет того, чтобы навсегда поселиться в раю? - Я, пожалуй, еще не готова. Да и папе здесь не очень понравится". На фоне жующих американцев, думается мне, смотрится это особенно эффективно. По крайней мере, автор явно так считает. И винить его за такое особо не хочется. Здесь как в плохом спектакле, со стилем у режиссера все хорошо, вот только сценарист с ума сходит. Это как раз тот случай, когда уйти с постановки жалко, но все-таки стоит.

11 августа 2017
LiveLib

Поделиться