«Словно мы злодеи» читать онлайн книгу 📙 автора М. Л. Рио на MyBook.ru
  1. Главная
  2. Триллеры
  3. ⭐️М. Л. Рио
  4. 📚«Словно мы злодеи»
Словно мы злодеи

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.4 
(143 оценки)

Словно мы злодеи

341 печатная страница

Время чтения ≈ 9ч

2023 год

18+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Семеро студентов. Закрытая театральная академия. Любовь, дружба и Шекспир.

Деллекер-холл – место, в котором остановилось время. Здесь друзья собираются у камина в старом доме, шелестят страницами книг, носят твид и выражаются цитатами из Шекспира.

Каждый семестр постановка шекспировской пьесы меняет жизнь студентов, превращает их в злодеев и жертв, королей и шутов. В какой-то момент грань между сценой и реальностью становится зыбкой, а театральные страсти – настоящими, пока наконец не происходит трагедия…

Во всем мире продано более 180 тысяч экземпляров книги. Готовится экранизация.

читайте онлайн полную версию книги «Словно мы злодеи» автора М. Л. Рио на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Словно мы злодеи» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2017
Объем: 
614121
Год издания: 
2023
Дата поступления: 
8 июня 2023
ISBN (EAN): 
9785005801180
Переводчик: 
Екатерина Ракитина
Время на чтение: 
9 ч.
Издатель
51 книга
Правообладатель
61 книга

angelofmusic

Оценил книгу

Это было красиво. И это был очень сильный язык. Сильный замысел и сильное исполнение.

Давайте сразу договоримся: я не люблю Донну Тартт. Я читала только "Маленького друга" и мне хватило на всю оставшуюся жизнь. но я могу представить, чем Тартт  завораживает молодёжь (свят-свят-свят), возможно, читай я её лет в двадцать, меня бы тоже поразило этим светом, благо у молодёжи практически нет альтернативы, второго такого же романа - большого, проработанного и, чего греха таить, популярного. Потому что это служит неким "знаком качества", да, этим увлеклись многие. Чем мне не нравится Тартт? Голосом. Это совершенно жуткий, жестокий голос рассказчика. Я не понимаю, как люди не видят чего-то невыразимо больного в истории в стиле "Убить пересмешника", рассказанной от имени маленькой девочки, которая вообразила себя ангелом мщения и начала убивать другую семью на самых слабых основаниях, не разбираясь в правых и виноватых. Но нет, люди ржут там, где Тартт указала, что "смешняво". Он ведь автор, у неё много поклонников, значит ей можно доверять...

Ладно, заканчиваем с Тартт, возвращаемся к самой теме. А тема касается той жизни, которую пытаются молодые люди примерить на себя. И хочется прожить время своей молодости красиво. Наверное, правильно проживать его готовясь к будущей "взрослой" жизни, но она так или иначе тебя настигнет, встряхнет за грудки, выбьет из тебя дыхание, искалечит лицо и тело, лишит энергии. Жить это время полёта как заготовка тётки из продуктовой очереди, это как с младенчества готовиться к погребению в глубокой старости.

И некоторые авторы предлагают этот рецепт, как потратить время своей молодости так, чтобы задыхаться от нечеловеческой красоты. Я бы добавила в этот список ещё и книги Колдуэлл Й. - Правило четырех и Мариша Пессл - Некоторые вопросы теории катастроф . В моей молодости меня завораживал схожий, пусть и несколько иной опыт - Коматозники. Во всех этих общностях философов, любителей кино, шескспироведов или даже студентов-медиков, пытающихся заглянуть за край смерти, есть важный нюанс, который теряется, как мы молодость всё сильнее и сильнее протекает сквозь наши пальцы - попытка стать частью чего-то большего, великого, не имеющего отношения к материальным ценностям.

Наверное, потому любовь является фетишем для молодости. Что могут предложить вечеринки? Их набор всегда один и тот же - танцы, наркотики/алкоголь, секс. Из этого разве что наркотики могли бы стать путём к чему-то "большему", к иным мирам. Но явно не те, что принимают для "поднятия настроения", и явно, что не среди упившихся рыл. Только любовь остаётся для молодых как возможность выйти из этого материального мира, который пудрится гламуром, от чего смотрится разве что ещё страшнее, как старая шлюха, плохо закрасившая морщины.

Потому принадлежность к искусству, уход в этой одержимости куда-то в области запредельного - это то, что не может не приманивать. Да, какой-то материальный расчёт (стать высокооплачиваемым актёром, к примеру) в этом есть, но снова иная - религия, идея, благость достижения, шанс которой даётся лишь однажды. А во всех этих книгах используется и самый главный приём - молодой человек/девушка идёт по этому пути не один, это целая группа. И никто не тянет назад, никто не пытается навесить на уши материальные ценности, вроде "пошли, попьём пивка на той вечеринке нахалявку". Нет, каждый из товарищей стремится вверх с той же силой, что и ты, а потому возникает ощущение, что ты сейчас полетишь.

Да, убийство и смерть точно так же часть этого сюжета о полёте. Потому что молодые люди, которые ножом срезали со своих нервов наросты, будут чувствовать смерть острее, точнее. Она не будет чем-то бытовым, потому что покинув оковы быта, они покинули эти с одной стороны удушающие, но с другой - защищающие жирные объятия.

Мне понравилась эта книга тем, что у каждого персонажа есть свой голос (да, слово "голос" стало пока что моим любимым, потому что именно эта книга подтолкнула меня к размышлениям о том, что такое "голос рассказчика", кого хочет услышать читатель). Разные характеры, все на грани из-за пережитой трагедии.

Вот тут, когда я задумывалась о произошедшей трагедии, что-то было неправильно. в каждом персонаже произошёл перелом, которого не должно было быть. Но я почитала другие рецензии, на один мой вопрос книга дала ответ в оригинале (то самое знаменитое, что перевод сократил целую главу), на второй - нет. Но при этом (а читала я внимательно) я сделаю предположение.

На что я получила ответ

То, как все мучились от чувства вины, как Рен падала в обморок, Александр перешёл на тяжёлые наркотики, да и сам сон Оливера... Я полагала, а не убили ли они Ричарда все вместе, а потом Оливер забыл? Как оказалось, убили. Когда они нашли его тело, Ричард был ещё жив и они все вместе дали ему утонуть. Так что попытка договориться и составить всем себе алиби была вполне себе оправдана. Они не оглядывались в поисках, кто же совершил тот удар, от которого Ричард оказался в озере, потому что это не имело значения. Они все были убийцами.

свернуть

.

На что ответа не было

Почему Ричард себя так вёл? Сам Оливер предполагает, вернее, это даётся понять, что от ревности, будто ему в Хэллоуин не досталась главная роль. Но на самом деле Ричард ведёт себя так ещё на первых репетициях. Да и так как он попытался утопить Джеймса, его месть должна была быть удовлетворена, но нет, он срывается на всех, он постоянно на взводе.

свернуть

.

И что я предположила

Он переспал с Рен тем летом. Эти запрещённые отношения с кузиной сильно на нём отразились. Он стал ревновать её к Джеймсу, при этом никак не мог этого показать, чтобы не выдать происходящего. Он говорил Джеймсу, чтобы они с Оливером "не лезли к его девочкам". С Мередит у него стали портиться отношения потому, что она стала чувствовать, что кто-то у него есть.

В таком случае загадочный обморок Рен получает объяснение. Она читает монолог о том, что одновременно любит и ненавидит своего любовника, вовсе не брата. И именно это забирает у неё все силы.

Не самые лучшие, не самые точные переводы Шекспира вставлены в текст, что и не даёт понять, как именно эти строки действуют на персонажей.

свернуть

Там в спойлере я написала, что не лучшие из переводов Шекспира вставлены в текст. Книга основана на том, что выйдя за пределы реальности, они больше не смогли прятаться в красоте, она сплелась с их жизнями и строки Шекспира стали хлестать их, издеваться над ними. Где-то в начале одна из преподавательниц заставляет их на уроке признаваться в своих страхах. По сути, я так понимаю, что это и задаёт структуру книги, играя в совершенство, получая нечеловеческое удовольствие от совершенства, они начинают осознавать несовершенство собственное. Но это заставляет их ещё сильнее стремиться исчезнуть, раствориться в строках. Почувствовать чужую страсть, тогда как им сложно и страшно сознаваться в страстях собственных.

Про концовку я тоже прочитала в чужих рецах, в оригинале Оливер объясняет свой поступок.

Чужое и продуманное самой

В одной из рец встретила, что Оливер внезапно переиграл трагедию. Это есть и в российской версии, он говорит, что если как бы Бенволио взял бы на себя вину за убийство Тибальда.

В полной версии по сути Джеймс не виноват. Убили Ричарда все шестеро. Но каждому с этой виной пришлось справляться в одиночку. Оливер служит добровольной жертвой общей вины. Да, он спасает Джеймса, но на самом деле своей жертвой из трагедии он выкупает всех. Если кто не помнит, то в "Ромео и Джульетте" погибает масса непричастного народа. Меркуцио (Александр), Парис (Филиппа). Розалия так и остаётся невидимым персонажем (Рен). Вот Мередит из другой пьесы, как по мне, ей предстояло сыграть жену Макбета, её бы обвинили, она бы стала "женщиной, из-за которой разыгралось убийство".

Оливер - это один из второстепенных героев, который переписывает пьесу. Насколько понимаю, все были в курсе после признания Оливера, что на самом деле убил Джеймс. Вернее, нанёс удар. И то, что "погибает" не "прекрасный принц" (Джеймс стопудовый романтичный Гамлет), а некто из второстепенных персонажей, это переписывает трагедию. Это то, чего мне не хватило в российской версии - действия Джеймса так или иначе выглядят эгоистичными, Оливер спасает только его. Но на самом деле он жертва за всех, именно потому Джеймс и не может сознаться, это запустит трагедию дальше, Джеймс тоже несёт свой крест молчания, как и Оливер. В российской версии это книга о красивой, но странноватой истории гомолюбви, а в оригинале - это история о семье, которая сплелась вместе не на основе родственных связях, а на идее, на пережитых вместе на подмостках страстях.

свернуть

Это очень красивая книга. И она качественная. Ты веришь в этих персонажей, веришь в происходящее. Описание их импровизированных спектаклей завораживает и ты проходишь этот путь с ними. И желаешь героям обрести любовь - ещё один источник непереносимой красоты.

27 марта 2022
LiveLib

Поделиться

KawasakiInfusorial

Оценил книгу

В первый раз я прочла эту книгу за два дня, закончив в 4 утра, потому что не смогла бы спать спокойно, не узнав развязки. Понравился отличный микс из детектива, триллера, трагедии, романтической драмы, «Тайной истории» и Шекспира, а концовка просто разбила сердце, и я пошла читать отзывы на Goodreads, в надежде найти какое-то утешение. Поначалу я недоумевала – почему люди там говорят о каких-то вещах, которых не было в книге?

спойлерЧто такое Дель Норте? Почему в Википедии написано, что Филиппа помогла Джеймсу сжечь улики? Где про это в книге?! свернуть

Тут-то и выяснилось самое ошеломляющее, что и побудило меня написать рецензию. Я скачала книгу на английском, прочитала выборочно несколько фрагментов и заподозрила, что с переводом что-то не так. Начала читать книгу с самого начала. Сразу стало ясно, что перевод во многих местах неточный и из-за этого смысл либо искажается, либо вообще непонятен.

спойлерНапример, в оригинале Оливер сказал Джеймсу, что он должен играть Крессиду (а не Елену Троянскую), что имеет определенное значение в контексте разговора, но это мелочи. Дальше – больше. свернуть

Переводчик не только исказила смысл отдельных моментов, но зато добавила в книгу слова, предложения, абзацы и даже целые страницы текста, которых у автора НЕ БЫЛО!!! Это само по себе достаточно неприятно, но конкретно здесь абсолютно критично и сильно портит впечатление.

спойлерВ оригинале чувства Оливера к Джеймсу становятся для читателя таким же сюрпризом, как и для него, зато переводчик с самого начала делает ненужные намеки (хотел обнять, смотрел с нежностью и т.п.) Этого и близко не было в тексте, зачем придумывать? Вдруг мы не догадаемся, в чем там дело? Или еще, во время Рождественского бала Оливер говорит, что «знал Джеймса лучше всех, или по крайней мере он так думал». Этого крошечного намека и пары ему подобных хватило, чтобы слить детективную интригу. Помимо этого, в русском переводе действительно опущено участие Филиппы в сокрытии преступления, как будто этого не было. Разговор у камина перед Днём Благодарения на самом деле состоялся с Филиппой, а не с Джеймсом. Отсутствует значительная часть диалога между Джеймсом и Оливером перед сном в его комнате. Часть признания Джеймса, где он говорит, почему не хотел, чтобы Оливер обо всем узнал. Размышления Оливера, почему он сел в тюрьму вместо Джеймса. И многое другое, не буду перечислять все. И наконец, самое главное, вишенка на торте. При первом прочтении я не совсем поняла название книги, почему каждого из героев в чем-то можно считать злодеем. Допустим, Оливер и Мередит разозлили Ричарда, потом все они соврали полиции, но разве этого достаточно? Если коротко, в оригинале, герои нашли Ричарда в озере, когда он был еще ЖИВ, ранен, но не смертельно. И они решили оставить все как есть, смотрели, как он захлебывается кровью и ждали. А потом обсудили на берегу, что делать дальше. И то, что герои говорили и делали в этой сцене, кардинально влияет на последующие события. Особенно то, что сделал Оливер. И Рен (она не билась в истерике, как и Мередит, это неправда). Именно поэтому все испытывали чувство вины, они точно знали, что могли спасти Ричарда, но не стали. И эту сюжетообразующую сцену переводчик ПЕРЕПИСАЛА полностью. свернуть

Мне теперь даже страшно браться за книги издательства АСТ, после такого невообразимого непрофессионализма. В итоге книга оказалась даже лучше, чем я поначалу думала. Интрига намного сложнее и глубже. И концовка все-таки вселяет осторожный оптимизм.

спойлерКак я поняла смысл книги, перед главными героями постоянно стоял выбор покориться судьбе, играть свои роли и не делать НИЧЕГО, или преодолеть ее силой воли. В решающий момент Оливер вмешался в фатальный и неизбежный финал трагедии Джеймса и превратил её в романтическую драму, главным героем которой все это время был сам. Искусство имитирует жизнь или жизнь имитирует искусство? – уместный вопрос. Но помимо наказания, есть еще чувство вины, которое может убить, и от судьбы трагического героя Джеймсу избавиться не так просто. Оливер дал ему шанс, но сделать выбор он должен был сам. Я думаю, что Джеймс действительно хотел покончить с собой, но передумал в последний момент из-за любви и жертвы Оливера, поэтому и письмо Оливеру писал наспех и какой попало ручкой. Он выбрал изящную концовку «Перикла», единственной пьесы Шекспира неопределённого жанра, где герой в последнем акте находит свою «утонувшую» жену живой в храме на берегу. Неоднократное упоминание в тексте местечка Дель Норте, где они провели одно прекрасное лето вместе, не может быть сделано просто так. Я считаю, что таким образом Джеймс расплатился за содеянное, в каком-то смысле отдал свою жизнь. Что касается Оливера, то перед ним как будто стоит выбор - остаться с Мередит или начать все заново с Джеймсом, но как по мне, на самом деле, очевидно, что сделает Оливер дальше, потому что он тот же человек, кем был раньше и тюрьма этого не изменила. свернуть

Напоследок, только ленивый не сравнивал «Если бы мы были злодеями» с «Тайной историей» Д. Тартт, но отмечу, что, несмотря на очевидное сходство исходного сеттинга и детективной интриги (все это можно узнать уже из аннотации, крайне поверхностной и неточной), история «злодеев» далее разворачивается совершенно самобытным образом. Я считаю, что в этом заключается большой талант автора, которая взяла лучшее из любимого, и рассказала новую, наполненную смыслом и очень красивую историю.

25 января 2021
LiveLib

Поделиться

Ohioisonfire

Оценил книгу

Эта рецензия изначально была написана мною об издании 2020 года "Если б мы были злодеями". В этом издании с переводом произошли какие-то необъяснимые вещи. В 2023 вышло новое издание "Словно мы злодеи", и к переводу в этом издании я претензий не имею, о чем написала в конце.
Об издании 2020 г. "Если б мы были злодеями":
Я вообще не знаю, можно ли назвать это переводом, если в русской версии полностью переписаны главный сюжетный поворот, мотивация, диалоги, поступки и переживания персонажей. Это не перевод, это АU, это долбаный фанфик по мотивам оригинального произведения (сразу оговорка: переводчика ругаю чисто условно, т.к. на самом деле черт разберет, кто виноват в произошедшем).
Во многом из-за дерьмового перевода были испорчены мои впечатления от книги. Дело в том, что мне не хотелось читать ее на английском из-за вставок из Шекспира, которые я и на русском-то плохо перевариваю. В итоге чтение превратилось в длительную пытку, состоявшую из следующих действий:
прослушивание аудиокниги на английском - переключение на текстовую версию на английском, когда начинается мракобесие с цитатами из Шекспира - переключение на русскую версию, когда Шекспир на английском мне не понятен - переключение назад на английскую версию, чтобы перепроверить, насколько извратил ее русский переводчик. Как результат - проспойлеренная концовка и полное отсутствие напряжения при прочтении. Вместо переживаний за героев я испытывала только стыд за халтуру, которую позволяют себе отечественные издательства.
Прежде чем перейду к сравнению перевода с оригиналом, перечислю, почему книга хороша:
• Добротная Дарк академия и довольно интригующий детектив! Тут есть все, чего мне не хватило в "Тайном истории" Донны Тартт: о том, кто из персонажей будет убит, не кричат с первой же строчки. Догадаться, кого убьют, можно самостоятельно, но при этом все равно волнительно ожидать, когда же это случится (я, например, была в таком напряжении во время сцены с убийством "Цезаря" в рамках театральной постановки, что думала, убийство прямо в этой сцене и произойдет).
• Личность убийцы не столь очевидна, особенно если не нахвататься спойлеров перед чтением.
• Постмодерновая организация повествования: это как бы книга в книге, читаем одновременно и М.Л. Рио, и Шекспира. Местами ни с того ни с сего диалоги героев начинают оформляться как реплики в драматургии:
Я: бла-бла-бла.
Александр: Бла бла бла?
Мередит: Бла-бла!
И это ооочень здоровский прием.
Ну а теперь, собственно, по переводу.
СЦЕНА 1.
Экспозиция. Главные герои находят тело их однокурсника в озере.
Русская версия:

"Рен стояла в воде по пояс <...>, руки были вытянуты вперед и дрожали. Ричард плыл, наполовину погруженный в воду, вне досягаемости кузины. С разбитой головой. Лицом вниз. Мертвый. Казалось, мы целый час стояли на причале в оцепенении, пока Мередит не закричала".

Английская версия:

"Мы стояли, оцепеневшие и безмолвные, на причале. <...> А потом был звук, приглушенный стон: Ричард слабо вытянул одну руку в нашу сторону, и весь мир пошатнулся. Рен подавила крик, а Джеймс схватился за мою руку: "О боже. Он еще жив".

Как видим, Мередит не вопила, а Рен (кузина упомянутого Ричарда) не бежала доставать его из воды. И самое главное... РИЧАРД, МАТЬ ЕГО, БЫЛ ЕЩЕ ЖИВ!!!
СЦЕНА 2.
Экспозиция. Главные герои решают сложнейшую моральную дилемму: позволить Ричарду, который их бил, абьюзил и унижал, утонуть, или же вытащить его из озера и реанимировать.
Русская версия: А? Чё? Нет такой сцены. Ричард же мертвый. Вместо моральной дилеммы - фантазии переводчика на тему того, как все было на самом деле. Например, Ричарда нашла Рен, просто так решившая сходить на озеро. Потом за ней следом зачем-то пошла Филиппа. А потом Мередит начала вопить так истерично, что ее там всей театральной труппой заткнуть пытались. А еще она кусалась и вообще убивалась так, будто бы жить без Ричарда не может.
Английская версия:

"Ричард потянулся к нам, и весь мир перевернулся. Все пришло в движение. "Ричард!" - прохрипела Рен. Ее кузен бился в конвульсиях на воде, ярко-красная кровь пузырилась на его губах, пока одна рука тянулась к нам.
- Джеймс! - голос Александра, неистовый и пронзительный, прорвался сквозь мрак. - Оливер, держи его!

Далее Оливер бросился за Джеймсом, когда тот, единственный из всех присутствующих, порывался достать Ричарда из воды. И потом Оливер удерживал Джеймса все то время, что команда решала: спасать ли Ричарда? Очень жирный спойлер, объясняющий, почему эта сцена принципиально важна для текста:

спойлерПозже выясняется, что это Джеймс разбил Ричарду голову в ходе конфронтации рядом с озером, но, как он сам говорит, не хотел этого делать: Ричард сам спровоцировал его на агрессию. Теперь, возвращаясь к это сцене у озера: Джеймс единственный (!), кто порывается спасти Ричарда после того, как обнаруживается, что тот еще жив. Это добавляет трагичности всей ситуации и, наверное, доказывает, что Джеймс реально не хотел убивать Ричарда. В переводе ничего такого нет. Мы не видим никакой реакции со стороны Джеймса после того, как ребята находят тело Ричарда.свернуть

Поражает здесь то, с какой скрупулезностью переводчик выдумывает свой фэнтези-мир на месте событий, которые происходили в оригинале. Кто кого держал, кто кого нашел, кто так истерил... В итоге из русской версии буквально без каких-либо причин ПРОПАДАЕТ ЦЕЛАЯ ГЛАВА!! В третьем акте - восемнадцать сцен. В русском переводе ИХ СЕМНАДЦАТЬ. Не нужно даже знать английский, чтобы сравнить две книги чисто по объему и понять, что с русской версией ВСЁ НЕ В ПОРЯДКЕ!
Но театр абсурда на этом не заканчивается.
СЦЕНА 3.
Экспозиция. События после того, как герои решили, что Ричарду лучше умереть.
Русская версия:

"Филиппа оказалась единственной из нас, кто раньше бывал в деканате, и никто из нас не знал почему, за исключением того, что это было как-то связанно с ее таинственной семьей".

Бла-бла-бла, далее переводчик рассаживает персонажей на свой вкус и устраняет все следы переживаний, которые были в оригинале. Ведь у него-то им париться не из-за чего: Ричард ведь уже был мертв, когда его нашли, че!
Английская версия:

"Два часа спустя я все еще дрожу. Мне дали одеяло и сухую одежду, но на душ времени не было. Еще хуже чем продолжительный озноб было ощущение озерной воды и крови Ричарда, впитавшихся в мою кожу, прожигающих каждый дюйм моего тела. Филиппа, сидя слишком близко ко мне, подняла руку и положила ее поверх моего запястья"...

И т.д. и т.п. Но правда, к чему все это? Давайте лучше напишем, сколько раз Филиппа в деканате была! Трэш.
СЦЕНА 4.
Экспозиция. Персонажи начинают вести себя странно и явно что-то скрывают.
Русская версия: В русской версии главный герой обнаруживает Джеймса, который что-то сжигает в камине. Происходит максимально странный диалог с ним с выдуманными переводчиком деталями.
Английская версия: Камин разожгла Филиппа. Диалог с ней вполне нормальный. Позже главный герой начинает подозревать ее, когда находит в том же камине клочок окровавленной ткани...
Как видим, автор русского фанфика очень старался, чтобы подозрения падали только на Джеймса. И правда, зачем нам саспенс, зачем интрига?
СЦЕНА 5.
Экспозиция. Джеймс внезапно приезжает к Оливеру домой на каникулах и просит заночевать у него.
Русская версия: Джеймс хлопнулся на кровать и заснул.

"Я чуть-чуть помедлил.
- Можно выключить свет?
Он пробормотал что-то неразборчивое. Я осторожно потянулся к ночнику и оглянулся на Джеймса. Он спал".

Конец главы.
Английская версия:

"Я сел у края кровати и внезапно понял, что думаю о лете, которое мы провели в Калифорнии: по очереди водили старый BMW, который раньше принадлежал отцу Джеймса, проехали вдоль всего побережья до какого-то пляжа, где напились белого вина, купались нагишом и уснули на песке.
- Помнишь ту ночь в Дель Норте, - сказал я, - когда мы отрубились прямо на пляже...
- А потом проснулись утром и обнаружили, что наша одежда пропала?
Он ответил с такой готовностью, что, должно быть, думал о том же. Я почти рассмеялся и, обернувшись, увидел, как он откинул одеяло; глаза его блестели ярче, чем прежде.
- Я все еще гадаю, что же тогда произошло, - сказал я. - Как думаешь, одежду могло унести волнами?
- Скорее кому-то с чувством юмора и способностью очень бесшумно ходить понравилась мысль о том, чтобы нам пришлось голыми добираться до машины.
- Это чудо, что нас тогда не арестовали.
- В Калифорнии-то? Этого вряд ли достаточно.
Внезапно эта давняя история - вода, серое утро и замечание Джеймса: «Этого вряд ли достаточно» - показалась слишком родной, слишком близкой к более поздним воспоминаниям. Он отвел глаза, и я знал, что мы все еще думаем об одном и том же. Мы забрались в кровать, раздвинули подушки и в смущенной тишине притворились, что устраиваемся поудобнее. Я лежал на спине, встревоженный тем, что расстояние в пять или шесть дюймов между нами внезапно показалось мне сотней миль. Мои мелкие опасения, связанные с поминальной службой, подтвердились - смерть не остановит Ричарда, который продолжал нас мучить.
- Можно выключить свет? - спросил Джеймс.
- Конечно, - ответил я, обрадованный тем, что наши мысли больше не шли в одном направлении.
Он потянулся к лампе, и комната погрузилась в тьму. С темнотой пришла тихая паника: я больше не мог видеть Джеймса. Я боролся с порывом ощупывать пространство на кровати, пока не найду его руку. Я заговорил вслух, просто чтобы услышать его ответ:
- Знаешь, о чем я все время думаю? Ну, когда я думаю о Ричарде.
Он не спешил с ответом, как будто на самом деле не хотел ничего выяснять.
- О чем?
- О воробье из Гамлета.
Я почувствовал, как он чуть подвинулся.
- Да, ты уже говорил. "Будь что будет!"
- Я никогда не понимал этой цитаты, - сказал я. - То есть, я понимаю суть, но в этом нет смысла. После стольких попыток навести хоть какой-то порядок, внезапно Гамлет ведет себя как фаталист.
Матрас снова сдвинулся под Джеймсом. Он мог в этот момент повернуться ко мне лицом, но было слишком темно, чтобы разглядеть его.
- Думаю, ты это прекрасно понимаешь. Для него тоже ни в чем нет смысла. Весь его мир рушится, и как только он понимает, что не может этого остановить, исправить или изменить, остается только одно.
Мои глаза безумно медленно приспосабливались к темноте.
- И что же это?
Его силуэт пожал плечами во мраке.
- Сбросить с себя ответственность. Винить во всем судьбу."

Конец главы.
Представляете всю глубину моего негодования? ЛАМПУ-ТО, ОКАЗЫВАЕТСЯ, НЕ ОЛИВЕР ВЫКЛЮЧИЛ, А ДЖЕЙМС! ШОК!!! (сарказм. Но я не понимаю, почему в переводе даже эту маленькую деталь переврали)
Вот так вот легким росчерком пера переводчика герои лишились общего прошлого, общих воспоминаний, завуалированных разговоров об их отношениях и переживаний по поводу смерти Ричарда, пропущенных через призму шекспиризма... Найс.
Мелкие пакости от переводчика раскиданы по всему тексту. Например, в оригинале в финале романа главный герой, Оливер, спрашивает у Мередит, было ли между ней и Джеймсом что-то кроме поцелуя. Хорошие новости: в версии на русском вам об этом знать вовсе не нужно!
Режут глаз и перифразы: "сильный пол" вместо слова "мужской", "языческие богини" вместо просто "Афродиты".
Ну и конечно же, выводит наглая отсебятина в диалогах. Один из множества примеров:
Английская версия:

Кэролайн: Кто твой бойфренд, Оливер?
Я: От**ись, Кэролайн.
Джеймс: Я Джеймс, приятно с вами познакомиться.
Лия сочла этот ответ уморительно смешным.
Кэролайн: Когда собираешься признаться родителям?
Я: Серьезно, вон из моей комнаты.

Русская версия:

– Меня зовут Джеймс. Приятно познакомиться с вами обеими.
Лия нашла такой ответ уморительно смешным.
– Когда ты успел сменить ориентацию? – Кэролайн.
– Заткнись. – Я.
– Собираешься признаться маме с папой? – Кэролайн

Мм, какое важное дополнение!
Я думаю, дальше нет смысла уже что-то сравнивать. В какой-то момент я совсем перестала обращаться к русскому переводу и доверилась аудиокниге на английском, от которой получила хоть подпорченное, но все же удовольствие.
Вывод: читать эту книгу на русском - это странный опыт. Я не знаю, у меня только один вопрос: WHAT THE F*CK?! В чем вообще причина всех этих изменений? Очень хочется, чтобы проблема получила какое-нибудь развитие, как у В.Шваб, когда русское издательство повырезало сцены из ее книги, а до нее дошла весть об этом отвратном инциденте.
И несколько наблюдений по содержанию книги:
1) для меня остались загадкой отношения между тупо всеми персонажами. Почему все внезапно хотят друг с другом переспать? Или не хотят?.. Откуда между некоторыми персонажами вспыхивает неземная любовь? Отношения все какие-то надуманные.
2) в английской версии, по сути, все герои виноваты в смерти Ричарда. Но, как мне показалось, их терзания по этому поводу были не особо убедительными. Не хватило мне какого-то... психологизма, что ли. Русская версия в этом плане выглядит стройней: Ричарда убил только один из персонажей, и соответственно, только один персонаж достаточно убедительно из-за этого терзался. Остальные герои не стояли перед выбором, спасать Ричарда или нет, так как он был уже мертв, и потому вели себя впоследствии чуть более уравновешенно.
Совет издательству: выпустить новый перевод, в котором Шекспира заменят на Островского. Ну а чего стесняться, хуже ведь не станет! Русскому читателю даже понятней будет!

"- Ребята, вы слышали? - ворвался в комнату Александр. - Ричарду дали роль Кабанихи! Он вне себя от злости!
- Очуметь. Они скорее дадут Ричарду играть Кабаниху, чем поставят меня на значимую женскую роль, - заметила Филиппа."
"- Знаешь о чем я думаю? Ну, когда думаю о Ричарде.
Кровать под Джеймсом скрипнула. Он повернулся ко мне и вкрадчиво спросил:
- О чем?
- О том, отчего люди не летают так, как птицы? Знаешь, мне иногда кажется, что Ричард птица. Сейчас бы разбежался, поднял руки и полетел. Попробовать нешто теперь?
- Ты ведь понимаешь, что на самом деле он не полетел, а упал в озеро и утонул? - напряженно спросил Джеймс.
- Понимаю, - вздохнул я."
"- Ребята, а где Рен? - спросила Филиппа.
Джеймс вскочил на стол и продекламировал:
- Тело ее здесь, возьмите его; а душа теперь не ваша: она теперь перед судией, который милосерднее вас!"
На поминальной службе по Ричарду декан особенно расчувствовался и завершил свою речь проникновенными, но в то же время не лишенными лицемерия словами:
- Ричард, без преувеличений, был для нас лучом света в царстве тьмы!

(Люди, дорогие, пожалуйста, пусть кто-нибудь напишет дарк академию в условиях русского ПТУ, я буду читать и хрюкать от удовольствия!)
P.S. Меня, кстати, немного раздражало, как герои книги в любой непонятной ситуации цитируют Шекспира (причем очень долго и часто не в тему). Кто-то серьезно так общается?
* Перевод в примерах местами кривой, сделан наспех с чисто иллюстративной целью. Заранее извиняюсь, если где-то допущены неточности.
Еще оговорка: сразу после "Злодеев" мне не повезло наткнуться на еще одну, уже довольно древнюю книгу с такими же серьезными расхождениями в переводе. Прочитав вот эту замечательную рецензию и последний комментарий к ней, задумалась, что, возможно, вина и не на переводчике. В любом случае, конечно, ситуация неприятная.
Дополнение об издании 2023 г. "Словно мы злодеи":
Книгу переиздали в 2023 году и, кажется, наконец-то с правильным переводом. Я переслушала сцену смерти Ричарда и сцену ночевки в доме родителей главного героя - и на сей раз все было описано ровно так же, как в английской версии! Издательству и переводчику спасибо за труд!

6 августа 2021
LiveLib

Поделиться

Теперь мне нужны для чтения очки, но, за исключением этого и пары новых шрамов, я не слишком изменился. Мне тридцать один, но чувствую
17 мая 2024

Поделиться

рекламная фотография прошлогодней постановки «Сна в летнюю ночь». Мы на ней выглядели моложе. Это Фредерик придумал поставить «Сон» как пижамную вечеринку. Джеймс и я (соответственно Лизандр и Деметрий) в полосатых боксерах и белых майках разъяренно смотрели друг на друга, а Рен (Гермия в коротенькой розовой ночнушке) была зажата между нами. Филиппа-Елена
15 марта 2024

Поделиться

На первых прослушиваниях семестра решалось, какие роли мы будем играть в осеннем спектакле. В тот год ставили «Юлия Цезаря». Трагедии и хроники оставляли за четвертым курсом, третьекурсники ограничивались романтическими пьесами и комедиями, а все эпизодические роли играли второкурсники. Первокурсники работали за сценой, корпели над общими
15 марта 2024

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика

Подборки с этой книгой